Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzešlý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vzešlý hervorgegangen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzešlýhervorgegangen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

obnovení práce vyšetřovací komise pro tragické události z června roku 2006 a ledna a února roku 2007, jakmile bude sestavena nová vláda vzešlá z voleb.
die Wiederaufnahme der Arbeit der Untersuchungskommission zu den tragischen Ereignissen im Juni 2006 und Januar/Februar 2007 ab der Einsetzung der künftigen aus den Wahlen hervorgegangenen Regierung.
   Korpustyp: EU
Na konzultační schůzce dne 26. května 2010 zúčastněné strany diskutovaly o organizaci transformace vedoucí k obnovení ústavního pořádku a ustanovení demokratického režimu vzešlého z transparentních a svobodných voleb.
In der Sitzung vom 26. Mai 2010 haben die Vertragsparteien über die Organisation des Übergangs bis zur Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung und zur Einsetzung einer demokratischen, aus freien und transparenten Wahlen hervorgegangenen Regierung beraten.
   Korpustyp: EU
Obě strany se zavazují, že budou v rámci článku 8 dohody s Cotonou pokračovat v pravidelném politickém dialogu ohledně reforem v oblasti politické, soudní a hospodářské správy, jakož i reforem v oblasti bezpečnosti s novou vládou vzešlou z voleb.
Die beiden Seiten verpflichten sich, im Rahmen von Artikel 8 des Abkommens von Cotonou mit der neuen, aus den Wahlen hervorgegangenen Regierung einen regelmäßigen politischen Dialog über Reformen im Bereich politische, justizielle und wirtschaftliche Führung sowie über Reformen im Sicherheitssektor zu führen.
   Korpustyp: EU
vítá prohlášení nové většiny vzešlé z voleb do Senátu USA, že se bude zabývat otázkou programu mimořádného vydávání CIA; zdůrazňuje, že toto prohlášení dále potvrzuje význam činnosti dočasného výboru;
begrüßt die Ankündigung der neuen aus den Senatswahlen hervorgegangenen Mehrheit, dass sie sich mit der Frage des von der CIA entwickelten Programms der außerordentlichen Überstellungen befassen wird; betont, dass dies die Relevanz der Arbeit seines nichtständigen Ausschusses bestätigt;
   Korpustyp: EU DCEP
12. vítá prohlášení nové většiny vzešlé z voleb do Senátu, že se bude zabývat otázkou programu mimořádného vydávání CIA; zdůrazňuje, že toto prohlášení dále potvrzuje význam činnosti dočasného výboru;
12. begrüßt die Ankündigung der neuen aus den Senatswahlen hervorgegangenen Mehrheit, dass sie sich mit der Frage des von der CIA entwickelten Programms der außerordentlichen Überstellungen befassen wird; betont, dass dies die Einschlägigkeit der Arbeit seines nichtständigen Ausschusses;
   Korpustyp: EU DCEP
Již několikrát jsem, podobně jako předsednictví Evropské unie, veřejně prohlásil, že vzhledem k podmínkám, za jakých toto druhé kolo proběhlo, nelze prezidentovi vzešlému z takových voleb přiznávat jakoukoli legitimitu.
Ebenso wie die Ratspräsidentschaft der Europäischen Union habe ich wiederholt öffentlich kundgetan, dass es angesichts der Bedingungen, unter denen dieser zweite Wahlgang stattgefunden hat, völlig außer Frage steht, dem aus diesem Wahlgang hervorgegangenen Präsidenten auch nur die geringste Rechtmäßigkeit zuzusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že i rodiny obětí jsou obzvláště dotčené a vnímají sexuální násilí jako ponížení; vzhledem k tomu, že děti vzešlé ze znásilnění mohou být odmítány; vzhledem k tomu, že toto odmítnutí může mít brutální podobu odložení po porodu nebo vraždy novorozeného dítěte;
in der Erwägung, dass die Familien der Opfer ebenfalls besonders betroffen sind und die sexuellen Gewalttaten als eine Erniedrigung erleben; in der Erwägung, dass die aus Vergewaltigungen hervorgegangenen Kinder verstoßen werden können; in der Erwägung, dass diese Ablehnung in Form des Aussetzens nach der Geburt oder der Kindstötung grausam sein kann;
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že i rodiny obětí jsou obzvláště dotčené a vnímají sexuální násilí jako ponížení; vzhledem k tomu, že děti vzešlé ze znásilnění mohou být odmítány; vzhledem k tomu, že toto odmítnutí může mít brutální podobu odložení po porodu nebo vraždy novorozeného dítěte;
E. in der Erwägung, dass die Familien der Opfer ebenfalls besonders betroffen sind und die sexuellen Gewalttaten als eine Erniedrigung erleben; in der Erwägung, dass die aus Vergewaltigungen hervorgegangenen Kinder verstoßen werden können; in der Erwägung, dass diese Ablehnung in Form des Aussetzens nach der Geburt oder der Kindstötung grausam sein kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve všech případech musí být vypracováno jasné a důkladné odůvodnění, proč názory vzešlé z konzultací byly či nebyly do návrhu zahrnuty; toto odůvodnění se přiloží k návrhu předkládanému ke schválení a včas se zveřejní před zveřejněním návrhu podmínek nebo metodik, nebo současně s ním.
In allen Fällen muss im vorgelegten Vorschlag klar und fundiert begründet werden, weshalb die aus der Konsultation hervorgegangenen Stellungnahmen berücksichtigt bzw. nicht berücksichtigt wurden, und muss diese Begründung rechtzeitig vor oder gleichzeitig mit der Veröffentlichung des Vorschlags für Modalitäten oder Methoden veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
je toho názoru, že podmínky, ve kterých dne 24. dubna proběhly volby, nesplňovaly zásady průhlednosti, pluralismu a svobodného rozhodování lidu, které jsou pro takovou záležitost stanoveny orgány na regionální a mezinárodní úrovni, a neumožňují uznat zákonnost orgánů vzešlých z těchto voleb;
ist der Ansicht, dass die Bedingungen, unter denen die Wahlen vom 24. April stattfanden, nicht den Grundsätzen der Transparenz, des Pluralismus und des Selbstbestimmungsrechts des Volkes entsprechen, wie sie in den diesbezüglichen regionalen und internationalen Instrumenten vorgesehen sind, und dass die Rechtmäßigkeit der aus dieser Wahl hervorgegangenen Regierung nicht anerkannt werden darf;
   Korpustyp: EU DCEP

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzešlý"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trend výroby vzešlý ze zavírání výrobních kapacit, ke kterému se toto odvětví zavázalo, je následující:
Der von der Industrie durchgeführte Kapazitätsabbau führt zu folgenden Produktionsentwicklungen:
   Korpustyp: EU
Po jejich spojení bude řady státních opatření využívat rovněž subjekt vzešlý z tohoto spojení.
Nach dem Zusammenschluss wird das daraus hervorgehende Institut ebenfalls von mehreren staatlichen Maßnahmen profitieren.
   Korpustyp: EU
Šest z posledních třinácti let byl ministrem financí člověk vzešlý z Goldman Sachs.
Während sechs der letzten 13 Jahre war der US-Finanzminister jeweils ein Goldman-Sachs-Alumnus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako bývalý ministr financí, místopředseda vlády a člověk vzešlý zdola z hnutí občanské společnosti je premiér Kan na svou práci dobře stavěný, zejména proto, že podle zvěstí se jej Ozawa chystá na podzim svrhnout.
Als ehemaliger Finanzminister, stellvertretender Ministerpräsident und Produkt einer zivilgesellschaftlichen basisdemokratischen Bewegung steht Ministerpräsident Kan vor einer enormen Menge Arbeit, umso mehr, als Ozawa Gerüchten zufolge beabsichtigt, ihn im Herbst zu stürzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar