Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádná otevřená ekonomika však nedokáže vzdorovat naprostému uzavření úvěrových trhů.
Aber keine offene Volkswirtschaft kann einem vollständigen Stillstand der Kreditmärkte widerstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vznešený faraone, nemůžeš vzdorovat moci jeho boha.
Du kannst der Kraft seines Gottes nicht widerstehen!
Aby cestující mohli mrazům vzdorovat, oblekli se jako Eskymáci.
Um ihr zu widerstehen, mußte man sich nach Art der Eskimos und Fuegier kleiden;
Vzdoruji tomu, co jsem chtěla ve slabší chvilce, manželi.
Es war Schwäche, die es wollte und der ich widerstand.
pluralismu vzdorovat, vzdálit se mu nebo se zapojit.
Man kann dem Pluralismus widerstehen, sich ihm entziehen oder sich auf ihn einlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otče, dej mi sílu vzdorovat zlu.
Vater, gib mir die Kraft, dem Bösen zu widerstehen.
Tyto útoky jsou nepřijatelné: provádějí je extrémisté, kteří mají v programu netoleranci, již je třeba odsoudit a vzdorovat jí.
Diese Anschläge sind inakzeptabel: Sie werden von Extremisten mit einem Programm der Intoleranz begangen, die verurteilt und der widerstanden werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du könntest mir widerstehen.
Vzdoroval řadě prodlužovaných obležení - v Ammánu (1970), Bejrútu (1982) a Ramalláhu (2002-2004).
Er widerstand einer Reihe lang andauernder Belagerungen - in Amman (1970), in Beirut (1982) und in Ramallah (2002-2004).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže budeme se zájmem pozorovat, jak dlouho dokáže vzdorovat.
Es wird also interessant sein, wie lange er widerstehen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hansen přislíbil, že během události, která se propagovala jako celosvětově největší protest proti změně klimatu formou přímé akce, bude vzdorovat zatčení.
Hansen versprach, bei der als weltweit größter direkter Aktion in Protest gegen den Klimawandel angekündigten Veranstaltung der Verhaftung zu trotzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžeme létat na Měsíc, ani vzdorovat smrti.
Wir können nicht zum Mond fliegen oder dem Tode trotzen.
Skutečnost, že obchodní bilance USA tolik let vzdorovala gravitačním zákonům, stručně řečeno umožnila dolaru chovat se stejně.
Zusammengefasst: Die Tatsache, dass das US-Handelsdefizit der Schwerkraft schon über so viele Jahre trotzt, hat es ermöglicht, dass auch der Dollar dies tut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli Bůh nemůže vzdorovat Propasti, jak můžeme my?
Wenn Gott dem Abgrund nicht trotzt, wie sollen wir das?
Vzdorujeme těm, kdo se snaží zkorumpovat naši demokracii, ale stojíme s přátelsky nataženou rukou před všemi svými sousedy včetně Ruska.
Wir trotzen denjenigen, die versuchen unsere Demokratie zu korrumpieren, aber wir strecken allen unseren Nachbarn, einschließlich Russland, unsere Hand der Freundschaft entgegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzdoroval smrti, osudu i samotným bohům.
Er trotzte dem Tod! Dem Schicksal! Den Göttern selbst.
Pes, který vzdoruje smrti!
Spartacus, der Hund, der dem Tode trotzt!
A životů všech, kteří vzdorují Římu.
Und das Leben aller, die Rom trotzen wollen.
Přesto vám závidím, jak tomu většina z vás vzdoruje.
Doch ich bin neidisch, wie die meisten von euch dem zu trotzen scheinen.
A nebudeš vzdorovat vůli našeho Pána!
- Und du wirst dem Willen unseres Herrn nicht trotzen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejlepší odpovědí je samozřejmě globalizaci nevzdorovat, jak by si mnozí ještě přáli.
Die beste Reaktion ist natürlich, der Globalisierung keinen Widerstand zu leisten - wie einige dies immer noch von uns verlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý, kdo bude vzdorovat, jednoduše poslouží v méně vědomé formě.
Jeder, der Widerstand leistet, wird einfach in einer etwas anderen Bewusstseinsform dienen.
- Jak dlouho vydržíš vzdorovat?
- Wie lange wirst du Widerstand leisten können?
Je to jediný druh, který kdy Borgům skutečně vzdoroval.
Sie waren die einzige Spezies, die gegen die Borg Widerstand leisteten.
Když vzdorovala a bránila se, ubodal ji k smrti.
Als sie Widerstand leistete, erstach er sie.
Jsou opravdu zlí a je jim třeba vzdorovat.
Die sind wirklich teuflisch und wir müssen ihnen Widerstand leisten.
Konec komunismu odstranil jeden významný důvod: rozpínavé tendence Sovětského svazu a odhodlání západních demokracií těmto tendencím vzdorovat.
Ein wichtiger Grund dafür fiel mit dem Ende des Kommunismus weg: der Expansionismus der Sowjetunion und die Entschlossenheit der westlichen Demokratien, dagegen Widerstand zu leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří dokonce vzdorují autoritám při zatýkání.
Oder sie leisten gar Widerstand gegen Vollstreckungsbeamte.
Jedná se o provokaci namířenou na pronásledování všech, kteří tomu vzdorují a bojují za lepší budoucnost.
Es handelt sich dabei um eine Provokation, die dem Ziel dient, all jene strafrechtlich zu verfolgen, die Widerstand leisten und für eine bessere Zukunft kämpfen.
Naše jediná šance je dokázat jim, že za to nestojíme. Aby se nakrmili na jiné planetě, která jim nebude vzdorovat.
Unsere einzige Hoffnung ist es ihnen zu zeigen, dass wir die Mühe nicht wert sind, damit sie sich einen Planeten suchen der nicht so viel Widerstand leistet wie wir.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzdorovat
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak dlouho budete vzdorovat?
Wie lange werden Sie durchhalten?
- Du trotzt mir immer noch?
Máme způsob, jak vzdorovat.
Wir haben eine Möglichkeit, zurückzuschlagen.
- Neni důvod vzdorovat tomu!
Es ist sinnlos, sich dagegen zu erwehren!
Protože ty nechceš vzdorovat.
Nikdo nemůže vzdorovat zlu!
" Dem Bösen widersteht kein Mensch!
Nemá smysl tomu vzdorovat.
Es macht keinen Sinn dagegen anzukämpfen.
Du hast es deinem Dad gegeben.
Geh mir zum Henker, kleines Luder!
Ne. Potřebuješ vzdorovat.
Was du brauchst, ist ein Schubser.
Pak už nebylo proč vzdorovat.
Um sie einen nach dem Anderen kalt zu machen.
Ale nikdo se neodváží vzdorovat.
Aber niemand stellt sich dem Schwein in den Weg.
Opovažuješ se vzdorovat rozkazům, Xu?
Der Kanzler hat uns geschickt, weil es der Kaiser so wünscht.
Zemské přitažlivosti nelze vzdorovat donekonečna.
Diese Herausforderung an die Schwerkraft konnte nicht lange gutgehen.
Nezamýšlí snad těmto zrádcům vzdorovat?
Sollte er nicht standhalten gegen diese ganzen Verräter?
S rovnocenností jim nemůžeme vzdorovat.
Damit wir nicht gleich stark sind.
Troufáš si vzdorovat démonům tmy?
Wagst du es den Mächten der Finsternis zu misstrauen?
Mám zůstat a mám vzdorovat?
Wenn ich bleibt, was wird aus mir?
Jak se opovažuješ vzdorovat Hadesu!
A nebo aspoň jí vzdorovat.
Aber ich weiß, ich kann es nicht.
Odevzdej se mi! Proč vzdorovat.
Und die auch du nicht weißt!
Jak se opovažuješ mi vzdorovat?!
Für wen hältst du dich, dass du dich mir widersetzt?
Musíme tomu tedy vzdorovat celou naší energií.
Dagegen müssen wir uns mit aller Kraft zur Wehr setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Zabije každého, kdo jí bude vzdorovat.
- Sie wird jeden töten, der ihr die Stirn bietet.
Budu potřebovat větší torpéda, abych dokázala vzdorovat.
Ich brauche ein größeres Paar Torpedos, damit ich mithalten kann.
- Tak dlouho, jak tomu zvládnu vzdorovat.
So lange ich es in Zaun halten kann.
Rybí vidlička nemůže vzdorovat mému stroji!
Eine Fischgabel ist kein Gegner für meine Maschine!
V úzkých vodách jim můžeme uspěšně vzdorovat.
In der Meerenge sind wir im Vorteil.
Ale až budu vzdorovat, tak to poznáš.
Wenn ich mich wehre, wirst du es merken.
V přítomnosti boha není moudré vzdorovat, Leonide.
Sogar jetzt bist du trotzig, Angesichts der totalen Vernichtung und der Anwesenheit eines Gottes.
- Bude to lepší než mu vzdorovat, ne?
- Besser als das, was uns sonst enivartet!
Vzdorovat tomu, čeho se nejvíc bojím.
Meine größte Angst zu konfrontieren.
Jen to nám pomůže účinně vzdorovat všem budoucím krizím.
Nur das hilft uns, effektiv jede zukünftige Krise auszuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé ekonomiky byly lépe připraveny vzdorovat náporům krize.
Einige Wirtschaften waren besser darauf vorbereitet, dem Schock der Krise zu begegnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O nic se nepokoušej, žij si svůj život. Přestaň vzdorovat.
Tue nicht, Lebe dein Leben, hör auf zu kämpfen.
Revolucionáři kontrolují polovinu země, nedokážu jim o moc déle vzdorovat.
Die Rebellen haben das halbe Land unter Kontrolle und werden immer stärker.
Jednoho dne, tě přepadnou lupičí a ty jim nebudeš vzdorovat.
Du wirst von Räubern überfallen, und du wehrst dich nicht.
Čekala bych, že takový agent bude vzdorovat víc.
Ich dachte, ein Agent hätte mehr Glück.
Pokud nám budete vzdorovat, zničíme svět, jak ho znáte.
Wenn ihr euch widersetzt, werden wir die Welt zerstören.
Pokud Hector bude vzdorovat, tak by to mohlo být nebezpečné.
Wenn Hector sich wehrt, könnte es gefährlich werden.
ale cítil jsem, že nebudu vzdorovat dlouho probudil jsem se
Als Ich jedoch fühlte, dass Ich vor Erschöpfung nachgeben musste, erwachte Ich.
Jakmile budeš vzdorovat moc dlouho, riskuješ svou úvěruschopnost.
Wenn du zu lange schweigst, riskierst du deine Kreditwürdigkeit.
Lidé dokáží vzdorovat vzteklině mnohem déle než psi.
Menschen können Tollwut viel länger bekämpfen als Hunde.
Budete svědky konce robota, který se rozhodl vzdorovat svým příkazům.
Sie werden nun das Ende eines technischen Gerätes miterleben, das menschliche Befehle nicht befolgt.
I když o to nemá zájem, není schopen vzdorovat.
Obwohl er alles andere als erfreut darüber ist, ist er unfähig, sich dagegen aufzulehnen.
Vzdorovat zatčení za doprovodu hollywoodských hvězd je odváděním pozornosti.
Seite an Seite mit Hollywoodstars seine Verhaftung zu provozieren, lenkt nur vom Thema ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A kdybych i vydržel, mohl bych vzdorovat jeho tlaku?
Und wäre dies auch möglich: mußte ich nicht der pressenden Gewalt der wandelnden Wände weichen?
Dobře. Zjistíme, zda vám dá Bůh sílu vzdorovat 'Výslechu'.
Na gut, wir werden ja sehen, ob Gott Euch die Kraft gibt, die "Befragung" zu ertragen.
Jestli Bůh nemůže vzdorovat Propasti, jak můžeme my?
Wenn Gott dem Abgrund nicht trotzt, wie sollen wir das?
Pomož mi být silný, a vzdorovat mým pochybnostem.
Jesus, hilf mir, stark zu sein. Besieg meine Zweifel.
Když se opovážíš vzdorovat, utáhnu to ještě pevněji.
Und wenn du aufgeben willst, würge ich noch fester.
Když se politici snaží vzdorovat železným zákonům ekonomie, prohrají.
Wenn Politiker versuchen, die eisernen Gesetze der Wirtschaft auszuhebeln, verlieren sie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A protože samozřejmě reforma ohrožuje jejich privilegia, budou jí vzdorovat.
Da Reformen ihre Privilegien gefährden, muss sich dagegen gewehrt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se opovažuješ mi, Tokiyorimu vzdorovat, dokonce ve smrti!
Wie könnt ihr es wagen, mich - Tokiyori - sogar noch nach eurem Tode herauszufordern?!
No, vždy se najdou tací, kteří budou vzdorovat změnám.
Nun, es wird immer diejenigen geben die sich gegen Veränderungen sträuben.
Madam, vašemu případu nepomůžete, pokud budete takhle dál vzdorovat.
Madam, Ihre herablassende Haltung hilft Ihrem Fall nicht.
Tak se snažíš vzdorovat i v těch nejmenších.
Also wehrst du dich, wie auch immer du kannst.
Tie Er-Pao, opovažuješ se vzdorovat královskému nařízení?
Diao Erbao, willst du vielleicht den Wunsch seiner Majestät nicht erfüllen?
Tohoto, co si dovolil vzdorovat před našimi zraky.
Dieser hier trotzte uns vor unseren Untertanen.
Čím více budeme vzdorovat, tím dříve nás zabijou.
Ich habe nämlich sämtliche Pläne des Lagers bei mir.
Se jménem Chip, si myslíš, že bys mohl vzdorovat stereotypům.
Mit einem Namen wie "Chip", sollte man meinen, du willst das Klischee brechen.
Jak dlouho vydržím vzdorovat matce přírodě. - Co tím myslíte?
So lange, sagen die Bauleute, wie ich die Natur abwehren kann.
A jak by mohla za těchto podmínek vzdorovat její hmota vzdušným proudům, jak by mohla vzdorovat větrům silnějším než její pohonné zařízeni?
Und wie könnte derselbe, da er wieder den Strömungen der Atmosphäre eine so breite Angriffsfläche bietet, jemals, und wenn sein Triebwerk noch so mächtig wäre, direct gegen einen widrigen Wind aufkommen?
Dámy a pánové v Radě a Komisi, této historické odpovědnosti nesmíme za žádných okolností vzdorovat.
Meine sehr geehrten Damen und Herren des Rates und der Kommission, diese Verantwortung vor der Geschichte kann unter keinen Umständen unbeachtet bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale pokud mi budete dál vzdorovat, váš život bude omezen na nekončící sled trýznivého mučení.
So oder so, wenn ihr mich weiterhin herausfordert, werden eure Leben auf eine endlose Folge qualvoller Folter reduziert.
Ne, máte jen kulky a naději, že až je vystřílíte, nebudu vám už vzdorovat.
Nein, Sie haben Kugeln und die Hoffnung, dass ich nicht mehr stehe, wenn Ihre Magazine leer sind.
Kdyby se jim někdo snažil odepírat jejich sen, budou mu vzdorovat se vší svou silou.
Sollte jemand diesen zerstören, bekämpft er ihn mit Leib und Seele.
Ukaž mi ty dva muže, kteří jsou schopni vzdorovat celé posádce mých legionářů.
Man zeige mir die beiden Gallier, die eine ganze Garnison in Schach halten!
Čím dřív mi přestanete vzdorovat, tím dřív nám pomůžete zachránit ostatní.
Je eher Sie aufhören, sich zu sträuben, desto eher können wir Menschenleben retten.
Všechny vlády zjistí, že jsou vystaveny novému typu ohrožení, jemuž bude těžké vzdorovat.
Alle Regierungen werden einer neuen Art Bedrohung ausgesetzt sein, der schwer zu begegnen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Východoasijské vlády si tehdy uvědomovaly, že politiky MMF povedou k hlubším poklesům, ale nedokázaly jim vzdorovat.
Die Regierungen Ostasiens wussten zu dieser Zeit, dass die Strategien des IWF den wirtschaftlichen Abschwung in ihren Ländern noch verschlimmern würden, aber sie konnten nichts dagegen unternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dvořané byli tedy zabezpečeni a mohli směle vzdorovat nákaze. Svět venku ať se o sebe postará!
Die Welt draußen mochte für sich selbst sorgen! Es wäre Torheit gewesen, sich um der Zukunft oder der Menschheit willen trübem Nachdenken und Grübeleien hinzugeben!
Dovolíme-li si jim vzdorovat s novou myšlenkou, oni ji ukradnou a zametou pod nás.
Wagen wir es, sie mit einer neuen Idee herauszufordern, schleichen sie sich herein und fegen sie unter uns weg.
Musíme se tedy rebelů zbavit veřejně, aby Lord Rahl věděl, že mu nechceme vzdorovat.
Wir müssen so mit den Rebellen umgehen, damit Lord Rahl weiß das wir uns nie gegen ihn auflehnen werden.
Tvrdí, že je ve velkém nebezpečí ze strany rebelů a nedokáže jim vzdorovat.
Er schreibt, dass er in großer Gefahr durch die Rebellen ist, und nur noch schwer standhalten kann.
Chci vzdorovat všem těm, kteří s námi chtějí zacházet jako s otroky.
Ich möchte alle bloßstellen, die uns wie Sklaven behandeln wollen.
Proč to vypadá, že pokaždé, když se snažím vzdorovat, všechno jde do háje?
Warum geht alles den Bach runter, wofür ich mich einsetze?
Jen, příště až se mi rozhodneš vzdorovat, neber mě zpátky do temných časů.
Für das nächste Mal, wenn du mich herausfordern willst, steck mich nicht zurück ins Mittelalter.
Chápete to správně, Komančové hodlají vzdorovat vládě Spojených států. Stejně tak této komisi.
Ja, die Häuptlinge sind gegen den Erlass dieser Kommission.
Dokázali jsme jim vzdorovat, jak dlouho jim potrvá, než se vzpamatují?
Wir können sie verletzen, wann werden sie sich also melden?
Když tvoje matka zemřela, každý si myslel, že budeš vzdorovat. Že budeš dělat hromadu různých problémů.
Als deine Mutter starb, dachte jeder, dass du ein Problemkind werden würdest, das jede Menge Ärger macht.
Můžeš mi vzdorovat a pokoušet se bojovat ale nakonec tě porazím
Bekämpf mich nur, aber letztendlich werde ich dich besiegen.
Britská vláda nepochybně musí vzdorovat dalšímu pokusu o odstranění svého vnitrostátního práva veta v oblasti spravedlnosti a policejní kontroly.
Die britische Regierung muss jedem weiteren Versuch entgegentreten, der auf die Abschaffung unseres nationalen Vetorechts in Belangen der Justiz und der Polizei abzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávno dala možnost vstupu do EU několika odvážným lidem, jako jsou vedoucí představitelé strany AKP, příležitost nadvládě armády vzdorovat.
Neuerdings bietet die Aussicht auf einen EU-Beitritt für einige mutige Leute, z. B. die Führer der AK-Partei, Anlass, diese Vormachtstellung des Militärs in Frage zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolegové poslanci, jedině solidarita mezi státy nám může pomoci vzdorovat výzvám finanční a hospodářské krize a zajistit budoucnost EU.
Meine Kolleginnen und Kollegen, nur Solidarität unter den Mitgliedstaaten kann uns dabei helfen, den Herausforderungen der Finanz- und Wirtschaftskrise zu begegnen und die Zukunft Europas zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopady na lidské zdraví se jistě v důsledku těchto trendů ještě zvýší, a je jim tedy třeba vzdorovat.
Die Gesundheitskosten werden sich durch diese Entwicklungen sicher künftig erhöhen, so dass diesen Entwicklungen gegengesteuert werden muss.
Tyto útoky jsou nepřijatelné: provádějí je extrémisté, kteří mají v programu netoleranci, již je třeba odsoudit a vzdorovat jí.
Diese Anschläge sind inakzeptabel: Sie werden von Extremisten mit einem Programm der Intoleranz begangen, die verurteilt und der widerstanden werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jsou zpátky. Pokud nám bude Irák opět vzdorovat, musí ho svět s rozvahou, ale rázně hnát k odpovědnosti.
Falls das irakische Regime sich erneut widersetzt, muss die Welt den Irak wohlüberlegt und entschlossen zur Verantwortung ziehen.
Najde si svůj vlastní, a pokud by se mu ho někdo snažil pošlapat, bude mu vzdorovat tělem i duší.
Er findet seinen eigenen Traum. Sollte jemand diesen zerstören, bekämpft er ihn mit Leib und Seele.
Evropa musí pevně vzdorovat jakémukoli úmyslu měnit právní tradice EU přijímáním cizích procesních prvků, jež umožňují zneužívání hromadných žalob.
Europa muss fest jeder Absicht entgegentreten, die Rechtstraditionen der EU durch die Einfügung fremder verfahrensrechtlicher Elemente, die missbräuchliche Klagen im kollektiven Rechtsschutz ermöglichen, zu ändern.
Nemá smysl tomu vzdorovat, a když s tím nebudeš bojovat, můžeš to konečně přijmout za své, jinak žiješ v očistci.
Dann ist es sinnlos, dagegen anzukämpfen, und was du nicht bekämpfst, kannst du besser akzeptieren, sonst lebst du im Fegefeuer.
Přemýšlela jsem ve dne v noci, jak mám říci "ne" na tvoje sbohem, jak tě mám přesvědčit, jak ti vzdorovat.
Ich habe Tag und Nacht überlegt, wie ich dein Lebewohl ablehnen sollte, auf welche Art und Weise ich es dir erklären sollte, dich überzeugen.
A pokud dívka z kraje 12 může vzdorovat Kapitolu a odejít nezraněná, co by zabránilo jim, aby udělali to samé?
Und wenn ausgerechnet ein Mädchen aus Distrikt 12 sich dem Kapitol widersetzt und ungestraft davonkommt, wie verhindert man dann, dass sie das Gleiche tun?
Mně samotnou dojímá skutečnost, že mě donutil otevřít slovník, abych mu dokázala vzdorovat v jeho slovní hře.
Ich bin beeindruckt von der Tatsache, dass ich mehrsilbige Wörter gelernt habe, um ihn bei seinem Spiel zu schlagen.
Proto musí být bez ohledu na to, jak moc budou velké a malé členské státy EU vzdorovat, v Evropské unii určeno konečné datum pro zavedení společných hospodářských podmínek.
Deshalb muss in der Europäischen Union eine Frist für gemeinsame wirtschaftliche Vorschriften gelten - egal, wie sehr sich große und kleine Mitgliedstaaten der EU dagegen sträuben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se stavět za práva menšin a nadále vzdorovat vraždění, násilí, segregaci a jakékoli diskriminaci založené na etnické příslušnosti či náboženském vyznání.
Wir müssen für Minderheitenrechte einstehen und uns weiterhin gegen Mord, Gewalt, Segregation und jede Form der Diskriminierungen aus Gründen der ethnischen Herkunft oder der Religion aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho bychom měli drogám vzdorovat, vždy a v každém případě a všemi prostředky, od výroby po obchodování, po nelegální distribuci.
Wir sollten uns stattdessen gegen die Herstellung, den Handel und die illegale Verbreitung von Drogen stellen - und zwar in jedem Fall und mit allen Mitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– terorismus je společnou hrozbou pro bezpečnost občanů EU, a mělo by se mu proto neústupně vzdorovat, zároveň by však měla být co nejdůsledněji respektována základní práva,
– Der Terrorismus stellt eine allgemeine Bedrohung der Sicherheit aller Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union dar und muss deshalb rigoros und unter sorgfältigster Achtung der Grundrechte bekämpft werden.
Když jsme zaútočili na vaši planetu, všichni vaši vojáci a jejich vyspělá technika vydrželi vzdorovat slabých devět minut, než jsme je zlikvidovali.
Als wir euren Planeten angegriffen haben, konnten uns eure Soldaten mit all eurer fortschrittlichen Technologie lediglich 9 Minuten lang Stand halten, bevor sie ausgelöscht wurden.
Takovým nehoráznostem se musí vzdorovat, než se další lidé jako Cavallo a Hausmann stanou terčem výhrůžek – a než se tato nemoc rozšíří do Severní Ameriky a do Evropy.
Derartig skandalösen Vorstößen gilt es eine Absage zu erteilen, bevor mehr Personen wie Cavallo und Hausmann bedroht werden – und bevor sich diese Krankheit in Nordamerika und Europa ausbreitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar