Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzejít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzejít hervorgehen 50 entstehen 46 erwachsen 7 aufkommen 3 aufgehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzejíthervorgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z rigidní Komunistické strany Československa vsak žádná silná demokratická strana vzejít nemohla.
Aus der starren tschechoslowakischen kommunistischen Partei konnte keine gefestigte sozialdemokratische Partei hervorgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z popela oheň znovu vzplane, ze stínů světlo vzejde náhle.
Aus Asche wird Feuer geschlagen, aus Schatten geht Licht hervor.
   Korpustyp: Untertitel
To platí zejména v případě, že nový podnik vzejde z likvidace dříve existujícího podniku, nebo při převzetí jeho aktiv.
Dies gilt insbesondere für neue Unternehmen, die aus der Abwicklung oder der Übernahme der Vermögenswerte eines anderen Unternehmens hervorgegangen sind.
   Korpustyp: EU
Ten prsten, je jediná dobrá věc, která vzešla z tohoto manželství.
Okay, dieser Ring ist das einzig positive, was aus dieser Ehe hervorging.
   Korpustyp: Untertitel
To je zejména v případě, pokud nový podnik vzešel z likvidace předcházejícího podniku, nebo pouze z převzetí jeho aktiv.
Dies gilt insbesondere für neue Unternehmen, die aus der Abwicklung oder der Übernahme der Vermögenswerte eines anderen Unternehmens hervorgegangen sind.
   Korpustyp: EU
Nic dobrého z toho nevzejde.
Daraus kann nichts Gutes hervorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Liberálně demokratický politický systém, který vzešel z americké revoluce, šel s tehdejší nastupující informační technologií dobře dohromady.
Das liberal-demokratische politische System, das aus der amerikanischen Revolution hervorging, passte zu der aufkommenden Informationstechnologie der Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufejme, že z toho vzejde něco dobrého.
Hoffentlich wird etwas Gutes daraus hervorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Metternichova Svatá aliance byla nejpodstatnější originální politickou myšlenkou, která vzešla z Napoleonovy porážky.
Metternichs „Heilige Allianz“ war die einzige originäre politische Idee, die aus der Niederlage Napoleons hervorging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co vzejde z tvého chtíče, bude mé.
Was aus deiner Wollust hervorgeht, soll mein sein.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzejít"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co dobrého může vzejít z dalšího zabíjení?
Was soll schon Gutes um uns wachsen, wenn ihr ständig tötet?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo z toho vzejít jen to dobré.
Das hier sollte das Gute an der Sache werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by z toho vzejít příběh.
Das könnte eine Story sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by z toho vzejít nějaký podezřelý.
Sollte ein oder zwei Verdächtige zum Vorschein bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Z mého života nemůže vzejít nic dobrého.
Jetzt kann ich in meinem Leben nichts Gutes mehr erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože z toho nemůže vzejít nic dobrého.
Weil daraus nichts Gutes werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Úspěch nemusí vzejít jen ze závodů.
Die Wings werden den Cup nie gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho nemá vzejít nic dobrého.
Das kann nicht wieder gut gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže z toho vzejít nic dobrého.
Dabei kommt nicht Gutes raus.
   Korpustyp: Untertitel
Řešení by mohlo vzejít z přípravy nepovinného 28. rámce.
Die Arbeiten an einem optionalen 28. Rechtsrahmen könnten hier einen Ausweg aufzeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Něco dobrého z toho vzejít, Dám vám dalších $ 5, 000.
Und wenn wir Erfolg haben, gebe ich Ihnen nochmal fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme nuceni hrát hru, ze které musí vzejít vítěz.
Wirwaren uns über unser Los nie klar. Und doch ist unser Los einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Z války na Zemi mohlo vzejít něco dobrého.
Kämpfe auf der Erde wären vielleicht gut gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Co dobrého může vzejít z programu, který narušuje soukromí jedinců?
Welchen Vorteil kann ein Programm haben, dass auf der Privatsphäre von Menschen herumtrampelt?
   Korpustyp: Untertitel
Může z ropné skvrny BP vzejít něco dobrého?
Kann die BP-Ölpest sich auch positiv auswirken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může něco dobrého vzejít z toho, když tu zůstanu?
Kann etwas Gutes daraus werden, wenn ich hier drin bleibe?
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by z toho pro vás vzejít i povýšení.
Ich kann eine Beförderung für Sie klarmachen.
   Korpustyp: Untertitel
To je, jak z šachového počítače může vzejít apokalypsa.
Die Industrie gibt Milliarden für die Verdopplung von Chipleistung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Může z toho vzejít pro mnohé lidi peklo.
Das wird in Leid enden.
   Korpustyp: Untertitel
Z každého jejich pohlavního styku musí vzejít dítě.
Bei jedem Geschlechtsverkehr kommt ein Baby heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Z kodaňské konference by mělo vzejít něco více než pouhé prohlášení o záměru.
Kopenhagen sollte mehr bringen als eine reine Absichtserklärung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomohlo by to všem a z krize by mohl vzejít velký nový projekt pro Evropu.
Der würde allen helfen und ein großes neues Projekt für Europa aus der Krise heraus gebären!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato debata by se měla ubírat jiným směrem a vzejít z jiného výboru.
Diese Debatte sollte in eine andere Richtung geführt und von einem anderen Ausschuss geleitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To může vzejít jen ze silných evropských orgánů a z odhodlání být náročnější, dosáhnout změny.
Für all dies sind starke europäische Institutionen und eine Entschlossenheit nötig, unser Ambitionsniveau zu erhöhen, Veränderungen herbeizurufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je víno jedním z nejelegantnějších produktů, které mohou vzejít ze zemědělství.
Meiner Meinung nach ist der Wein eines der elegantesten Produkte, die die Landwirtschaft erzeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uzavíráme stále více a více dohod o volném obchodu, přičemž každá z nich dává vzejít další.
Wir machen immer mehr Freihandelsabkommen, jedes ruft ein anderes hervor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z červnového summitu EU musí vzejít jednotná a cílevědomá strategie k naplňování rozvojových cílů tisíciletí.
Der EU-Gipfel im Juni muss eine einheitliche und anspruchsvolle Strategie zur Erreichung der MDG vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale naučili jste se, že z bitvy nemůže vzejít nic dobrého.
Aber ihr habt gelernt, dass Schläge nichts Gutes bringen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou velmi silné emoce a máte pravdu, nemůže z nich vzejít mnoho dobrého.
Das sind sehr starke Gefühle, und Sie haben Recht, von ihnen geht wenig Gutes aus.
   Korpustyp: Untertitel
Může z toho ale vzejít něco o tolik lepšího než pomsta!
Es muss nicht um Rache gehen. Es kann um so viel Besseres gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To, že pokud má být vaše konání čisté, musí vzejít, z cílevědomosti, odhodlání, trpělivosti a síly.
Den Grundsatz, dass gerechtes handeln aus kontrolle, Entschlossenheit, geduld und Stärke entspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je člověk zdrojem tohoto problému, mohlo by od něj vzejít i jeho řešení.
Und so, wie wir der Verursacher des Problems sind, können wir auch die Grundlage für dessen Lösung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho obrovského množství musí vzejít obrovská síla. Pro záchranu našeho lidu.
Denn in der großen Zahl liegt unsere große Kraft zur Erlösung unseres Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Ve velmi krátkém období jsme ochotni zaměřit se na jakékoliv humanitární potřeby, které mohly vzejít z nedávných událostí.
Wir werden in Kürze bereit sein, uns jeglicher humanitärer Bedürfnisse anzunehmen, die durch die jüngsten Ereignisse entstanden sein könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by dnes směrem ke Komisi měl vzejít nějaký signál, tak ten, že by v tomto směru měla jednat rychleji.
Wenn heute an die Kommission eine Bitte gestellt werden soll, dann die, dass sie sich rascher in diese Richtung bewegen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V ideálním případě by řešení mělo vzejít z dialogu v Keni, pokud možno za podpory Africké unie.
Das Beste wäre allerdings, wenn jetzt in Kenia ein Dialog stattfinden würde, um - vorzugsweise mit Unterstützung der Afrikanischen Union - eine Lösung herbeizuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potenciálně katastrofický risk ze spuštění tohoto stroje daleko převyšuje vědecký přínos, který by z něj mohl vzejít.
Die mögliche vernichtende Gefahr, die von dieser Maschine ausgeht, überwiegt bei Weiten den wissenschaftlichen Nutzen, der damit möglich wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Tato fáze musí trvat nejméně 3 týdny a musí z ní vzejít přibližně 12–15 změřených platných hodnot.
Sie sollte mindestens 3 Wochen dauern, in denen etwa 12-15 gültige Messwerte ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě šestistranných rozhovorů je nutné vytvořit rámec, z něhož by mohl vzejít kooperativní dialog mezi USA a Čínou.
Über die Sechs-Parteien-Gespräche hinaus ist es notwendig, einen Rahmen zu schaffen, aus dem heraus sich ein kooperativer Dialog zwischen den USA und China entwickeln könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze v Americe lidé jako my dokážou vzejít s útlaku a chudoby, aby spojili ruce pro tuto mezinárodní událost.
Nur in Amerika befreien sich Leute wie du und ich aus Armut und Unterdrückung, um sich bei diesem internationalen Ereignis die Hände zu reichen!
   Korpustyp: Untertitel
Tyto peníze musí vzejít z vyšších daní, z narušení reálné hodnoty peněžních zůstatků a vládního dluhu prostřednictvím inflace anebo z otevřené platební neschopnosti a restrukturalizace dluhu.
Dieses Geld stammt aus höheren Steuern, aus der Erosion des Realwerts von Echtgeld-Kontoständen und Staatsverschuldung durch Inflation oder letztlich von Zahlungsunfähigkeit und Umschuldungsmaßnahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většinu zisku z půdy nemají investoři ze zhodnocování její ceny; ta musí vzejít ze zisků, jež agropodniky dokážou svým provozem vydělat.
Der Nutzen, den die Anleger aus dem Land ziehen, ergibt sich primär aus dem Gewinn, den die Agrarunternehmen aus seiner Bewirtschaftung ziehen, nicht aus dem Preisanstieg des Landes selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když fotbalová utkání – přinejmenším ta, z nichž musí vzejít vítěz – skončí remízou, musí padnout rozhodnutí v penaltovém rozstřelu, jak s nesmírnou dramatičností ukázalo letošní mistrovství světa ve fotbale.
Wenn Fußballspiele – zumindest die, bei denen es einen Sieger geben muss – mit Gleichstand enden, muss ein Elfmeterschießen die Sache entscheiden, wie diese Weltmeisterschaft auf so dramatische Weise gezeigt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak veškerá legislativa, která má toto odvětví upravovat, musí vzejít od vnitrostátních sportovních orgánů a institucí jako je FIFA a UEFA.
Jedoch müssen sämtliche Rechtsvorschriften zur Regulierung dieser Branche von den nationalen Sportgremien und -verbänden wie der FIFA und der UEFA erarbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ECR. - Pane předsedající, musím říci, že návrh usnesení, jehož se týká tato rozprava, je dokonalou ukázkou toho nejhoršího, co může z Evropského parlamentu vzejít.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, der Entschließungsantrag, um den es in dieser Aussprache geht, ist wirklich ein perfektes Beispiel für das Europäische Parlament von seiner schlechtesten Seite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mír na Blízkém východě však nemůže podle jeho názoru vzejít pouze ze samotného regionu, ale k jeho dosažení musí přispět celé mezinárodní společenství a mezinárodní jednotky.
Deshalb müssten alle Bemühungen unternommen werden, damit der französisch-ägyptische Plan zur Einsetzung eines internationalen Mechanismus zur Sicherung der Gaza-Grenzen wirklich zum Erfolg werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Částka 2,1 miliardy EUR má podle návrhu vzejít z přezkumu Interinstitucionální dohody o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení ze dne 17. května 2006.
2100 Mio. EUR sollen nach der Änderung der interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přejdeme-li nyní k inovacím, dle mého názoru panuje již široká shoda ohledně toho, co by mělo vzejít z tohoto zasedání Evropské rady.
Nun zum Thema Innovation: Ich denke, dass bereits ein breites Einvernehmen darüber besteht, was der Europäische Rat beschließen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato politika by měla vzejít z prostudování problému ve všech zemích EU s rybolovným průmyslem a měla by zahrnovat všechny vnitrostátní studie a globální výzkum.
Diese Politik sollte auf der Grundlage einer Studie, in der diese Problematik in allen Fischereiländern der EU untersucht wird, und unter Berücksichtigung aller nationalen Studien sowie der weltweiten Forschung auf diesem Gebiet festgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze státní podpory však mohou vzejít problémy v případě, že půda bude po sanaci prodána za cenu nižší, než je její tržní cena.
Probleme beihilferechtlicher Art können sich allerdings dann stellen, wenn das Grundstück nach Abschluss der Sanierung unter Marktwert veräußert wird.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že období šetření probíhalo v období duben 2007–březen 2008, není žádný důvod vyrovnávat případné výhody, jež by mohly vzejít z obnoveného programu.
Da sich der Untersuchungszeitraum jedoch von April 2007 bis März 2008 erstreckt, gibt es keinen Grund, etwaige Vorteile, die im Rahmen der wiedereingeführten Regelung gewährt werden könnten, anzufechten.
   Korpustyp: EU
V zájmu zabezpečení účinnosti těchto opatření by technická opatření pro zachování některých populací vysoce stěhovavých druhů měla vzejít z příslušných regionálních rybářských organizací.
Damit diese Maßnahmen Wirkung zeigen, sollten die technischen Maßnahmen zur Erhaltung bestimmter Bestände weit wandernder Arten von den zuständigen regionalen Fischereiorganisationen erlassen werden.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv reformní proces by měl bezpochyby vzejít zevnitř, Spojené státy a zbytek mezinárodního společenství mohou podporovat demokratický vývoj, aniž by ho zdálky vynucovaly.
Der Reformprozess sollte natürlich eine heimische Entwicklung sein, aber die Vereinigten Staaten und der Rest der internationalen Gemeinschaft können demokratische Entwicklung fördern ohne diese von außen aufzuerlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mír na Blízkém východě nemůže vzejít pouze ze samotného regionu, ale k jeho dosažení musí přispět celé mezinárodní společenství a mezinárodní jednotky, zdůraznil předseda.
Der Ausschuss begrüßt die Tatsache, dass der Vorschlag der Kommission für die Östliche Partnerschaft thematische Plattformen beinhaltet, darunter auch die Priorität Energieversorgungssicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejlepší způsoby a prostředky, jak toho dosáhnout, musí vzejít z diskuze, do níž se zapojí zástupci civilní ochrany jednotlivých států a další představitelé, přičemž však bude respektována suverenita každého členského státu.
Die besten Formen und Mittel zum Erreichen dessen müssen das Ergebnis einer Debatte sein, an der die verschiedenen nationalen Behörden des Katastrophenschutzes und andere Behörden beteiligt sind und gleichzeitig die Souveränität jedes Mitgliedstaats geachtet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také musíme pomoci opozici, aby z jejích řad mohli vzejít budoucí vůdci a hlavní představitelé, ať již v opozici nebo ve vládě, ale střídání vlád je v demokratické společnosti nezbytné.
Wir müssen auch der Opposition helfen, damit sie die Anführer und Protagonisten der Zukunft stellen kann, möglicherweise in der Opposition, oder in der Regierung, aber Abwechslung ist in einer demokratischen Gesellschaft unverzichtbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní komisařko, dovolte mi, abych si ještě jednou vzal slovo a řekl vám, že jsem slyšel vaše argumenty a jsem si jist, že s tímto nápadem jste nepřišla vy sama: ten musel vzejít od několika lobbistů.
Erlauben Sie mir, noch einmal das Wort zu ergreifen und Ihnen zu sagen, dass ich mir Ihre Argumente angehört habe und ich mir sicher bin, dass diese Idee nicht von Ihnen stammt. Sie stammt wohl eher von einigen Lobbyisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi úspěchy patří faktory, které přispěly k tomu, že se již od roku 2005 uskutečňuje lisabonský proces. Proces, který zvýšil závazky členských států, přispěl k provádění a dal vzejít výsledkům.
Dann sehen wir auch wesentliche Fortschritte und Erfolge, die dazu geführt haben, dass der Lissabon-Prozess jetzt seit 2005 ein funktionierender Prozess ist, der die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten gestärkt, die Umsetzung beschleunigt und zu Ergebnissen geführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já jsem v Římě byl a musím říci, že pomineme-li závěrečné prohlášení, které je, to musím souhlasit, trochu zklamáním, tam byly velice dobré diskuse a rovněž silná účast, a z toho může něco vzejít.
Ich war in Rom und ich muss sagen, dass abgesehen von der Schlusserklärung, die - das gebe ich zu - ein wenig enttäuschend ist, sehr gute Diskussionen geführt wurden und der Gipfel sehr gut besucht war und möglicherweise noch im Nachhinein etwas daraus hervorgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu chci zejména upozornit na potenciálně obrovský společenský tlak, který by mohl vzejít z veřejné osvěty o základních právech žen a který by v konečném důsledku mohl zlepšit situaci žen v dotčených regionech.
Diesbezüglich möchte ich vor allem auf das enorme Potenzial des sozialen Drucks hinweisen, welcher durch eine Sensibilisierung der Öffentlichkeit für Frauengrundrechte erreicht werden könnte und schlussendlich die Lebenssituation der Frauen in den betreffenden Regionen verbessern könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poukazuje na rozsáhlá usnesení a zprávy, které se týkají různých geografických oblastí zájmu EU, neboť jsou hodnotným přínosem pro probíhající jednání, z nichž by měla vzejít politika EU vůči těmto geografickým oblastem;
verweist auf seine umfangreichen Entschließungen und Berichte zu den verschiedenen geographischen Gebieten, die für die Union von Interesse sind, da sie wertvolle Beiträge zu der Debatte über die Art und Weise enthalten, in der die Politik der Union gegenüber diesen geographischen Gebieten gestaltet werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
EP připomíná, že opravdová a spravedlivá hospodářská soutěž může vzejít jen z rovných podmínek na trhu, to znamená, že veškeré právní předpisy se musí řídit zásadou „stejné riziko, stejná pravidla“.
Das EP empfiehlt, dass bei der Kündigung von Konten nur "begründete Gebühren erhoben werden oder vollständig auf Gebühren verzichtet wird", um so Mobilität und Wettbewerb zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
40. poukazuje na rozsáhlá usnesení a zprávy, které se týkají různých geografických oblastí zájmu EU, neboť jsou hodnotným přínosem pro probíhající jednání, z nichž by měla vzejít politika Unie vůči těmto geografickým oblastem;
40. verweist auf seine umfangreichen Entschließungen und Berichte zu den verschiedenen geographischen Gebieten, die für die Union von Interesse sind, da sie wertvolle Beiträge zu der Debatte über die Art und Weise enthalten, in der die Politik der Union gegenüber diesen geographischen Gebieten gestaltet werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Spravedlivá hospodářská soutěž EP připomíná, že opravdová a spravedlivá hospodářská soutěž může vzejít jen z rovných podmínek na trhu, to znamená, že veškeré právní předpisy se musí řídit zásadou „stejné riziko, stejná pravidla“.
Das Europäische Parlament unterstützt das Ziel des Bürokratieabbaus, allerdings möchte es sicherstellen, dass durch die geplanten Ausnahmen entweder keine Gefahren bestehen oder dass ermittelte Gefahren "hinreichend und regelmäßig" kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však zapotřebí, aby Komise poskytla Parlamentu a Radě podrobnější a strukturovanější informace o plánování a výsledcích, z nichž by měly vzejít transparentnější, efektivnější a účinnější projekty a programy.
Im Übrigen muss die Kommission dem Parlament und dem Rat ausführlichere und besser strukturierte Informationen über die Programmplanungen und ‑ergebnisse zur Verfügung stellen, damit die Projekte und Programme transparenter, wirkungsvoller und effizienter werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Naopak, požadujeme pevné odhodlání, z nějž nejen že budou muset vzejít konkrétní výsledky, ale také bude muset být zveřejněno a bedlivě sledováno a výsledky tohoto sledování budou také zveřejněny.
Im Gegenteil, wir fordern feste Zusagen, die nicht nur konkrete Ergebnisse zeitigen, sondern auch öffentlich gemacht und genau überwacht werden müssen, wobei auch die Ergebnisse der Überwachung publik gemacht werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud má z těchto dramatických událostí, jichž jsme svědky, vzejít jeden pozitivní závěr, pak to musí být skutečnost, že Arabové se ujali kontroly nad vlastním osudem, aby svou situaci zlepšili.
Wenn jedoch ein positives Ergebnis der dramatischen Ereignisse zu nennen ist, die wir erlebt haben, dann ist es natürlich die Tatsache, dass die Araber ihr Schicksal in die eigene Hand genommen haben, um ihre Situation zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jestli z toho může vzejít nějaký prospěch, pak je to to, že teď máme přiležitost udělat to, co oba víme, že je v nejlepším zájmu ochrany této země.
Aber wenn es etwas Gutes daran gibt, dann ist es die Möglichkeit, das zu tun von dem wir beide wissen, dass es das Beste für den Schutz dieses Landes ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko, Kanada a Spojené státy, mají-li opravdový zájem o podporu regionální perspektivy, musí začít uvažovat o zřízení institucionálního fóra, kde by se o těchto otázkách dalo diskutovat a odkud by mohly vzejít doporučení pro vlády partnerských zemí.
Um diese regionale Perspektive zu fördern, müssen Mexiko, Kanada und die USA die Schaffung eines institutionellen Forums in Betracht ziehen, wo solche Diskussion geführt und Empfehlungen an die Regierungen ausgearbeitet werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EP připomíná, že opravdová a spravedlivá hospodářská soutěž může vzejít jen z rovných podmínek na trhu, to znamená, že veškeré právní předpisy se musí řídit zásadou „stejné riziko, stejná pravidla“.
Der Umweltausschuss unterstützt dieses Ziel, möchte jedoch sicherstellen, dass durch die geplanten Ausnahmen von den geltenden Bestimmungen entweder keine Gefahren bestehen oder dass ermittelte Gefahren "hinreichend und regelmäßig" kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto navrhovatel trvá na tom, že z jednání v rámci Rady musí vzejít jasný, celkový a podrobný návrh financování a informace o veškerých důsledcích, jaké to bude mít pro roční rozpočet.
Außerdem unterstreicht der Verfasser der Stellungnahme nachdrücklich, dass die Verhandlungen innerhalb des Rates in einen klaren, umfassenden und detaillierten Finanzierungsvorschlag und in Informationen darüber münden müssen, wie sich dieser auf den jährlichen Haushaltsplan auswirken wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Také bych chtěl vyzvat k posílení Unie pro Středomoří, a to jak ve smyslu financování, tak angažovanosti členských států, jako preferované fórum pro výměnu osvědčených postupů, z nějž by měla vzejít jednoznačná politika pro Středomoří založená na politice partnerství, zásadě sdílených závazků a podmíněnosti.
Außerdem fordere ich die Stärkung der Union für den Mittelmeerraum, sowohl hinsichtlich ihrer Finanzierung als auch hinsichtlich der Verpflichtung der Mitgliedstaaten, als ein Forum für den Austausch von empfehlenswerten Verfahren, in dem eine klare Mittelmeerpolitik auf der Grundlage der Partnerschaftspolitik, des Grundsatzes der Eigenverantwortlichkeit und der Konditionalität festgelegt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že dalajlama dne 10. března 2011 oznámil, že se formálně vzdá své vedoucí politické úlohy v tibetské exilové vládě, která sídlí v indickém městě Dharamsala, s cílem posílit demokratickou strukturu tibetského hnutí v předvečer voleb, z nichž má vzejít nová generace vedoucích tibetských politiků,
in der Erwägung, dass der Dalai Lama am 10. März 2011 ankündigte, dass er seine politische Führungsrolle in der tibetischen Exil-Regierung mit Sitz in Dharamsala, Indien, niederlegen werde, um die demokratische Struktur der tibetischen Bewegung im Vorfeld der Wahlen zu stärken, bei denen eine neue Generation tibetischer politischer Führer gewählt werden soll,
   Korpustyp: EU DCEP
Z politického opatření tohoto druhu mohou vzejít různé výhody: za prvé by mohla být vytvořena nová pracovní místa, ale bylo by také možné dosáhnout většího zapojení malých a středních podniků, které jsou spojujícím článkem italského a evropského hospodářství a kterým by mohly být poskytnuty nové příležitosti k rozvoji.
Verschiedene Vorteile können aus einer politischen Maßnahme dieser Art gezogen werden: Erstens würden neue Arbeitsplätze geschaffen werden, jedoch bestünde auch die Möglichkeit einer größeren Beteiligung der Klein- und Mittelbetriebe, dem Bindegewebe der italienischen und europäischen Wirtschaft, denen innovative Entwicklungsmöglichkeiten geboten werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poukazovat na skutečnost, že poplatky, které členové Eurosystému účtují svým klientům za poskytování služeb Eurosystému v oblasti správy rezerv, podléhají přezkoumání ze strany Eurosystému a že zákazníci jsou v souladu s platným právem vázáni změnami v poplatcích, jež mohou z přezkoumání vzejít.
darauf hinweisen, dass die Entgelte, die die Mitglieder des Eurosystems ihren Kunden für die Erbringung von Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung berechnen, der Überprüfung durch das Eurosystem unterliegen und dass die Kunden im Einklang mit geltendem Recht an die sich aus solchen Überprüfungen ergebenden Entgeltänderungen gebunden sind.
   Korpustyp: EU
Zpracovatelské úkony, z nichž může vzejít tradiční nebo regionální obchodní vývoz nebo tradiční zasílání, splňují obdobně zpracovatelské podmínky platné podle režimu aktivního zušlechťovacího styku a postupu pro zpracování v rámci celní kontroly stanoveného příslušnými právními předpisy Unie, s výjimkou veškerých obvyklých forem zacházení.
Verarbeitungsvorgänge, die eine traditionelle Ausfuhr oder eine Ausfuhr im Rahmen des regionalen Handels bzw. eine traditionelle Versendung nach sich ziehen können, erfüllen — mit Ausnahme der üblichen Behandlungen — sinngemäß die Verarbeitungsbedingungen, die für die aktive Veredelung gelten, sowie die Verfahren der Umwandlung unter zollamtlicher Überwachung, gemäß einschlägigem Unionsrecht.
   Korpustyp: EU
e ) poukazovat na skutečnost , že poplatky , které členové Eurosystému účtují svým zákazníkům za poskytování služeb Eurosystému v oblasti správy rezerv , podléhají přezkoumání ze strany Eurosystému a že zákazníci jsou v souladu s platným právem vázáni změnami v poplatcích , jež mohou z přezkoumání vzejít .
e ) darauf hinweisen , dass die Entgelte , die die Mitglieder des Eurosystems ihren Kunden für die Erbringung von Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung berechnen , der Überprüfung durch das Eurosystem unterliegen und dass die Kunden im Einklang mit geltendem Recht an die sich aus solchen Überprüfungen ergebenden Entgeltänderungen gebunden sind .
   Korpustyp: Allgemein
poukazovat na skutečnost, že poplatky, které členové Eurosystému účtují svým zákazníkům za poskytování služeb Eurosystému v oblasti správy rezerv, podléhají přezkoumání ze strany Eurosystému a že zákazníci jsou v souladu s platným právem vázáni změnami v poplatcích, jež mohou z přezkoumání vzejít.
darauf hinweisen, dass die Entgelte, die die Mitglieder des Eurosystems ihren Kunden für die Erbringung von Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung berechnen, der Überprüfung durch das Eurosystem unterliegen und dass die Kunden im Einklang mit geltendem Recht an die sich aus solchen Überprüfungen ergebenden Entgeltänderungen gebunden sind.
   Korpustyp: EU
LONDÝN - Labouristická strana v předvolebních průzkumech jen těsně zaostává za konzervativci, a tak by z voleb ve Velké Británii, plánovaných na 6. května, mohl docela dobře vzejít zablokovaný parlament, v němž žádná velká strana nezíská většinu a jazýčkem na vahách moci budou liberální demokraté.
LONDON - Nachdem die Labour-Party in Meinungsumfragen knapp hinter den Konservativen liegt, könnte die britische Wahl am 6. Mai durchaus mit einer parlamentarischen Pattsituation enden, in der keine Großpartei über eine klare Mehrheit verfügt und den Liberaldemokraten somit die Rolle als Zünglein an der Waage zukommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar