Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzduch&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vzduch Luft 3.536 Wind 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzduchLuft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vlhkost nasávaného vzduchu, g vody na 1 kg suchého vzduchu
Feuchtigkeit der Ansaugluft, g Wasser je kg trockener Luft.
   Korpustyp: EU
Kámen, oheň, vzduch a voda jsou základními prvky ve vesmíru.
Stein, Feuer, Luft und Wasser sind die Grundelemente des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby na palubě vzdušného dopravního prostředku lehčího než vzduch byly katapultovány z koše nebo z gondoly.
Insassen des Luftfahrtgeräts nach dem Prinzip „Leichter als Luft“ aus Korb oder Gondel geschleudert.
   Korpustyp: EU
Blackwell zvolte si stranu mince až bude ve vzduchu.
Blackwell wählt, wenn sie in der Luft ist.
   Korpustyp: Untertitel
U odběrného filtru musí být provedena korekce kvůli vztlaku vzduchu.
PM-Probenahmefilter sind um ihren Auftrieb in der Luft zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
Poď zpět, můžeš dělat v docích, na čerstvém vzduchu.
Komm zurück, arbeite im Hafen, an der frischen Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vzduchu byla vlhkost a od jezera sem šla mlha.
Die Luft war klamm, Nebel wehte vom See herein.
   Korpustyp: Literatur
Ardra ale určitě očistila vody a vzduch, ne?
Aber Ardra hat das Schmutzwasser und die Luft gereinigt?
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch
Luft
   Korpustyp: Wikipedia
Jen půjdeme na chvilku na čerstvý vzduch, ano?
- Gehen wir doch frische Luft schnappen, ok?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vnitřní vzduch Innenraumluft 1 Raumluft 1
vytápěcí vzduch Heizluft 1
vlhký vzduch feuchte Luft 3
stlačený vzduch Druckluft 48 Pressluft 4
nasávaný vzduch Ansaugluft 44
čerství vzduch frische Luft 1
zkažený vzduch Mief
špatný vzduch schlechte Luft 1
znečištěný vzduch verschmutzte Luft 1
tlakový vzduch Druckluft 6
ohřátý vzduch Warmluft 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzduch

324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Čistý vzduch.
Alles klar, Bubba.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch je čistej, jdeme.
Bahn frei. Los jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Městský vzduch je znečištěný.
Die Stadtluft ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
To je "Čistý vzduch".
Das ist die für, alles okay".
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš taky na vzduch.
- Du musst aber mal rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako bych byl vzduch.
- Sie ignoriert mich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíš ten mořský vzduch?
Riechst du die Meeresluft?
   Korpustyp: Untertitel
Holky, musím na vzduch.
Leute, ich kann nicht hier drin bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu hrozný vzduch.
Es ist so stickig hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Venkovský vzduch tě oblbuje.
Wie lange dauerte es?
   Korpustyp: Untertitel
- Daisy, vzduch je čistý?
Danke, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych byla vzduch.
Als würde ich gar nicht existieren!
   Korpustyp: Untertitel
- Máš vzduch v pneumatikách?
Haste dein Rad wieder aufgepumpt?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jim dochází vzduch.
Er hat keine Atemluft mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Čerstvý vzduch vám prospěje.
- Sie könnten unser Kiebitzer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ranní vzduch mi prospěje.
Die Morgenluft wird mir gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam čistej vzduch.
- Es gibt wahrscheinlich ein Leck.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme na čerstvý vzduch.
Komm, wir gehen nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je příšerný vzduch.
Der Gestank hier ist ja nicht auszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch je čistý, pane.
Alles OK, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi šel na vzduch.
Der wird ein bisschen spazieren sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nasává dovnitř vzduch.
Dies ist eine Luftzufuhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě potřebuje na vzduch.
- Können wir einen Babycham haben?
   Korpustyp: Untertitel
Běž na vzduch, Navidade.
Geh schon, Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Horský vzduch jí pomáhá.
Die Bergluft tut ihr gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebovala jsem na vzduch.
- Ich musste nur mal raus.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím je vzduch čistej.
Zumindest sind wir lautlos rein.
   Korpustyp: Untertitel
V osrdečníku má vzduch.
Sieh, ich betrachte ein Pneumoperikart.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu trochu na vzduch.
Ich bin dann schon mal draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsi na vzduch.
Du musst mal wieder aus dem Haus raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty rychlovlaky vysávají vzduch.
Du kennst ja den Sog bei Expresszügen.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte, vzduch je čistej.
- Ja, gehen Sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý, vzduch je čistej.
Okay, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Venku je čistej vzduch.
Draußen ist alles sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju jí dát vzduch.
Halte durch, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Já musím na vzduch.
Ich glaube, ich muß mal raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch je pěkně zatuchlý.
Es ist ziemlich muffig.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch je čistý, plukovníku.
Kein Problem, Leutnant.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň to pročistí vzduch.
Das würde hier alles auflockern.
   Korpustyp: Untertitel
- Jít trochu na vzduch.
Ein bisschen Sonne abbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale vzduch.
Die Hitze wird immer schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Já sem vzduch?!
- Und ich bin ein Haufen Scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
- Pumpuji vzduch do hadice.
- Ich versuche noch etwas rauszubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Čistý vzduch, pane.
Master, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si vypustit vzduch!
Ich brauch meine Hände für das Ventil.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pro vás vzduch?
- Bin ich so unwichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na čerstvý vzduch.
- Ich gehe mich auffrischen.
   Korpustyp: Untertitel
- Příležitost pročistit vzduch.
- Eine Möglichkeit, reinen Tisch zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dýchejte ten horský vzduch.
Atmen Sie die Bergluft ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch je už čistý.
Alle Anzeigen sind wieder normal.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzduch je čistý.
Nein, niemand in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vzduch je dýchatelný?
- Ist das Atmen hier ungefährlich?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vzduch je čistý.
- Nein, es ist alles frei.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzduch je čistý!
- Gesichert! Bitte sehr!
   Korpustyp: Untertitel
V zadu čistý vzduch!
Hinterer Teil - sauber!
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme. Vzduch je čistý.
Wir müssen das Ding loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě jsi vzduch.
Ich habe Sie überhaupt nicht betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Super, vzduch je čistý.
Okay, mein Weg ist klar.
   Korpustyp: Untertitel
Já byla jak vzduch.
Ich habe mich zu Tode gelangweilt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedýchali jsme stejný vzduch?
- Komm, fahren wir nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale recyklujeme vzduch.
Ja, aber die Skrubber kümmern sich drum.
   Korpustyp: Untertitel
Prospěl mi čistý vzduch.
Das macht die Landluft.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje se (odsávaný vzduch, nepovinné pro nasávaný vzduch)
erforderlich (Abluft, fakultativ für Zuluft)
   Korpustyp: EU
Udělal jsem to, abys věděl, že je vzduch. Miluješ vzduch.
Du wirst merken, sie ist ein Nichts, du liebst ein Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Slanej vzduch ti udělá dobře.
Vielleicht tut Ihnen die Seeluft gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ten čerstvý vzduch je úžasný.
Das tut gut, zu atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš dělat, že je vzduch.
Du musst vorgeben, dass er nicht existiert.
   Korpustyp: Untertitel
To tady řveš na vzduch?
Sprichst Du mit dir selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Keating, před domem čistý vzduch.
Hier Keating, vorne ist alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Tady ten píst stlačí vzduch.
Wenn der Kolben oben ist, drückt er alles zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Už ten slaný vzduch nezvládnu.
Ich vertrage diese Salzluft nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Noční vzduch ti nedělá dobře?
Ist Ihnen die Nachluft zu kühl?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem zvyklá na čerstvý vzduch.
- Ich bin eher der sportliche Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělá ti dobře místní vzduch?
Sind wir etwas durcheinander?
   Korpustyp: Untertitel
Chodíte dost na mořský vzduch?
- Sie kommen zu wenig an die Seeluft.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Scotte, vzduch je čistý.
Mr. Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme ti jak vyměnit vzduch.
Wir können sie nicht in Sicherheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobré promluvit, vyčistit vzduch.
Es tut gut, zu reden. Reinen Tisch zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte. Musím jít na vzduch.
Entschuldigen Sie mich, ich bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Miluji ten čerstvý vzduch oceánu.
Man muss diese frische Seeluft einfach lieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je tedy čistý vzduch.
- Ja, von wegen Umweltverschmutzung!
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte, až bude čistej vzduch.
Ruft an, wenn alles sauber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vzduch tady ho zabíjí.
Sie bringt ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
- U moře je pěkný vzduch.
Die saubere Meeresluft.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch by byl samá vůně
Es gäbe eine großen Riech-Streik.
   Korpustyp: Untertitel
Vdechuj jen vzduch, co potřebuješ.
Atme nur so viel ein, wie du gerade musst.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady vzduch a voda.
Mehr musst du nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
-No tak, jsem snad vzduch?
Ich bin auch noch anwesend.
   Korpustyp: Untertitel
Takže furt rovně, vzduch čistej.
Weiter geradeaus. Ist sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte nám vzduch -Strike teď.
Wir brauchen einen Luftangriff, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvý vzduch tě povede ven.
Folgen Sie der Frischluft, dann finden Sie hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Zdejší vzduch ti udělá dobře.
- Du wirkst gestresst.
   Korpustyp: Untertitel
Vypusťte vzduch a otevřete vstup.
Druckausgleich in der Shuttlerampe und Tor öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je tu čistý vzduch.
- Sind Sie sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Vzduch je bez problémů dýchatelný.
Man kann hier atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle funguje na stlačený vzduch.
Also, das arbeitet mit Druckluft.
   Korpustyp: Untertitel
- Funguje to na horký vzduch.
- Es funktioniert mit Heißluft.
   Korpustyp: Untertitel
- nemusíš dělat, že jsem vzduch.
Dass heißt nicht, dass du so tun kannst als wäre ich nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvý vzduch ti udělá dobře.
Die Meeresluft wird dir guttun.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ses nedostala na vzduch?
Du warst noch nie draußen?
   Korpustyp: Untertitel