Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzduchu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vzduchu Luft 1.430
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzduchuLuft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U odběrného filtru musí být provedena korekce kvůli vztlaku vzduchu.
PM-Probenahmefilter sind um ihren Auftrieb in der Luft zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
Blackwell zvolte si stranu mince až bude ve vzduchu.
Blackwell wählt, wenn sie in der Luft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vzduchu byla vlhkost a od jezera sem šla mlha.
Die Luft war klamm, Nebel wehte vom See herein.
   Korpustyp: Literatur
Nevěřila bys, co dokáže trocha vzduchu v krevním oběhu napáchat na srdci.
Wahnsinn, was ein bisschen Luft im Blut mit dem menschlichen Herzen anstellt.
   Korpustyp: Untertitel
vlhkost nasávaného vzduchu, g vody na 1 kg suchého vzduchu
Feuchtigkeit der Ansaugluft, g Wasser je kg trockener Luft.
   Korpustyp: EU
Myslela jsem, že bychom mohli zůstat na vzduchu.
Ich dachte, wir könnten etwas frische Luft schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě musí být schopné dýchat a musí mít dostatečný přísun vzduchu, když mu přikrývka při spánku pokrývá obličej.
Das Kind muss noch atmen können und genügend Luft bekommen, wenn die Decke im Schlaf sein Gesicht bedeckt.
   Korpustyp: EU
Pane Pascale, vyrazíme do Charlestonu a vyhodíme něco do vzduchu.
Jetzt fahren wir nach Charleston und jagen was in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek promyjte dvěma samostatnými 25ml dávkami acetonu a nechte vysušit na vzduchu nebo v proudu dusíku. Potom jemně rozmělněte v třecí misce.
Das Filterretentat wird zweimal mit je 25 ml Aceton gewaschen, an der Luft oder im Stickstoffstrom getrocknet und in einer Reibschale fein zerrieben.
   Korpustyp: EU
Chuck není připravenej na misi v Paříži a už vůbec ne na misi ve vzduchu.
Chuck ist nicht bereit für Paris, und erst recht nicht für eine Mission in der Luft!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


průtok vzduchu Luftdurchsatz 8
rychlost vzduchu Luftgeschwindigkeit 4
výměna vzduchu Luftwechsel 1
ve vzduchu in der Luft 409
čistička vzduchu Luftreiniger
zrcadlení vzduchu Fata Morgana

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzduchu

663 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osvěžovač vzduchu
Lufterfrischer
   Korpustyp: Wikipedia
Vlhkost vzduchu
Luftfeuchtigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Kontrola tlaku vzduchu, zásobníků vzduchu a odpružení.
den Luftdruck, die Luftbehälter und die Radaufhängung zu überprüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Brázda nízkého tlaku vzduchu
Trog
   Korpustyp: Wikipedia
Panika ve vzduchu
Air Panic
   Korpustyp: Wikipedia
Inverze teploty vzduchu
Inversionswetterlage
   Korpustyp: Wikipedia
Holubí fotografie ze vzduchu
Brieftaubenfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Vidíme i znečištění vzduchu.
Auch Fälle von Luftverschmutzung können wir sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhodil do vzduchu vlak.
Er hat einen Zug gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
-Vytáhni vodu ze vzduchu!
- Such dir Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsou ve vzduchu.
- Gibt's auch einen schnelleren Weg dorthin?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodím Cybele do vzduchu.
Ich sprenge die Cybele.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodíš do vzduchu křečka?
- Du willst Eichhörnchen sprengen?
   Korpustyp: Untertitel
Něco je ve vzduchu.
Da ist was faul.
   Korpustyp: Untertitel
Proud vzduchu, ano?
Der Fahrtwind, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Toho vzduchu stačila půlka.
50% Druck auf die Reifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadýchej se čerstvého vzduchu.
- Starr vor Schreck!
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodím nás do vzduchu!
Ich lasse uns alle hochgehen!
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodili všechno do vzduchu.
Das darf doch nicht wahr sein!
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodí dveře do vzduchu.
Er wird die Türe sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhodím ji do vzduchu.
- Ich werde sie sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedněte ruce do vzduchu!
Hände in die Höhe!
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodím je do vzduchu.
Die Wichser mach ich alle!
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodíme dveře do vzduchu.
Wir sprengen die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
-Rozbil se přívod vzduchu.
- Das Lüftungssystem wurde zerquetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nadýchej se čerstvého vzduchu.
Na, mein Lieber, einatmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhodím ho do vzduchu.
- Ich sprenge sie zur Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vzduchu visí bouřka.
Da braut sich ja ordentlich was zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme letadla ve vzduchu.
Die Flugzeuge sind gestartet.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodíme tě do vzduchu!
Ich werde dich wegpusten!
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhazuju mosty do vzduchu.
Ich sprenge Brücken in die Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodíme je do vzduchu!
- und schießen die Ärsche zum Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Napětí viselo ve vzduchu.
Die Stimmung war gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodit do vzduchu planetu?
Was haben wir vor?
   Korpustyp: Untertitel
Válka byla ve vzduchu.
Ich kann den Krieg schon riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco cítím ve vzduchu.
Du solltest einfach hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Do vzduchu vyhodíme most.
Wir sprengen eine Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
teplotu vzduchu na letišti;
die am Flugplatz herrschende Umgebungstemperatur,
   Korpustyp: EU
sanace a čištění vzduchu,
Dienstleistungen zur Luftsanierung und -reinigung
   Korpustyp: EU
boxy bez cirkulace vzduchu;
Kühllagerschränke mit statischer Kühlung;
   Korpustyp: EU
Filtr vzduchu, výkresy: …, nebo
Luftfilter, Zeichnungen: … oder
   Korpustyp: EU
Cosi je ve vzduchu
Die wilde Zeit
   Korpustyp: Wikipedia
Ves ve vzduchu
Das Dorf in den Lüften
   Korpustyp: Wikipedia
Fotografie ze vzduchu
Luftbildfotografie
   Korpustyp: Wikipedia
Součinitel přebytku vzduchu
Verbrennungsluftverhältnis
   Korpustyp: Wikipedia
Drama ve vzduchu
Ein Drama in den Lüften
   Korpustyp: Wikipedia
Držte míček ve vzduchu.
Kommt schon, vorwärts, bewegt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodíme most do vzduchu.
Wir sprengen die Brucke.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhazují most do vzduchu.
Sie sprengen die Brucke!
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsme bez vzduchu?
- Schon außer Atem?
   Korpustyp: Untertitel
Něco cejtím ve vzduchu.
Hier ist was faul.
   Korpustyp: Untertitel
Něco cítím ve vzduchu.
Irgendwas fühlt sich schlecht an.
   Korpustyp: Untertitel
Jaro je ve vzduchu.
Der Frühling ist wohl tatsächlich eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- To ten tlak vzduchu.
- Das ist der Luftdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Došel nám osvěžovač vzduchu.
Uns ist das Duftspray ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Střílet jen do vzduchu!
Wir feuern über ihre Köpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Drží ji ve vzduchu.
Er legt uns rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to vhlkostí vzduchu.
Es war die Luftfeuchtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodí artefakt do vzduchu.
Dann lassen sie alles hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Užij si mořskýho vzduchu.
Genießen Sie die Seeluft.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je rychlost vzduchu.
Das ist die Fluggeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím ve vzduchu porážku.
Ich spüre eine Niederlage.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím ve vzduchu Emmy.
Ich rieche da einen Emmy.
   Korpustyp: Untertitel
Vypařil se ve vzduchu!
- ich grüße Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Bombardéry jsou ve vzduchu.
Die Bomber sind unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
sušič vzduchu se spojkami;
Sammler/Trockner und ihre Anschlussteile,
   Korpustyp: EU
pro přívod spalovacího vzduchu,
für die Versorgung mit Verbrennungsluft,
   Korpustyp: EU
teplota vzduchu na letišti;
die am Flugplatz herrschende Umgebungstemperatur;
   Korpustyp: EU
boxy bez cirkulace vzduchu;
Geräte mit statischer Kühlung;
   Korpustyp: EU
Odchytovka je ve vzduchu.
Der Sicherheitsdienst ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Vylítlo to do vzduchu.
Es ist einfach explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, pár balónu vzduchu.
Ja, das sind Erbstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu žít ze vzduchu.
Ich muss essen, mich kleiden und wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
jaro bylo ve vzduchu.
Man konnte schon den Frühling spüren.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhodil se do vzduchu.
- Er hat sich selbst in Stücke gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
- Protestují proti znečištění vzduchu.
- Demo gegen Umweltverschmutzung.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhoď to do vzduchu!
Spreng`s endlich! - Sie ist noch drin!
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň trochu čerstvého vzduchu.
Sie brauchen eine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedlas loket do vzduchu!
Ihr Ellenbogen war nicht auf dem Tisch!
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhodit do vzduchu přepážku.
- Sie sprengen die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyčaruju ji ze vzduchu.
Ich kann sie auch nicht einfach herzaubern.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodím vás do vzduchu.
Verzerrte Sprache des Drohanrufers.
   Korpustyp: Untertitel
Nádrž vylétla do vzduchu.
- Der Benzintank wird explodiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím to ve vzduchu.
Die Macht des Feindes wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyřnásobná otočka ve vzduchu.
Sie sehen jetzt einen viereinhalb-fachen Salto!
   Korpustyp: Untertitel
Odpočinek na horském vzduchu.
Zur Entspannung und alpinen Erholung.
   Korpustyp: Untertitel
- Sundáme je ze vzduchu.
- Mit denen werde ich schon fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhodil do vzduchu auto.
Wie ist sein Zustand?
   Korpustyp: Untertitel
- Dostaňte jumpery do vzduchu.
Lassen sie die Jumper starten.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň jsme na vzduchu.
Wenigstens sind wir viel draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Únik vzduchu působící znatelný pokles tlaku nebo slyšitelný únik vzduchu.
Luftverlust verursacht wahrnehmbaren Druckabfall oder hörbaren Luftaustritt.
   Korpustyp: EU
Únik vzduchu působící znatelný pokles tlaku nebo slyšitelný únik vzduchu.
Luftverlust verursacht wahrnehmbaren Druckabfall oder hörbarer Luftaustritt.
   Korpustyp: EU
vlhkost nasávaného vzduchu, g vody na kg suchého vzduchu,
Feuchtigkeit der Ansaugluft, Wasser je kg Trockenluft,
   Korpustyp: EU
Průtokoměry ředicího vzduchu, nasávaného vzduchu, výfukového plynu a odebíraných vzorků
Durchsatzmessgeräte für Verdünnungsluft, Ansaugluft, Abgas und Probe
   Korpustyp: EU
únik vzduchu působící znatelný pokles tlaku nebo slyšitelný únik vzduchu
spürbarer Druckabfall durch Luftaustritt oder hörbarer Luftaustritt
   Korpustyp: EU
Jednokanálové klimatizátory vzduchu jsou označeny jako „místní klimatizátory vzduchu“;
Einkanalgeräte werden als „lokale Klimageräte“ bezeichnet;
   Korpustyp: EU
Nesmíme vyhazovat peníze do vzduchu.
Wir dürfen unser Geld nicht sinnlos aus dem Fenster werfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozbil mi mé osvěžovače vzduchu.
Er hat meine Lufterfrischer kaputt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen sem pustím trochu vzduchu.
Ich dreh die Lüftung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik věci visí ve vzduchu.
So viele Dinge in der Schwebe:
   Korpustyp: Untertitel