Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Země jako Portugalsko se čím dál více vzdalují od slíbeného hospodářského a sociálního rozvoje, jenž by je přiblížil k průměru EU.
Länder wie Portugal entfernen sich immer mehr von der versprochenen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung, die sie dem EU-Durchschnitt näher bringen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzdaluje se rychlostí 2 000 Km/h.
Er entfernt sich mit 2000 km/h.
Je zřejmé, že vedle sebe existují dvě Ruska zároveň a že se od sebe čím dál více vzdalují.
Russland ist praktisch zweigeteilt, und beide Teile entfernen sich immer weiter voneinander.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vzdaluješ se nám, ode mě a od jednotky.
- Du entfernst dich von uns. - Mir egal.
Když ženám odepřeme možnost svobodného rozhodnutí, vzdalujeme se od naplnění rozvojových cílů tisíciletí.
Indem wir Frauen die Entscheidungsfreiheit absprechen, entfernen wir uns vom Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krystalická bytost se vzdaluje, pane.
Das Kristallinwesen entfernt sich, Sir.
Brusel se tak stále více vzdaluje těm, o kterých tvrdí, že je zastupuje, a to je pro demokracii špatné.
So entfernt sich Brüssel immer mehr von denen, die es zu vertreten vorgibt, und das schadet der Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se planeta zmenšuje, její povrch se od nás vzdaluje.
Mit dem Schrumpfen des Planeten entfernt sich seine Oberfläche von uns.
Změna přichází bez jakékoli analýzy či výhledu a vzdaluje se od osvědčených evropských postupů.
Die Änderungen erfolgen ohne jede Analyse oder Perspektive und entfernen sich von guten europäischen Praktiken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cíl se vzdaluje směrem k metru.
Zielobjekt entfernt sich Richtung U-Bahn.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzdalovat"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tehdy se začnou vzdalovat.
Sie wenden sich dann von uns ab.
Musel jsem se pořád vzdalovat.
Ich wurde immer weiter rausgedrängt.
- Ale začínáme se sobě vzdalovat.
- Aber wir leben uns auseinander.
- Ano, ale nechci se odtud vzdalovat.
- Ja, aber ich will nicht raus.
- A hádám, že se nemám vzdalovat z domu, že?
Sie wollten mir nicht beim Aufräumen helfen, oder?
Betty má mírnou tendenci vzdalovat se od scénáře.
Betty neigt leicht dazu, vom Buch abzuweichen.
Neříkala jsem ti, že se nemáš vzdalovat Daleovi z dohledu?
Was hab ich dir darüber erzählt, nicht aus Dales Blickfeld zu verschwinden?
Domnívám se, že bychom se neměli znovu vzdalovat od třetích zemí.
Ich bin der Ansicht, dass wir uns nicht nochmals von Drittländern distanzieren sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždy se obával toho, že jak budete vyrůstat, mohli byste se jeden druhému vzdalovat.
Er war immer besorgt, dass Sie beide sich, wenn Sie älter werden, möglicherweise auseinanderleben.
Cítila jsem se hrozně, ale bylo na čase se začít vzdalovat.
Ich fühlte mich mies, aber es war Zeit, mich zurückzuziehen.
Jak se Čína bude vzdalovat růstu poháněného exporty, bude muset hledat nové zdroje dynamiky ve svých rozrůstajících se podnikatelských řadách, což vyžaduje odhodlání vytvořit nezávislý systém inovací.
Während China sich vom exportinduzierten Wachstum wegbewegt, wird es nach neuen Quellen der Dynamik in seiner wachsenden Unternehmerklasse suchen müssen, und dazu muss es sich zur Schaffung eines unabhängigen Innovationssystems verpflichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lhostejnost k distribuci příjmů je jako přístup vlastně receptem na hospodářský růst bez konce, při němž se bohatí, velmi bohatí a superbohatí budou ostatním neustále vzdalovat.
Die Gleichgültigkeit gegenüber der Einkommensverteilung ist ein Rezept für endloses Wirtschaftswachstum, von dem die Reichen, sehr Reichen und Superreichen gegenüber dem Rest immer stärker und stärker profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar