Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vlhkost nasávaného vzduchu, g vody na 1 kg suchého vzduchu
Feuchtigkeit der Ansaugluft, g Wasser je kg trockener Luft.
Kámen, oheň, vzduch a voda jsou základními prvky ve vesmíru.
Stein, Feuer, Luft und Wasser sind die Grundelemente des Universums.
Osoby na palubě vzdušného dopravního prostředku lehčího než vzduch byly katapultovány z koše nebo z gondoly.
Insassen des Luftfahrtgeräts nach dem Prinzip „Leichter als Luft“ aus Korb oder Gondel geschleudert.
Blackwell zvolte si stranu mince až bude ve vzduchu.
Blackwell wählt, wenn sie in der Luft ist.
U odběrného filtru musí být provedena korekce kvůli vztlaku vzduchu.
PM-Probenahmefilter sind um ihren Auftrieb in der Luft zu korrigieren.
Poď zpět, můžeš dělat v docích, na čerstvém vzduchu.
Komm zurück, arbeite im Hafen, an der frischen Luft.
Ve vzduchu byla vlhkost a od jezera sem šla mlha.
Die Luft war klamm, Nebel wehte vom See herein.
Ardra ale určitě očistila vody a vzduch, ne?
Aber Ardra hat das Schmutzwasser und die Luft gereinigt?
Jen půjdeme na chvilku na čerstvý vzduch, ano?
- Gehen wir doch frische Luft schnappen, ok?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slovní spojení, které v Rakousku mezi voliči krajně pravicových stran zaslechnete nejčastěji, je „čerstvý vzduch“.
Das Schlagwort, das man unter den österreichischen Wählern der Rechtsparteien am öftesten hört ist „frischer Wind“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, to před sebou potlačí vzduch z Kanady.
Ja, das wird geschoben von Wind aus Kanada.
Proto je Obamovo prohlášení takovým závanem svěžího vzduchu.
Dies ist der Grund, warum Obamas Äußerung derart frischen Wind bringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ralph Wiggum je závanem čerstvého vzduchu pro zemi hladovějící po změně ovzduší.
Ralph Wiggum ist ein frischer Wind für ein Land was eine veränderung herbei sehnt.
Tento nový přístup, tento závan svěžího vzduchu, který chcete přinést do evropské politiky tímto ambiciózním programem, je proto správný.
Deshalb ist der neue Ansatz, der frische Wind, den Sie mit diesem ambitionierten Programm in die Europapolitik bringen wollen, richtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádné civění z okna. Ve vzduchu toho bude létat spousta.
Der Wind heute Abend Könnte sogar gefährliches Blei mit sich bringen.
Jsem však velmi potěšen, že prezident Obama vnesl do USA závan čerstvého vzduchu, přestože se může zdát, že jeho postavení bylo v poslední době poněkud oslabeno.
Da bin ich doch sehr froh, dass mit Präsident Obama ein neuer Wind in den USA weht, auch wenn er jetzt etwas abgeschwächt erscheinen mag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cítili jsme tlak vzduchu až do chvíle, kdy zmizel.
Wir konnten nur den Druck des Winds spüren, bis er weg war.
Bylo to jako závan čerstvého vzduchu, což vskutku nelze říci o pár jeho kolezích poslancích Evropského parlamentu, kteří nyní za každou cenu trvají na doprovodném prohlášení, které je představením pro publikum, jež příliš nepřispívá k obrazu tohoto Parlamentu.
Er brachte frischen Wind in die Sache, was man von einigen seiner Parlamentskollegen, die um jeden Preis auf dieser schriftlichen Begleiterklärung bestehen und die hier eine Bühnenshow abziehen, die dem Image des Parlaments nicht gerade zuträglich ist, wahrlich nicht behaupten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžou lítat ve vzduchu a najít mámu.
Sie können auf dem Wind reiten, um Mami zu finden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vnitřní vzduch
Innenraumluft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
např. kvalita vnitřního vzduchu, požadavky pro případ požáru (vypínání)
Qualität der Innenraumluft, Anforderungen im Brandfall (Abschaltung)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„vnitřní teplotou“ (Tin) se rozumí teplota vnitřního vzduchu udávaná suchým teploměrem [°C] (s relativní vlhkostí vzduchu určenou podle odpovídající teploty vlhkého teploměru);
„Raumlufttemperatur“ (Tin) bezeichnet die Trockentemperatur der Raumluft (°C) (mit Angabe der relativen Luftfeuchtigkeit durch die entsprechende Feuchttemperatur);
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Přehřátím“ se rozumí stav, který nastane, jestliže je přívod vytápěcího vzduchu do spalovacího topení zcela zablokován.
„Überhitzung“ der Zustand, bei dem der Lufteinlass für die Heizluft am Verbrennungsheizgerät vollständig blockiert ist.
vlhký vzduch
feuchte Luft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typické charakterové vlastnosti sýra Bleu des Causses jsou úzce spojeny s místní oblastí, kterou tvoří vápenaté, skalnaté a suché plošiny, jakož i se zvláštností pomalého zrání probíhajícího v přírodních jeskyních, které se zpravidla nacházejí v krasových dutinách, kudy prochází chladný a vlhký vzduch.
Der Charakter des Bleu des Causses hängt unmittelbar mit den Bodenverhältnissen zusammen, die durch kalkhaltige, trockene Felsplateaus gekennzeichnet sind, sowie mit der besonderen, langsamen Reifung in natürlichen Höhlen, im allgemeinen Karsthöhlen, in denen kühle, feuchte Luft strömt.
Teplo, vlhký vzduch stoupá, protože se země ohřívá.
Feuchte Luft steigt nach oben, wenn die Erde sich erwärmt.
Tahle paní potřebuje vdechovat vlhký vzduch.
Diese Frau muss ein feuchte Luft einatmen.
stlačený vzduch
Druckluft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aktivně proto vyrábí elektrickou energii a dodává tlakovou vodní páru, vodu, dusík a stlačený vzduch.
Es erzeugt Strom und liefert Wasserdampfdruck, Wasser, Stickstoff und Druckluft.
V mém vaku je zásobník se stlačeným vzduchem.
In meiner Tasche ist eine Dose mit Druckluft.
Bod ML1 b) 2 se nevztahuje na zbraně speciálně určené k vypuzení inertní střely pomocí stlačeného vzduchu nebo CO2.
Unternummer ML1b2 erfasst nicht Waffen, die besonders konstruiert sind, um ein inertes Geschoss mit Druckluft oder Kohlendioxid (CO2) zu verschießen.
vystřeluje do mozku ocelový hrot, poháněný stlačeným vzduchem nebo patronou.
feuert einen Stahlbolzen, angetrieben durch Druckluft oder Platzpatronen, direkt in das Gehirn des Tieres.
nádrží na stlačený vzduch v případě pohonu na předem stlačený vzduch.
im Falle des Antriebs mit komprimierter Luft die Masse der Behälter für die Speicherung von Druckluft.
Stříkněte tenkou vrstvu a urychlete stlačeným vzduchem, a pevné spojení je do minuty.
Trag ihn dick auf trockne ihn mit Druckluft und du kannst die Zeit bis es klebt, auf weniger als eine Minute verkürzen.
Jmenovat můžeme také stlačený vzduch nebo skladování v bateriích velkých rozměrů.
Weitere Beispiele umfassen Druckluft und Großbatteriespeicher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahrabeme je do země a připojíme stlačený vzduch z téhle žluté nádrže.
Diese wurden in der Erde vergraben und mit Druckluft aus dem gelben Tank dort gespeist.
Pokud se v systému pomocného uvolnění používá stlačený vzduch, musí se systém uvádět v činnost zvláštním ovládacím zařízením nezávislým na ovládacím zařízení pružinových brzd.
Wird in der Hilfslöseeinrichtung Druckluft verwendet, sollte die Einrichtung durch eine separate Betätigungseinrichtung ausgelöst werden und nicht mit der Betätigungseinrichtung der Federspeicherbremse verbunden sein.
Ta zbraň funguje na bázi stlačeného vzduchu.
Die Waffe benutzt Druckluft.
stlačený vzduch
Pressluft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapalný vzduch (též po odstranění vzácných plynů); stlačený vzduch
flüssige Luft (einschließlich der von Edelgasen befreiten flüssigen Luft); Pressluft
Ostatní anorganické sloučeniny j. n., amalgámy (kromě destilované a vodivostní vody a vody podobné čistoty, zkapalněného vzduchu a stlačeného vzduchu, jiné než amalgámy drahých kovů)
Anorganische Verbindungen, a. n. g. (ohne destilliertes Wasser, Leitfähigkeitswasser oder Wasser von gleicher Reinheit, flüssige Luft, Pressluft und solche von Edelmetallen)
Ostatní anorganické sloučeniny (včetně destilované nebo vodivostní vody a vody podobné čistoty); kapalný vzduch (též po odstranění vzácných plynů); stlačený vzduch; amalgamy, jiné než amalgamy drahých kovů
Andere anorganische Verbindungen (einschließlich destilliertes Wasser, Leitfähigkeitswasser oder Wasser von gleicher Reinheit); flüssige Luft (einschließlich von Edelgasen befreite flüssige Luft); Pressluft; Amalgame von anderen Metallen als Edelmetallen
Anorganické sloučeniny, včetně destilované nebo vodivostní vody a vody podobné čistoty, jinde neuvedené; kapalný vzduch (též po odstranění vzácných plynů); stlačený vzduch; amalgamy (jiné než amalgamy drahých kovů)
Verbindungen, anorganischer Art, einschl. destilliertes Wasser, Leitfähigkeitswasser oder Wasser von gleicher Reinheit, a.n.g.; flüssige Luft, einschl. von Edelgasen befreite flüssige Luft; Pressluft; Amalgame aus unedlen Metallen
nasávaný vzduch
Ansaugluft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vlhkost nasávaného vzduchu, g vody na 1 kg suchého vzduchu
Feuchtigkeit der Ansaugluft, g Wasser je kg trockener Luft.
je koncentrace pozadí sledovacího plynu v nasávaném vzduchu, ppm
die Hintergrundkonzentration des Tracergases in der Ansaugluft, ppm.
je okamžitý hmotnostní průtok suchého nasávaného vzduchu, kg/s
der momentane Massendurchsatz der trockenen Ansaugluft, kg/s,
je vlhkost nasávaného vzduchu, g vody na 1 kg vzduchu v suchém stavu
die Feuchtigkeit der Ansaugluft, g Wasser je kg trockene Luft,
Teplota vzduchu nasávaného do motoru se měří v přívodním potrubí.
Die Temperatur der Ansaugluft ist im Einlasskanal zu messen.
Absolutní vlhkost (H) vzduchu zkušebny nebo vzduchu nasávaného motorem musí být:
Die absolute Feuchtigkeit (H) der Luft in der Prüfkammer oder der Ansaugluft des Motors muss folgender Bedingung entsprechen:
Absolutní vlhkost (H) vzduchu zkušebny nebo vzduchu nasávaného motorem musí být:
Die absolute Feuchtigkeit der Luft (H) in der Prüfkammer oder der Ansaugluft des Motors muss folgender Bedingung entsprechen:
vlhkost nasávaného vzduchu, g vody v 1 kg suchého vzduchu
Feuchtigkeit der Ansaugluft, g Wasser je kg trockener Luft
vlhkost nasávaného vzduchu, g vody v 1 kg suchého vzduchu
Feuchtigkeit der Ansaugluft, g Wasser je kg trockene Luft
je molární hmotnost nasávaného vzduchu v suchém stavu = 28,965 g/mol
die Molmasse der trockenen Ansaugluft (= 28,965 g/mol).
čerství vzduch
frische Luft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čerství vzduch vás udrží v pozoru.
Die frische Luft wird euch munter halten.
špatný vzduch
schlechte Luft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím se ujistit, že dveře do skladiště jsou zavřené, než otevřeme hlavní dveře, takže ke kytkám se nedostane špatný vzduch, když auto vyjíždí.
Ich muss sicherstellen, dass die Lagerraumtür verschlossen ist, bevor wir die Große öffnen. Damit die schlechte Luft nicht an die Blumen kommt, wenn die Wagen hinausfahren.
znečištěný vzduch
verschmutzte Luft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Primární obvod výměníku tepla se podrobí zkoušce těsnosti, aby se zajistilo, že znečištěný vzduch nemůže pronikat do vzduchu určeného pro vytápění prostoru pro cestující.
Der Primärkreislauf des Wärmetauschers ist einem Lecktest zu unterziehen, um sicherzustellen, dass in die für den Fahrgastraum bestimmte Warmluft keine verschmutzte Luft gelangen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro oba modely lze použít vhodné způsoby provzdušňování kalu v aerační nádrži, například různé provzdušňovací krychličky (rozvaděče) a tlakový vzduch.
Die Belüftung des Schlamms in den Belüftungsgefäßen beider Systeme erfordert geeignete Verfahren, z. B. gesinterte Würfel (Sprudelsteine) und Druckluft.
Pro únikový autonomní dýchací přístroj na tlakový vzduch s otevřeným okruhem s kuklou:
für Behältergeräte mit Druckluft mit Haube für Selbstrettung:
Po prosívání materiálu s obsahem tuků, jako je např. rybí moučka, se na závěr doporučuje očistit síta acetonem a tlakovým vzduchem.
Nach dem Sieben von fetthaltigem Material wie Fischmehl ist eine abschließende Reinigung der Siebe mit Aceton und Druckluft zu empfehlen.
Jestliže se v systému pomocného uvolnění používá tlakový vzduch, musí se systém uvádět do činnosti zvláštním ovládacím orgánem nezávislým na ovládacím orgánu pružinových brzd.
Wird Druckluft in der Hilfslöseeinrichtung verwendet, so sollte die Einrichtung durch eine separate Betätigungseinrichtung ausgelöst werden und nicht mit der Betätigungseinrichtung der Federspeicherbremse verbunden sein.
Jestliže je na přípojném vozidle zařízení dovolující vyřadit z činnosti pneumatické ovládání brzdového systému jiného než systému parkovacího brzdění, musí být toto zařízení konstruováno a vyrobeno tak, aby bylo nuceně uvedeno do klidové polohy nejpozději při opětném plnění přípojného vozidla tlakovým vzduchem.
Bei Anhängern, die eine Einrichtung haben, die die Druckluftbetätigung des Bremssystems, ausgenommen des Feststellbremssystems, auszuschalten gestattet, muss diese Einrichtung so beschaffen sein, dass sie zwangsläufig spätestens dann in ihre Ruhestellung zurückkehrt, wenn der Anhänger erneut mit Druckluft versorgt wird.
Mechanicky se blokuje tak, že se vypustí tlakový vzduch z blokovací komory; toto blokovací zařízení je konstruováno tak, aby se mohlo odblokovat opětným vpuštěním tlakového vzduchu do blokovací komory.
Die mechanische Verriegelung erfolgt dadurch, daß man die Druckluft aus der Verriegelungskammer entweichen läßt; diese Anlage ist so eingerichtet, daß sie sich löst, wenn der Überdruck in der Verriegelungskammer wieder hergestellt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ohřátý vzduch, který vstupuje do prostoru pro cestující, nesmí být znečištěn více, než vzduch na vstupu do vozidla,
Die in den Fahrgastraum eingeleitete Warmluft darf nicht stärker schadstoffbelastet sein als die Luft am Einlass in das Fahrzeug;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzduch
324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Městský vzduch je znečištěný.
Die Stadtluft ist schlecht.
Das ist die für, alles okay".
- Du musst aber mal rauskommen.
- Sie ignoriert mich wieder.
Riechst du die Meeresluft?
Leute, ich kann nicht hier drin bleiben.
Es ist so stickig hier drin.
Venkovský vzduch tě oblbuje.
- Daisy, vzduch je čistý?
Als würde ich gar nicht existieren!
- Máš vzduch v pneumatikách?
Haste dein Rad wieder aufgepumpt?
Takže jim dochází vzduch.
Er hat keine Atemluft mehr.
- Čerstvý vzduch vám prospěje.
- Sie könnten unser Kiebitzer sein.
Ranní vzduch mi prospěje.
Die Morgenluft wird mir gut tun.
- Es gibt wahrscheinlich ein Leck.
Pojďme na čerstvý vzduch.
Komm, wir gehen nach draußen.
Der Gestank hier ist ja nicht auszuhalten.
Der wird ein bisschen spazieren sein.
Tohle nasává dovnitř vzduch.
Dies ist eine Luftzufuhr.
- Zřejmě potřebuje na vzduch.
- Können wir einen Babycham haben?
Die Bergluft tut ihr gut.
- Potřebovala jsem na vzduch.
- Ich musste nur mal raus.
Zumindest sind wir lautlos rein.
Sieh, ich betrachte ein Pneumoperikart.
Ich bin dann schon mal draußen.
Potřeboval jsi na vzduch.
Du musst mal wieder aus dem Haus raus.
Ty rychlovlaky vysávají vzduch.
Du kennst ja den Sog bei Expresszügen.
Draußen ist alles sicher.
- Potřebuju jí dát vzduch.
Ich glaube, ich muß mal raus.
Vzduch je pěkně zatuchlý.
Vzduch je čistý, plukovníku.
Aspoň to pročistí vzduch.
Das würde hier alles auflockern.
Ein bisschen Sonne abbekommen.
Die Hitze wird immer schlimmer.
- Und ich bin ein Haufen Scheiße?
- Pumpuji vzduch do hadice.
- Ich versuche noch etwas rauszubekommen.
Musím si vypustit vzduch!
Ich brauch meine Hände für das Ventil.
- Ich gehe mich auffrischen.
- Příležitost pročistit vzduch.
- Eine Möglichkeit, reinen Tisch zu machen.
Dýchejte ten horský vzduch.
Atmen Sie die Bergluft ein.
Alle Anzeigen sind wieder normal.
Nein, niemand in der Nähe.
Takže vzduch je dýchatelný?
- Ist das Atmen hier ungefährlich?
- Nein, es ist alles frei.
Wir müssen das Ding loswerden.
Ich habe Sie überhaupt nicht betrachtet.
Ich habe mich zu Tode gelangweilt.
Nedýchali jsme stejný vzduch?
- Komm, fahren wir nach Hause.
- Jo, ale recyklujeme vzduch.
Ja, aber die Skrubber kümmern sich drum.
Vyžaduje se (odsávaný vzduch, nepovinné pro nasávaný vzduch)
erforderlich (Abluft, fakultativ für Zuluft)
Udělal jsem to, abys věděl, že je vzduch. Miluješ vzduch.
Du wirst merken, sie ist ein Nichts, du liebst ein Nichts.
Slanej vzduch ti udělá dobře.
Vielleicht tut Ihnen die Seeluft gut.
Ten čerstvý vzduch je úžasný.
Musíš dělat, že je vzduch.
Du musst vorgeben, dass er nicht existiert.
Sprichst Du mit dir selbst?
Keating, před domem čistý vzduch.
Hier Keating, vorne ist alles klar.
Tady ten píst stlačí vzduch.
Wenn der Kolben oben ist, drückt er alles zusammen.
Už ten slaný vzduch nezvládnu.
Ich vertrage diese Salzluft nicht mehr.
Noční vzduch ti nedělá dobře?
Ist Ihnen die Nachluft zu kühl?
- Jsem zvyklá na čerstvý vzduch.
- Ich bin eher der sportliche Typ.
Nedělá ti dobře místní vzduch?
Sind wir etwas durcheinander?
Chodíte dost na mořský vzduch?
- Sie kommen zu wenig an die Seeluft.
Pane Scotte, vzduch je čistý.
Nemáme ti jak vyměnit vzduch.
Wir können sie nicht in Sicherheit bringen.
Je dobré promluvit, vyčistit vzduch.
Es tut gut, zu reden. Reinen Tisch zu machen.
Promiňte. Musím jít na vzduch.
Entschuldigen Sie mich, ich bin gleich wieder da.
Miluji ten čerstvý vzduch oceánu.
Man muss diese frische Seeluft einfach lieben.
- Tohle je tedy čistý vzduch.
- Ja, von wegen Umweltverschmutzung!
Zavolejte, až bude čistej vzduch.
Ruft an, wenn alles sauber ist.
Ten vzduch tady ho zabíjí.
- U moře je pěkný vzduch.
Es gäbe eine großen Riech-Streik.
Vdechuj jen vzduch, co potřebuješ.
Atme nur so viel ein, wie du gerade musst.
Mehr musst du nicht wissen.
-No tak, jsem snad vzduch?
Ich bin auch noch anwesend.
Takže furt rovně, vzduch čistej.
Weiter geradeaus. Ist sauber.
Dejte nám vzduch -Strike teď.
Wir brauchen einen Luftangriff, sofort.
Čerstvý vzduch tě povede ven.
Folgen Sie der Frischluft, dann finden Sie hinaus.
Zdejší vzduch ti udělá dobře.
Vypusťte vzduch a otevřete vstup.
Druckausgleich in der Shuttlerampe und Tor öffnen.
- Ne, je tu čistý vzduch.
Vzduch je bez problémů dýchatelný.
Tohle funguje na stlačený vzduch.
Also, das arbeitet mit Druckluft.
- Funguje to na horký vzduch.
- Es funktioniert mit Heißluft.
- nemusíš dělat, že jsem vzduch.
Dass heißt nicht, dass du so tun kannst als wäre ich nicht hier.
Čerstvý vzduch ti udělá dobře.
Die Meeresluft wird dir guttun.
Nikdy ses nedostala na vzduch?
Du warst noch nie draußen?