Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzdor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vzdor Trotz 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na vzdor zum Trotz 1

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzdor"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzdor do posledního dechu?
Bockig bis zum Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen mladický vzdor.
Eure Jugend macht Euch aufsässig.
   Korpustyp: Untertitel
- Taková statečnost vzdor jejímu stavu.
- Solch ein Mut in Anbetracht ihres Zustands.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vzdor tomu, tvůj článek je špatný.
Davon wird dein Artikel auch nicht besser!
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kdo se nevzdali, chtěli dát najevo vzdor.
Diejenigen, die nicht aufgaben, wollten ihre Kampfbereitschaft demonstrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale přesto doufám, vzdor všemu, že ti nepíšu úplně zbytečně.
"Aber ich hoffe, dass ich nicht vergebens zu der Einsicht gelangte.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdor zažitému přesvědčení nejde o věc ryze doktrinální.
Im Gegensatz zur allgemeinen Ansicht hat das Problem wenig mit reiner Doktrin zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když nepodlehne mi mu nezabijeme otce, posilní to jeho vzdor.
Wenn wir den Vater erschießen, wird Sheridans Widerstandskraft gestärkt.
   Korpustyp: Untertitel
byť život bejvá hádka, vzdor, je to v pohodě
"Es gibt Lumpen, einer davon heißt Fagin Lasst uns feiern!
   Korpustyp: Untertitel
Indie se stala přijímaným, legitimním členem jaderného klubu, vzdor smyšlenkám NPT.
Ungeachtet der Fiktion des NPT ist Indien zu einem akzeptierten, legitimen Mitglied des Atomklubs geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzdor všem těmto skutečnostem mají někteří občané s eurem negativní zkušenosti.
Trotzdem gibt es immer noch einen Teil der Bürger, der negative Erfahrungen mit dem Euro verbindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"V těch verších tady bude můj milý žít vzdor tobě věčně mladý."
"Läßt ihn mein Lied in ewiger Jugend blühn."
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byli mí přátelé, mí rádci, náš poslední vzdor proti Abbadonovi.
Dies waren meine Freunde, meine Mentoren, unsere letzte Verteidigung gegen die Abbadons der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Prodleva Západu při řešení statusu Kosova ovšem umožnila, aby tento vzdor nabral hybnost.
Aber diese Oppositionshaltung konnte nur Anhänger finden, weil der Westen die Klärung der Statusfrage des Kosovo hinausgezögert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FRANKFURT – Vzdor hojným zvěstem vamp#160;dnešní Evropě kamp#160;žádné krizi eura nedochází.
FRANKFURT – Obwohl in Europa heutzutage viel davon geredet wird, gibt es keine Eurokrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže až budou předloženy konkrétní rozpočtové návrhy, objeví se sílící vzdor.
Aber wenn der Haushaltsentwurf erst einmal steht, wird es eine wachsende Gegenbewegung geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minulý týden byla Káhira ochromena, vzdor téměř naprosté absenci informací v místních médiích.
Letzten Freitag war Kairo gelähmt, obwohl die örtlichen Medien darüber kaum berichteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzdor populistické rétorice se ovšem nesanují jen bohatí držitelé dluhů s dobrými konexemi.
Doch entgegen der populistischen Rhetorik sind es nicht nur reiche Wertpapierinhaber mit guten Beziehungen, die gerettet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme ještě poslední vzdor. Vemte tu ceduli a dejte ji na konec chodby.
Versperren Sie den Gang mit dem Schild dort!
   Korpustyp: Untertitel
FRANKFURT - Vzdor hojným zvěstem v dnešní Evropě k žádné krizi eura nedochází.
FRANKFURT - Obwohl in Europa heutzutage viel davon geredet wird, gibt es keine Eurokrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu o osudu Obamova návrhu klimatického zákona rozhodl vzdor amerických států, jejichž ekonomiky významně závisejí na těžbě uhlí.
Die Opposition der US-Bundesstaaten jedoch, deren Ökonomie stark von der Kohleproduktion abhängig ist, war entscheidend für das Schicksal von Obamas Klimagesetz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak vzpružil se ihned vzdor otřesu ochromujícímu, jakýž musil pocítiti, když shledal, že muž nepravý stal se obětí jeho piklů.
Wie er sich zusammengerissen hat angesichts des lähmenden Schocks, der ihn befallen haben musste, als er erkannte, dass ihm der falsche Mann zum Opfer gefallen war!
   Korpustyp: Literatur
Vzdor tvrzením některých analytiků Čína není revizionistický stát jako nacistické Německo nebo Sovětský svaz, s chutí zvrátit zavedený mezinárodní pořádek.
Im Gegensatz zu den Behauptungen mancher politischen Analytiker ist China kein revisionistischer Staat wie Nazi-Deutschland oder die Sowjetunion, denen es darum ging, die etablierte internationale Ordnung über den Haufen zu werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se Řecko o takový jednostranný vzdor skutečně pokusí, bude ECB téměř jistě hlasovat pro ukončení krizového financování řecké bankovní soustavy, jakmile program trojky 28. února vyprší.
Wenn sich Griechenland auf eine solche einseitige Trotzhaltung verlegt, wird die EZB nahezu sicher beschließen, ihre Notfallkredite für das griechische Bankensystem einzustellen, nachdem das Programm der Troika am 28. Februar endet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzdor pozitivním vyhlídkám rozvojových zemí obdařených přírodními zdroji, udržitelná správa přírodních zdrojů vyžaduje, podobně jako snaha prosadit finanční transparentnost, globální koordinaci.
Ungeachtet der positiven Aussichten für rohstoffreiche Entwicklungsländer ist für den nachhaltigen Umgang mit natürlichen Ressourcen, genau wie für die Bemühungen finanzielle Transparenz zu fördern, globale Koordinierung erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vláda letos pozastavila vydávání týdeníku Ping-tien , čímž vyvolala nebývale otevřený vzdor, kterému se po celém světě dostalo rozsáhlé mediální pozornosti.
In diesem Jahr hat die Regierung die Veröffentlichung der Zeitung Bing Dian Weekly zeitweilig unterbunden, womit sie bisher ungekannte öffentliche Proteste provozierte, über die weltweit umfassend in den Medien berichtet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď návrat Ruska jako regionálního aktéra vítají i islamisté, aby posílili svůj vzdor vůči americké hegemonii, přičemž pohodlně zapomínají na to, jak Rusko během 90. let minulého století brutálně potlačovalo čečenské muslimy.
Heute begrüßen sogar die Islamisten die Rückkehr Russlands als lokalen Akteur, der ihnen im Kampf gegen die Hegemonie der Amerikaner den Rücken stärkt. Dabei vergessen sie aber geflissentlich, wie brutal Russland in den 1990er Jahren die tschetschenischen Muslime unterdrückte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Firmy se projevují podobně s ohledem na zavádění inovativních technologií a lpí na neefektivních, restriktivních procesech, vzdor údajně samozřejmé alternativě: efektivním systémům, jež producenti používají k zajišťování výrobních vstupů.
Unternehmen legen beim Erwerb innovativer Technologien ein ähnliches Verhalten an den Tag: Sie halten an ineffektiven, sie einschränkenden Verfahren fest, obwohl es eine offensichtliche Alternative gibt: die effizienten Systeme, die Hersteller nutzen, um sich Vorleistungen für die Produktion zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar