Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzduchem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vzduchem Luft 257
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzduchemLuft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

by členské státy měly věnovat zvláštní pozornost možnosti přenosu látky na krátkou vzdálenost vzduchem.
besonders auf die Möglichkeit des Wirkstofftransports über die Luft in die nähere Umgebung achten.
   Korpustyp: EU
Horta se pohybuje skálou, jako se my pohybujeme vzduchem.
Die Horta bewegt sich durch Stein wie wir durch Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Winston spustil ruce podle boků a znovu pomalu naplnil plíce vzduchem.
Winston ließ die Arme sinken und füllte seine Lungen langsam mit Luft.
   Korpustyp: Literatur
A už je tu nápřah a míč letí vysoko vzduchem.
Er holt aus und der Ball fliegt durch die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Užití oxidu uhličitého, argonu nebo dusíku, samostatně nebo ve směsi, aby vznikla inertní atmosféra a produkt byl tak chráněn před vzduchem
Verwendung von Kohlendioxid, Argon oder Stickstoff, auch gemischt, damit eine inerte Atmosphäre hergestellt und das Erzeugnis vor Luft geschützt behandelt wird
   Korpustyp: EU
Byl listopad a venku bylo 35 stupňů. A panika se šířila vzduchem.
Es waren 35 Grad im November, und irgendwas lag in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Motor: kapalinou/vzduchem [1] Nehodící se škrtněte.
Motor: Flüssigkeit/Luft [1] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Částečky prachu plující vzduchem tak dlouho, dokud se do nich neopře silnej poryv a všechno nezmění.
Staubwolken, die in der Luft schweben, bis eine starke Böe kommt und alles neu anordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Velkou část úmrtí mají na svědomí jemné vzduchem přenášené částice.
Die große Mehrheit der Todesfälle ist auf Feinstaubpartikel in der Luft zurückzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohlo by to být i tím čerstvým vzduchem?
Ist das nicht eher von der frischen Luft?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzduchem

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Protože jsou chlazené vzduchem.
Weil er luftgekühlt ist.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, suším se vzduchem.
- Nein, ich stehe auf Lufttrocknen.
   Korpustyp: Untertitel
Je obklopena dýchatelným vzduchem.
Es ist von Atemluft umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Co lítá vzduchem?
Was geht denn gerade um?
   Korpustyp: Untertitel
Co je se vzduchem?
Was ist mit der Klimaanlage?
   Korpustyp: Untertitel
1,5 % u chlazení vzduchem,
bei Luftkühlung: 1,5 %,
   Korpustyp: EU
Naplňte své plíce vzduchem.
Um einmal richtig tief durchzuatmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zahrnuje to cestování vzduchem.
Aber es schließt Luftreisen mit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vplul jsem dovnitř řídkým vzduchem.
Ich habe mich einfach materialisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak hudba linoucí se vzduchem.
Auf einmal wird mir alles klar Zwar ist noch alles unsichtbar
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že se šíří vzduchem?
Wir wohnen im vierten Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel převzal kontrolu nad vzduchem.
Der Feind hat den gesamten Luftraum unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být mořským vzduchem.
Vielleicht ist es die Seeluft.
   Korpustyp: Untertitel
Letíte tímto vzduchem příliš rychle.
Sie sind viel zu schnell für diese Turbulenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi je teď přenosný vzduchem.
Ich glaube, sie haben es luftübertragbar gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Neovládá toxiny šířící se vzduchem.
Er kontrolliert keine luftgetragenen Giftstoffe.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduchem se zableskne jeho meč.
Sein Schwert blitzt in der Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Virus se může přenášet vzduchem.
Das Virus wird über die Atemluft übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zmutoval na typ přenášený vzduchem.
- Er ist zu einer schwebenden Art mutiert.
   Korpustyp: Untertitel
A = Chlazení vzduchem, AS = Chlazení vzduchem s postřikem, IM = Chlazení vzduchem s postřikem.
A = Luftkühlung, AS = Luftsprühkühlung, IM = Tauchkühlung
   Korpustyp: EU
Ozvala se vzduchem aspoň ta trouba?
Erklang nicht wenigstens jene Trompete einmal durch die Luftschichten?
   Korpustyp: Literatur
Ale vzduchem se odtamtud určitě nedostanou.
Aber wenn es einen gibt, ist es ganz bestimmt nicht Fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakože opravdu létal, mezi oblaky, vzduchem.
Und ich meine, so richtig fliegen, so durch die Wolken, hoch und runter.
   Korpustyp: Untertitel
No to je jasný, jsou chlazený vzduchem.
Er ist ja luftgekühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Nešíří se vzduchem, což je dobré.
Sie wird nicht luftübertragen, da haben wir also Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi 30 lidí, jak létali vzduchem.
Du hast 30 Menschen gesehen, die gegen Glas und Metall geflogen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhledá vzduchem přenášený virus a zničí ho.
Sobald sie es aufspüren, zerstören sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Strašně blbej. Sáčky se vzduchem jsou bystřejší.
So dumm, dass Airbags intelligenter sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ramzey krade míč! A teďletí vzduchem!
Ramzey nimmt ihn ihr ab, und der Flyer fliegt!
   Korpustyp: Untertitel
Nejčastěji používanou technikou je flotace rozpuštěným vzduchem.
Am gebräuchlichsten ist die Druckentspannungs-Flotation (DAF).
   Korpustyp: EU
To je tím vzduchem co sem proudí.
Es ist die Außenluft!
   Korpustyp: Untertitel
Motor má schovanej vzadu, chlazenej vzduchem.
Versteckt ihren Motor hinten, luftgekühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to být přenositelné vzduchem.
Es könnte von dort gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže říkáte, že se vzduchem nešíří?
Sie sagen also, dass dies nicht der Fall war?
   Korpustyp: Untertitel
- Netrefila. - Trefila jsem ho vzduchem, čubko.
- Schon der Luftzug hat gereicht, Bitch.
   Korpustyp: Untertitel
Naplnila bych se vzduchem, který dýcháš.
Krankheit steckt an, oh tät's Gestalt und Wesen!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bylo naplněný plynem. Ne horkým vzduchem.
Es war mit Gas gefüllt, nicht mit Heißluft.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli je to dědičné, nebo vzduchem.
Ist es erblich oder die Umgebung?
   Korpustyp: Untertitel
Výkřiky nevinných lidí se táhly nočním vzduchem.
Schreie unschuldiger Menschen drangen durch die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
– technické systémy vyžadující dohled; např. systémy se stlačeným vzduchem
- zu beaufsichtigende technische Systems, z. B. Druckluftsystem
   Korpustyp: EU DCEP
Leží nazí, plují vzduchem, pod nimi je nebe.
Sie liegen nackt im freien Raum, unter dem Firmament.
   Korpustyp: Untertitel
Takže zařiďte, aby pan Dillon tím vzduchem zůstal.
Also muss Mr. Dillon unsichtbar bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chemická válka, vzduchem přenášený virus nebo radioaktivní exploze?
Waren es chemische Waffen, ein Virus oder ein radioaktiver Affe?
   Korpustyp: Untertitel
A A také vzduchem, Jsem ten, kdo chodí neviděný.
Und durch die Lüfte auch. Ich bin der wandelnde Unsichtbare.
   Korpustyp: Untertitel
Rusk vypouští prudce rotujíci projektil, který nevypočitatelně plave vzduchem.
Rusk wirft jetzt einen schnellen Curve-Ball, der abtaucht und davon saust.
   Korpustyp: Untertitel
V mém vaku je zásobník se stlačeným vzduchem.
In meiner Tasche ist eine Dose mit Druckluft.
   Korpustyp: Untertitel
teploty okolního vzduchu včetně teplot pro motory chlazené vzduchem,
Umgebungslufttemperaturen, auch für Motoren mit Luftkühlung;
   Korpustyp: EU
Tok elektronů - zvukové a obrazové impulsy - se přenáší vzduchem.
Ein Elektronenstrom wird übertragen, Klang-und Bildimpulse.
   Korpustyp: Untertitel
Já tam jdu přidat krabici s čerstvým vzduchem z Wyomingu.
Ich geb inzwischen mal diese Schachtel frische Landluft ab.
   Korpustyp: Untertitel
Letním vzduchem jsem pro Mášu a Pašu ohřál jezírka.
Mit Sommerluft habe ich die Seen um Pascha und Mascha aufgewärmt.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být tím čerstvým vzduchem, motá mi to hlavu.
Die Landluft ist mir zu Kopf gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeme na jih za mořským vzduchem a za sluncem.
Wir fahren in den Süden, ans Meer und in die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Vydejte se z města za čerstvým vzduchem. Perfektní pro rybaření.
Entfliehen Sie der Stadt und entspannen Sie sich beim Angeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký čas to zabere, než se tělo nafoukne vzduchem.
Der Körper füllt sich nicht sofort mit Gasen.
   Korpustyp: Untertitel
Přídavná nádoba musí být před naplněním dobře propláchnuta čistým vzduchem.
Das zusätzliche Filter muss vor der Beladung gründlich mit Trockenluft gespült werden.
   Korpustyp: EU
Analyzátor HC se vynuluje nulovacím vzduchem zavedeným do vstupu analyzátoru;
der HC-Analysator wird durch die Einleitung von Nullluft an der Eintrittsöffnung genullt;
   Korpustyp: EU
technické systémy vyžadující dohled; např. systémy se stlačeným vzduchem,
zu überwachende technische Systeme, z. B. Druckluftsystem,
   Korpustyp: EU
Větrací systémy a zpracování plynných odpadů a odpadů šířených vzduchem
Lüftungssysteme und Behandlung gasförmiger und luftgetragener Ableitungen
   Korpustyp: EU
ÚNIK VZDUCHEM ŠÍŘENÝCH RADIOAKTIVNÍCH ODPADŮ ZE ZAŘÍZENÍ ZA BĚŽNÝCH PODMÍNEK
ABLEITUNG LUFTGETRAGENER RADIOAKTIVER STOFFE AUS DER ANLAGE IM NORMALBETRIEB
   Korpustyp: EU
typ procesního chladiče, tj. zda je chlazen vzduchem nebo vodou;
Art des Prozesskühlers — luftgekühlt oder wassergekühlt;
   Korpustyp: EU
Výrobek získaný mletím (šrotováním) bobu koňského a jeho frakcionací vzduchem.
Erzeugnis, das durch Mahlen und Windsichten von Ackerbohnen gewonnen wird
   Korpustyp: EU
V ostatních případech pro chlazení vzduchem neplatí žádná omezení.
In anderen Fällen gibt es für die Kühlluft keine Beschränkungen.
   Korpustyp: EU
light air-cured: tabák sušený vzduchem v krytých sušárnách;
Light air cured: unter Dach getrockneter Tabak;
   Korpustyp: EU
On surfuje vzduchem. Nemůžu uvěřit, že mě to nikdy nenapadlo.
Das ist ja Windsurfen, wieso bin ich da nie drauf gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
tyto informace o emisích hluku šířícího se vzduchem:
folgende Angaben zur Luftschallemission der Maschine:
   Korpustyp: EU DCEP
Přídavná nádoba musí být před naplněním dobře propláchnuta čistým vzduchem.
Die zusätzliche Falle muss vor der Beladung gründlich mit Trockenluft gespült werden.
   Korpustyp: EU
přenosu kyseliny etridiazolové vzduchem na dlouhé a krátké vzdálenosti.
den atmosphärischen Fern- und Nahtransport von Etridiazolsäure.
   Korpustyp: EU
Výfukový plyn motoru musí být důkladně promíchán s ředicím vzduchem.
Die Motorabgase müssen gründlich mit der Verdünnungsluft vermischt werden.
   Korpustyp: EU
Ventilátor (u zařízení aplikujícího pesticidy s podporou vzduchem)
Gebläse (bei Geräten, die Pestizide mit Hilfe eines Luftstroms verteilen)
   Korpustyp: EU
Skoro jako by kontakt s venkovním vzduchem něco vyvolal.
Es scheint, als hätte der Kontakt mit der Außenluft irgendeine Art Reaktion ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Přívod vzduchu mají samostatný kvůli útokům na zásobování vzduchem.
Die verfügen über eine unabhängige Luftversorgung, - falls die kuppel zerstört wird.
   Korpustyp: Untertitel
- S čerstvým vzduchem by se to nemělo přehánět.
- Ich vertrage nun mal keinen Zug.
   Korpustyp: Untertitel
vystřeluje do mozku ocelový hrot, poháněný stlačeným vzduchem nebo patronou.
feuert einen Stahlbolzen, angetrieben durch Druckluft oder Platzpatronen, direkt in das Gehirn des Tieres.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš získat čas, pokud se budeš pohybovat vzduchem.
Wir können Zeit gewinnen wenn wir mobil und über der Erde bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Přenos vzduchem znamená, že to zabíjí všechny bez rozdílu.
Durch die Luftübertragung schafft es die Chancengleichheit alle zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak můžeme sledovat tvora, který létá vzduchem?
Aber wie folgen wir einer Kreatur, die durch die Lüfte fliegen kann?
   Korpustyp: Untertitel
- vyhnávacím systému, očividně.…oncentrovaném dendrotoxinovám vzorce s vypuzením stlačeným vzduchem.
…onzentrierte Dendrotoxin Formel mit Druckluft Ausscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
A hledejte existenci anomálních vzduchem přenášených nebo magnetických jevů.
Eine manuelle Suche nach anomalen elektromagnetischen Anzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
„funkcí“ se rozumí údaj o tom, zda jednotka umožňuje chlazení vnitřních prostorů vzduchem, vytápění vnitřních prostorů vzduchem nebo obojí;
„Funktion“ bezeichnet die Angabe, ob das Gerät zum Kühlen oder Heizen von Raumluft oder zu beidem in der Lage ist;
   Korpustyp: EU
Motory s mezichladičem se zkoušejí se zařízením pro chlazení náplně buď kapalinou, nebo vzduchem, avšak na přání výrobce může být zařízení pro chlazení vzduchem nahrazeno zařízením zkušebního stavu.
Ladeluftgekühlte Motoren sind mit einem flüssigkeits- oder luftgekühlten Ladeluftkühler zu prüfen; auf Wunsch des Herstellers kann der Ladeluftkühler aber auch durch ein Prüfstandsystem ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Čistým nočním vzduchem stoupala vzhůru výrazná vůně máty, šalvěje a pelyňku, smíšená s ostrou vůní jehličin.
Daneben verbreitete sich ein durchdringender Duft von Minze, Salbei und Absinth, vermischt mit dem kräftigen Harzgeruch von Coniferen, in der reinen Nachtluft.
   Korpustyp: Literatur
Členské státy zajistí, aby byla přijata vhodná opatření, jimiž se omezí unášení pesticidů vzduchem
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die Abdrift
   Korpustyp: EU DCEP
Injekční stříkačku naplňte vzduchem tak, že píst vytáhnete až po značku, označující dávku předepsanou Vaším lékařem.
Ziehen Sie hierzu den Kolben bis zu der Markierung zurück, die die von Ihrem Arzt verschriebene Dosis angibt.
   Korpustyp: Fachtext
Nehoda znamená rychlejší let vzduchem než zažívá parašutista při volném pádu.
Bei einem Sturz ist man eventuell schneller als ein Fallschirmspringer im freien Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, uvnitř je mikrovýbušnina, která se odpálí při kontaktu se vzduchem.
Darin befindet sich ein Sprengstoff, der bei Luftkontakt explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Petere, v 13:40, v newyorské veřejné knihovně, plulo vzduchem mlžný zjevení. Vidělo ho deset lidí.
Peter, es war um 13 Uhr 40 in der New Yorker Bibliothek, zehn Personen sahen freies Schweben, nebelhafte Erscheinung.
   Korpustyp: Untertitel
I když nemohou tu stěnu zbořit, mohou ji odsud dostat vzduchem.
Selbst wenn man die Wand nicht einreißen kann, kann man doch sicher drüberfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi posledně chtěl ukázat, jakej seš bouchač, vzduchem lítaly ruce a nohy!
Das letzte Mal, als Sie so eine Nummer abgezogen haben, haben die Leute Körperteile verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Hodil mi mou zbraň a jak letěla vzduchem, tak jednoho dostal.
Er warf mir die Waffe zu und während die noch flog, erschoss er einen. - Dann noch einen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak to působí na vás, pánové, ale ty sirény kolem, kulky lítající vzduchem, řinčící sklo.
Ich weiß nicht wie's euch geht, aber das Geheul von all den Sirenen, Kugeln fliegen, die Hölle bricht los, ich finde das stimulierend.
   Korpustyp: Untertitel
Vydejte se z města za čerstvým vzduchem. Odpočiňte si na rybách! Dále k jaderné katastrofě.
Entfliehen Sie der Stadt und entspannen Sie sich beim Angeln mehr über die Nuklearkatastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Při použití flotace rozpuštěným vzduchem (DAF) se částečky rozptýleného pevného materiálu přichytávají ke vzduchovým bublinám.
Bei der Druckentspannungs-Flotation (DAF) werden die suspendierten Feststoffe an Luftblasen gebunden.
   Korpustyp: EU
emise hluku šířeného vzduchem vyjádřené v dB(A) re1 pW, zaokrouhlené na nejbližší celé číslo;
Luftschallemissionen in dB(A) re1 pW, auf die nächste Ganzzahl gerundet;
   Korpustyp: EU
Všechny tlakové lahve pro dýchací přístroje se stlačeným vzduchem musí být zaměnitelné.
Alle Atemluftflaschen für die Pressluftatmer müssen austauschbar sein.
   Korpustyp: EU
Ventilační kanály a potrubí určené k použití ve stavbách pro větrání vzduchem.
Belüftungskanäle und -rohre, die zur Belüftung in Bauwerken vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
dýchatelným vzduchem každého z předepsaného počtu palubních průvodčích, který se nachází na vymezeném pracovním místě, a
Atemgas für jeden vorgeschriebenen Flugbegleiter an seinem zugewiesenen Platz liefern und
   Korpustyp: EU
sluchové postižení nesmí překročit 45 dB při 2000 Hz u ucha s nejhorším přenosem zvuku vzduchem.
Eine Hörschwäche darf beim schwächeren der beiden Ohren nicht höher als 45 dB bei 2000 Hz sein.
   Korpustyp: EU
„dráhou letu“ se rozumí dráha letadla vzduchem, která je vymezena trojrozměrně;
„Flugroute“: Weg eines Flugzeugs durch den Luftraum, dreidimensional definiert;
   Korpustyp: EU
Lze užít ochlazování vzduchem; proud vzduchu musí směřovat na brzdu kolmo k ose rotace.
Es darf Luftkühlung verwendet werden, wobei der Luftstrom senkrecht auf die Drehachse des Rades zu richten ist.
   Korpustyp: EU
Musí se vzít v úvahu přenos mikroorganismu vzduchem, a to na krátké i dlouhé vzdálenosti.
Die aerogene Übertragung des Mikroorganismus (über kurze und lange Strecken) ist zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU