Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzdorovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzdorovat widerstehen 25 trotzen 20 den Widerstand leisten 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzdorovatwiderstehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádná otevřená ekonomika však nedokáže vzdorovat naprostému uzavření úvěrových trhů.
Aber keine offene Volkswirtschaft kann einem vollständigen Stillstand der Kreditmärkte widerstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vznešený faraone, nemůžeš vzdorovat moci jeho boha.
Du kannst der Kraft seines Gottes nicht widerstehen!
   Korpustyp: Untertitel
Aby cestující mohli mrazům vzdorovat, oblekli se jako Eskymáci.
Um ihr zu widerstehen, mußte man sich nach Art der Eskimos und Fuegier kleiden;
   Korpustyp: Literatur
Vzdoruji tomu, co jsem chtěla ve slabší chvilce, manželi.
Es war Schwäche, die es wollte und der ich widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
pluralismu vzdorovat, vzdálit se mu nebo se zapojit.
Man kann dem Pluralismus widerstehen, sich ihm entziehen oder sich auf ihn einlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otče, dej mi sílu vzdorovat zlu.
Vater, gib mir die Kraft, dem Bösen zu widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto útoky jsou nepřijatelné: provádějí je extrémisté, kteří mají v programu netoleranci, již je třeba odsoudit a vzdorovat jí.
Diese Anschläge sind inakzeptabel: Sie werden von Extremisten mit einem Programm der Intoleranz begangen, die verurteilt und der widerstanden werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moh bys mi vzdorovat.
Du könntest mir widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdoroval řadě prodlužovaných obležení - v Ammánu (1970), Bejrútu (1982) a Ramalláhu (2002-2004).
Er widerstand einer Reihe lang andauernder Belagerungen - in Amman (1970), in Beirut (1982) und in Ramallah (2002-2004).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže budeme se zájmem pozorovat, jak dlouho dokáže vzdorovat.
Es wird also interessant sein, wie lange er widerstehen kann.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzdorovat

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak dlouho budete vzdorovat?
Wie lange werden Sie durchhalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš mi vzdorovat?
- Du trotzt mir immer noch?
   Korpustyp: Untertitel
Máme způsob, jak vzdorovat.
Wir haben eine Möglichkeit, zurückzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neni důvod vzdorovat tomu!
Es ist sinnlos, sich dagegen zu erwehren!
   Korpustyp: Untertitel
Protože ty nechceš vzdorovat.
Weil du es nicht willst.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemůže vzdorovat zlu!
" Dem Bösen widersteht kein Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl tomu vzdorovat.
Es macht keinen Sinn dagegen anzukämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se má vzdorovat.
Du hast es deinem Dad gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti dám vzdorovat!
Geh mir zum Henker, kleines Luder!
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Potřebuješ vzdorovat.
Was du brauchst, ist ein Schubser.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už nebylo proč vzdorovat.
Um sie einen nach dem Anderen kalt zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdo se neodváží vzdorovat.
Aber niemand stellt sich dem Schwein in den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Opovažuješ se vzdorovat rozkazům, Xu?
Der Kanzler hat uns geschickt, weil es der Kaiser so wünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Zemské přitažlivosti nelze vzdorovat donekonečna.
Diese Herausforderung an die Schwerkraft konnte nicht lange gutgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezamýšlí snad těmto zrádcům vzdorovat?
Sollte er nicht standhalten gegen diese ganzen Verräter?
   Korpustyp: Untertitel
S rovnocenností jim nemůžeme vzdorovat.
Damit wir nicht gleich stark sind.
   Korpustyp: Untertitel
Troufáš si vzdorovat démonům tmy?
Wagst du es den Mächten der Finsternis zu misstrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám zůstat a mám vzdorovat?
Wenn ich bleibt, was wird aus mir?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ vzdorovat Hadesu!
Was fällt dir ein?
   Korpustyp: Untertitel
A nebo aspoň jí vzdorovat.
Aber ich weiß, ich kann es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Odevzdej se mi! Proč vzdorovat.
Und die auch du nicht weißt!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ mi vzdorovat?!
Für wen hältst du dich, dass du dich mir widersetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tomu tedy vzdorovat celou naší energií.
Dagegen müssen wir uns mit aller Kraft zur Wehr setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Zabije každého, kdo jí bude vzdorovat.
- Sie wird jeden töten, der ihr die Stirn bietet.
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat větší torpéda, abych dokázala vzdorovat.
Ich brauche ein größeres Paar Torpedos, damit ich mithalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak dlouho, jak tomu zvládnu vzdorovat.
So lange ich es in Zaun halten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Rybí vidlička nemůže vzdorovat mému stroji!
Eine Fischgabel ist kein Gegner für meine Maschine!
   Korpustyp: Untertitel
V úzkých vodách jim můžeme uspěšně vzdorovat.
In der Meerenge sind wir im Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Ale až budu vzdorovat, tak to poznáš.
Wenn ich mich wehre, wirst du es merken.
   Korpustyp: Untertitel
V přítomnosti boha není moudré vzdorovat, Leonide.
Sogar jetzt bist du trotzig, Angesichts der totalen Vernichtung und der Anwesenheit eines Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to lepší než mu vzdorovat, ne?
- Besser als das, was uns sonst enivartet!
   Korpustyp: Untertitel
Vzdorovat tomu, čeho se nejvíc bojím.
Meine größte Angst zu konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to nám pomůže účinně vzdorovat všem budoucím krizím.
Nur das hilft uns, effektiv jede zukünftige Krise auszuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé ekonomiky byly lépe připraveny vzdorovat náporům krize.
Einige Wirtschaften waren besser darauf vorbereitet, dem Schock der Krise zu begegnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O nic se nepokoušej, žij si svůj život. Přestaň vzdorovat.
Tue nicht, Lebe dein Leben, hör auf zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Revolucionáři kontrolují polovinu země, nedokážu jim o moc déle vzdorovat.
Die Rebellen haben das halbe Land unter Kontrolle und werden immer stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne, tě přepadnou lupičí a ty jim nebudeš vzdorovat.
Du wirst von Räubern überfallen, und du wehrst dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Čekala bych, že takový agent bude vzdorovat víc.
Ich dachte, ein Agent hätte mehr Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nám budete vzdorovat, zničíme svět, jak ho znáte.
Wenn ihr euch widersetzt, werden wir die Welt zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Hector bude vzdorovat, tak by to mohlo být nebezpečné.
Wenn Hector sich wehrt, könnte es gefährlich werden.
   Korpustyp: Untertitel
ale cítil jsem, že nebudu vzdorovat dlouho probudil jsem se
Als Ich jedoch fühlte, dass Ich vor Erschöpfung nachgeben musste, erwachte Ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile budeš vzdorovat moc dlouho, riskuješ svou úvěruschopnost.
Wenn du zu lange schweigst, riskierst du deine Kreditwürdigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé dokáží vzdorovat vzteklině mnohem déle než psi.
Menschen können Tollwut viel länger bekämpfen als Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Budete svědky konce robota, který se rozhodl vzdorovat svým příkazům.
Sie werden nun das Ende eines technischen Gerätes miterleben, das menschliche Befehle nicht befolgt.
   Korpustyp: Untertitel
I když o to nemá zájem, není schopen vzdorovat.
Obwohl er alles andere als erfreut darüber ist, ist er unfähig, sich dagegen aufzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdorovat zatčení za doprovodu hollywoodských hvězd je odváděním pozornosti.
Seite an Seite mit Hollywoodstars seine Verhaftung zu provozieren, lenkt nur vom Thema ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A kdybych i vydržel, mohl bych vzdorovat jeho tlaku?
Und wäre dies auch möglich: mußte ich nicht der pressenden Gewalt der wandelnden Wände weichen?
   Korpustyp: Literatur
Dobře. Zjistíme, zda vám dá Bůh sílu vzdorovat 'Výslechu'.
Na gut, wir werden ja sehen, ob Gott Euch die Kraft gibt, die "Befragung" zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli Bůh nemůže vzdorovat Propasti, jak můžeme my?
Wenn Gott dem Abgrund nicht trotzt, wie sollen wir das?
   Korpustyp: Untertitel
Pomož mi být silný, a vzdorovat mým pochybnostem.
Jesus, hilf mir, stark zu sein. Besieg meine Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Když se opovážíš vzdorovat, utáhnu to ještě pevněji.
Und wenn du aufgeben willst, würge ich noch fester.
   Korpustyp: Untertitel
Když se politici snaží vzdorovat železným zákonům ekonomie, prohrají.
Wenn Politiker versuchen, die eisernen Gesetze der Wirtschaft auszuhebeln, verlieren sie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A protože samozřejmě reforma ohrožuje jejich privilegia, budou jí vzdorovat.
Da Reformen ihre Privilegien gefährden, muss sich dagegen gewehrt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak se opovažuješ mi, Tokiyorimu vzdorovat, dokonce ve smrti!
Wie könnt ihr es wagen, mich - Tokiyori - sogar noch nach eurem Tode herauszufordern?!
   Korpustyp: Untertitel
No, vždy se najdou tací, kteří budou vzdorovat změnám.
Nun, es wird immer diejenigen geben die sich gegen Veränderungen sträuben.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, vašemu případu nepomůžete, pokud budete takhle dál vzdorovat.
Madam, Ihre herablassende Haltung hilft Ihrem Fall nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se snažíš vzdorovat i v těch nejmenších.
Also wehrst du dich, wie auch immer du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Tie Er-Pao, opovažuješ se vzdorovat královskému nařízení?
Diao Erbao, willst du vielleicht den Wunsch seiner Majestät nicht erfüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohoto, co si dovolil vzdorovat před našimi zraky.
Dieser hier trotzte uns vor unseren Untertanen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím více budeme vzdorovat, tím dříve nás zabijou.
Ich habe nämlich sämtliche Pläne des Lagers bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Se jménem Chip, si myslíš, že bys mohl vzdorovat stereotypům.
Mit einem Namen wie "Chip", sollte man meinen, du willst das Klischee brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho vydržím vzdorovat matce přírodě. - Co tím myslíte?
So lange, sagen die Bauleute, wie ich die Natur abwehren kann.
   Korpustyp: Untertitel
A jak by mohla za těchto podmínek vzdorovat její hmota vzdušným proudům, jak by mohla vzdorovat větrům silnějším než její pohonné zařízeni?
Und wie könnte derselbe, da er wieder den Strömungen der Atmosphäre eine so breite Angriffsfläche bietet, jemals, und wenn sein Triebwerk noch so mächtig wäre, direct gegen einen widrigen Wind aufkommen?
   Korpustyp: Literatur
Dámy a pánové v Radě a Komisi, této historické odpovědnosti nesmíme za žádných okolností vzdorovat.
Meine sehr geehrten Damen und Herren des Rates und der Kommission, diese Verantwortung vor der Geschichte kann unter keinen Umständen unbeachtet bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale pokud mi budete dál vzdorovat, váš život bude omezen na nekončící sled trýznivého mučení.
So oder so, wenn ihr mich weiterhin herausfordert, werden eure Leben auf eine endlose Folge qualvoller Folter reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, máte jen kulky a naději, že až je vystřílíte, nebudu vám už vzdorovat.
Nein, Sie haben Kugeln und die Hoffnung, dass ich nicht mehr stehe, wenn Ihre Magazine leer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se jim někdo snažil odepírat jejich sen, budou mu vzdorovat se vší svou silou.
Sollte jemand diesen zerstören, bekämpft er ihn mit Leib und Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi ty dva muže, kteří jsou schopni vzdorovat celé posádce mých legionářů.
Man zeige mir die beiden Gallier, die eine ganze Garnison in Schach halten!
   Korpustyp: Untertitel
Čím dřív mi přestanete vzdorovat, tím dřív nám pomůžete zachránit ostatní.
Je eher Sie aufhören, sich zu sträuben, desto eher können wir Menschenleben retten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny vlády zjistí, že jsou vystaveny novému typu ohrožení, jemuž bude těžké vzdorovat.
Alle Regierungen werden einer neuen Art Bedrohung ausgesetzt sein, der schwer zu begegnen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Východoasijské vlády si tehdy uvědomovaly, že politiky MMF povedou k hlubším poklesům, ale nedokázaly jim vzdorovat.
Die Regierungen Ostasiens wussten zu dieser Zeit, dass die Strategien des IWF den wirtschaftlichen Abschwung in ihren Ländern noch verschlimmern würden, aber sie konnten nichts dagegen unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dvořané byli tedy zabezpečeni a mohli směle vzdorovat nákaze. Svět venku ať se o sebe postará!
Die Welt draußen mochte für sich selbst sorgen! Es wäre Torheit gewesen, sich um der Zukunft oder der Menschheit willen trübem Nachdenken und Grübeleien hinzugeben!
   Korpustyp: Literatur
Dovolíme-li si jim vzdorovat s novou myšlenkou, oni ji ukradnou a zametou pod nás.
Wagen wir es, sie mit einer neuen Idee herauszufordern, schleichen sie sich herein und fegen sie unter uns weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se tedy rebelů zbavit veřejně, aby Lord Rahl věděl, že mu nechceme vzdorovat.
Wir müssen so mit den Rebellen umgehen, damit Lord Rahl weiß das wir uns nie gegen ihn auflehnen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že je ve velkém nebezpečí ze strany rebelů a nedokáže jim vzdorovat.
Er schreibt, dass er in großer Gefahr durch die Rebellen ist, und nur noch schwer standhalten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vzdorovat všem těm, kteří s námi chtějí zacházet jako s otroky.
Ich möchte alle bloßstellen, die uns wie Sklaven behandeln wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to vypadá, že pokaždé, když se snažím vzdorovat, všechno jde do háje?
Warum geht alles den Bach runter, wofür ich mich einsetze?
   Korpustyp: Untertitel
Jen, příště až se mi rozhodneš vzdorovat, neber mě zpátky do temných časů.
Für das nächste Mal, wenn du mich herausfordern willst, steck mich nicht zurück ins Mittelalter.
   Korpustyp: Untertitel
Chápete to správně, Komančové hodlají vzdorovat vládě Spojených států. Stejně tak této komisi.
Ja, die Häuptlinge sind gegen den Erlass dieser Kommission.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázali jsme jim vzdorovat, jak dlouho jim potrvá, než se vzpamatují?
Wir können sie verletzen, wann werden sie sich also melden?
   Korpustyp: Untertitel
Když tvoje matka zemřela, každý si myslel, že budeš vzdorovat. Že budeš dělat hromadu různých problémů.
Als deine Mutter starb, dachte jeder, dass du ein Problemkind werden würdest, das jede Menge Ärger macht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi vzdorovat a pokoušet se bojovat ale nakonec tě porazím
Bekämpf mich nur, aber letztendlich werde ich dich besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Britská vláda nepochybně musí vzdorovat dalšímu pokusu o odstranění svého vnitrostátního práva veta v oblasti spravedlnosti a policejní kontroly.
Die britische Regierung muss jedem weiteren Versuch entgegentreten, der auf die Abschaffung unseres nationalen Vetorechts in Belangen der Justiz und der Polizei abzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávno dala možnost vstupu do EU několika odvážným lidem, jako jsou vedoucí představitelé strany AKP, příležitost nadvládě armády vzdorovat.
Neuerdings bietet die Aussicht auf einen EU-Beitritt für einige mutige Leute, z. B. die Führer der AK-Partei, Anlass, diese Vormachtstellung des Militärs in Frage zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolegové poslanci, jedině solidarita mezi státy nám může pomoci vzdorovat výzvám finanční a hospodářské krize a zajistit budoucnost EU.
Meine Kolleginnen und Kollegen, nur Solidarität unter den Mitgliedstaaten kann uns dabei helfen, den Herausforderungen der Finanz- und Wirtschaftskrise zu begegnen und die Zukunft Europas zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopady na lidské zdraví se jistě v důsledku těchto trendů ještě zvýší, a je jim tedy třeba vzdorovat.
Die Gesundheitskosten werden sich durch diese Entwicklungen sicher künftig erhöhen, so dass diesen Entwicklungen gegengesteuert werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto útoky jsou nepřijatelné: provádějí je extrémisté, kteří mají v programu netoleranci, již je třeba odsoudit a vzdorovat jí.
Diese Anschläge sind inakzeptabel: Sie werden von Extremisten mit einem Programm der Intoleranz begangen, die verurteilt und der widerstanden werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jsou zpátky. Pokud nám bude Irák opět vzdorovat, musí ho svět s rozvahou, ale rázně hnát k odpovědnosti.
Falls das irakische Regime sich erneut widersetzt, muss die Welt den Irak wohlüberlegt und entschlossen zur Verantwortung ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Najde si svůj vlastní, a pokud by se mu ho někdo snažil pošlapat, bude mu vzdorovat tělem i duší.
Er findet seinen eigenen Traum. Sollte jemand diesen zerstören, bekämpft er ihn mit Leib und Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí pevně vzdorovat jakémukoli úmyslu měnit právní tradice EU přijímáním cizích procesních prvků, jež umožňují zneužívání hromadných žalob.
Europa muss fest jeder Absicht entgegentreten, die Rechtstraditionen der EU durch die Einfügung fremder verfahrensrechtlicher Elemente, die missbräuchliche Klagen im kollektiven Rechtsschutz ermöglichen, zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemá smysl tomu vzdorovat, a když s tím nebudeš bojovat, můžeš to konečně přijmout za své, jinak žiješ v očistci.
Dann ist es sinnlos, dagegen anzukämpfen, und was du nicht bekämpfst, kannst du besser akzeptieren, sonst lebst du im Fegefeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela jsem ve dne v noci, jak mám říci "ne" na tvoje sbohem, jak tě mám přesvědčit, jak ti vzdorovat.
Ich habe Tag und Nacht überlegt, wie ich dein Lebewohl ablehnen sollte, auf welche Art und Weise ich es dir erklären sollte, dich überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud dívka z kraje 12 může vzdorovat Kapitolu a odejít nezraněná, co by zabránilo jim, aby udělali to samé?
Und wenn ausgerechnet ein Mädchen aus Distrikt 12 sich dem Kapitol widersetzt und ungestraft davonkommt, wie verhindert man dann, dass sie das Gleiche tun?
   Korpustyp: Untertitel
Mně samotnou dojímá skutečnost, že mě donutil otevřít slovník, abych mu dokázala vzdorovat v jeho slovní hře.
Ich bin beeindruckt von der Tatsache, dass ich mehrsilbige Wörter gelernt habe, um ihn bei seinem Spiel zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musí být bez ohledu na to, jak moc budou velké a malé členské státy EU vzdorovat, v Evropské unii určeno konečné datum pro zavedení společných hospodářských podmínek.
Deshalb muss in der Europäischen Union eine Frist für gemeinsame wirtschaftliche Vorschriften gelten - egal, wie sehr sich große und kleine Mitgliedstaaten der EU dagegen sträuben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se stavět za práva menšin a nadále vzdorovat vraždění, násilí, segregaci a jakékoli diskriminaci založené na etnické příslušnosti či náboženském vyznání.
Wir müssen für Minderheitenrechte einstehen und uns weiterhin gegen Mord, Gewalt, Segregation und jede Form der Diskriminierungen aus Gründen der ethnischen Herkunft oder der Religion aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho bychom měli drogám vzdorovat, vždy a v každém případě a všemi prostředky, od výroby po obchodování, po nelegální distribuci.
Wir sollten uns stattdessen gegen die Herstellung, den Handel und die illegale Verbreitung von Drogen stellen - und zwar in jedem Fall und mit allen Mitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– terorismus je společnou hrozbou pro bezpečnost občanů EU, a mělo by se mu proto neústupně vzdorovat, zároveň by však měla být co nejdůsledněji respektována základní práva,
– Der Terrorismus stellt eine allgemeine Bedrohung der Sicherheit aller Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union dar und muss deshalb rigoros und unter sorgfältigster Achtung der Grundrechte bekämpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsme zaútočili na vaši planetu, všichni vaši vojáci a jejich vyspělá technika vydrželi vzdorovat slabých devět minut, než jsme je zlikvidovali.
Als wir euren Planeten angegriffen haben, konnten uns eure Soldaten mit all eurer fortschrittlichen Technologie lediglich 9 Minuten lang Stand halten, bevor sie ausgelöscht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Takovým nehoráznostem se musí vzdorovat, než se další lidé jako Cavallo a Hausmann stanou terčem výhrůžek – a než se tato nemoc rozšíří do Severní Ameriky a do Evropy.
Derartig skandalösen Vorstößen gilt es eine Absage zu erteilen, bevor mehr Personen wie Cavallo und Hausmann bedroht werden – und bevor sich diese Krankheit in Nordamerika und Europa ausbreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar