Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzestup&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vzestup Anstieg 388 Aufstieg 342 Aufschwung 61 Steigerung 22 Kursanstieg 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzestupAnstieg
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A přestože lepší úroveň péče dál snižuje úmrtnost matek, u úmrtí na rakovinu děložního hrdla se očekává další vzestup.
Und während bessere Pflegestandards die Müttersterblichkeit immer weiter reduzieren, wird ein weiterer Anstieg der durch Gebährmutterhalskrebs verursachten Todesfälle erwartet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V takovém případě bude pravděpodobný vzestup globální průměrné teploty oproti době před průmyslovou revolucí činit 5bo i více.
Sollte das passieren, beträgt der wahrscheinliche Anstieg der globalen Durchschnittstemperatur im Verhältnis zum vorindustriellen Niveau 5er mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V takovém případě bude pravděpodobný vzestup globální průměrné teploty oproti době před průmyslovou revolucí činit 5˚C nebo i více.
Sollte das passieren, beträgt der wahrscheinliche Anstieg der globalen Durchschnittstemperatur im Verhältnis zum vorindustriellen Niveau 5˚C oder mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U psů byl však pozorován mírný vzestup korigovaného QT intervalu .
Ausserdem wurde bei Studien an Hunden ein leichter Anstieg im korrigierten QT-Intervall beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Klarithromycin : lze očekávat mírný vzestup AUC klarithromycinu při jeho současném podávání s Kaletrou .
Clarithromycin : Bei gleichzeitiger Einnahme mit Kaletra ist ein moderater Anstieg der Clarithromycin-AUC zu erwarten .
   Korpustyp: Fachtext
Tento vzestup se časově shodoval se zdvojnásobením indických dovozů ve stejném období.
Dieser Anstieg fiel zeitlich mit einer Verdoppelung der Einfuhren aus Indien zusammen.
   Korpustyp: EU
Zvyšující se teplota oceánů způsobuje vzestup mořské hladiny.
Die Erwärmung der Ozeane führt zu einem Anstieg des Meeresspiegels.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla tento vzestup rozdmýchat politika jednoho dítěte?
Konnte die Ein-Kind-Politik diesen Anstieg befeuert haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzestup oceánů by se snížil pouze o 1,3cm.
Der Anstieg der Meeresspiegel würde nur um 1,3 Zentimeter reduziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba brát v úvahu prudký vzestup zadluženosti mezi podniky, neplacení státních a místních organizací veřejných zakázek atd.
Bedacht werden muss der steile Anstieg der Business-to-Business Verschuldung, Nichtbezahlung nationaler sowie lokaler öffentlicher Auftragsunternehmen usw.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzestup tlaku Druckanstieg 1
vzestup teploty Temperaturanstieg 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzestup

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Postglaciální vzestup
Postglaziale Landhebung
   Korpustyp: Wikipedia
- Pěkný kariérní vzestup, co?
- Großer Karriereschub, was?
   Korpustyp: Untertitel
Na náš společný vzestup.
Auf unser gemeinsames Wachstum.
   Korpustyp: Untertitel
Vzestup regionalismu v Asii.
Der Regionalismus in Asien nimmt zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sleduj vzestup svého syna.
Bezeuge die Ruhmestat deines Sohnes.
   Korpustyp: Untertitel
Ne pokud čekáte svůj vzestup.
Nicht, wenn Sie ein gutes Leben erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolil jsem vzestup, ne pád!
Ich will mich erheben, nicht fallen!
   Korpustyp: Untertitel
Vzestup a pád Římské říše.
Der Niedergang und Sturz des Römischen Imperiums.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen ten vzestup a růst.
Diese Booms und Höhenflüge.
   Korpustyp: Untertitel
Užívala jsem si svůj vzestup.
Statt zu warten tun sie einfach was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, zachycuji vzestup energie zaměřený na Enterprise.
Captain, ich erkennen einen Energieanstieg Innerhalb der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Tím způsobí prudký vzestup tlaku a žáru.
und der Druck und die Hitze wachsen ins Unermessliche.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládnout je nutno i vzestup nestátních aktérů.
Auch der Machtgewinn nichtstaatlicher Akteure muss bewältigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vznikla demokracie a přišel 5% vzestup.
Die Demokratie hielt Einzug, und das Land verzeichnete ein 5 %iges Wachstum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Získej jejich přízeň a zajisti vzestup rodiny.
Gewinne ihre Gunst und lass unsere Familie noch höher aufsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Společnosti zažívají vzestup a pád, pane Queene.
Unternehmen erheben sich und gehen unter, Mr. Queen.
   Korpustyp: Untertitel
Yannickův vzestup k moci to všechno změnil.
Yannicks Machtergreifung hat alles verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem tolik pro vzestup tvé kariéry.
Ich habe sehr viel getan, damit du hier eine große Karriere machst.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to být jen vzestup baby.
Er sollte nur Ansteigen, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Vzestup strojů je na dosah ruky.
Was tust du da?
   Korpustyp: Untertitel
5 saquinavir/ erytromycin), předpokládá se sedminásobný vzestup expozice.
Saquinavir / Erythromycin) liegt - man vermutet eine siebenfach höhere Exposition.
   Korpustyp: Fachtext
vzestup proteinurie (z negativního nálezu, resp. stopového množství na +).
Es gibt keine spezielle Therapie bei Überdosierung.
   Korpustyp: Fachtext
Částečným důvodem je samozřejmě vzestup globálního obchodu a finančních trhů.
Zum Teil liegt es natürlich an der Entstehung globaler Handels- und Finanzmärkte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, v uplynulých letech Čína zaznamenala obrovský hospodářský vzestup.
- Herr Präsident! China hat sich in den letzten Jahren im wirtschaftlichen Bereich enorm weiterentwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zčervenání a/ nebo zarudnutí obličeje způsobené rozšířením krevních cév, vzestup
- Rötung und/oder einschießende Gesichtsröte aufgrund einer Erweiterung von Blutgefäßen,
   Korpustyp: Fachtext
Náhlé vysazení ramiprilu nevyvolává rychlý a výrazný vzestup krevního tlaku.
Plötzliches Absetzen von Ramipril führt zu keinem schnellen, übermäßigen Blutdruckanstieg (Rebound).
   Korpustyp: Fachtext
U žen cetrorelix oddaluje vzestup LH a tím ovulaci .
Bei Frauen verzögert Cetrorelix einen LH-Gipfel und damit die Ovulation .
   Korpustyp: Fachtext
G3/ 4 Vzestup bilirubinu v krvi ( " 2, 5%);
Nebenwirkungen ≥ 0,1 bis " 1% der Patienten
   Korpustyp: Fachtext
Ve většině případů byl tento vzestup mírný , asymptomatický a přechodný .
Die Mehrheit der Fälle waren geringfügig , asymptomatisch und vorübergehend . Wenn die CK-Spiegel
   Korpustyp: Fachtext
Ve většině případů byl tento vzestup mírný , asymptomatický a přechodný .
Diese Veränderungen waren in den meisten Fällen geringfügig , asymptomatisch und vorübergehend .
   Korpustyp: Fachtext
Ty se postaráš o vzestup a pád králů.
Du wirst Könige ernennen und stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem to mohl stočit a zkusit prudký vzestup.
Vielleicht hätte ich auf Autorotation gehen und ihn langsam absinken lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zachytil jsem energetický vzestup v jejích přední části.
Ich empfange einen Energieschub in ihrem Vorderbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Většina z těchto podnikatelů zažila vzestup v „ekonomice znalostí“.
Die meisten dieser Jungunternehmer sind in der „wissensbasierten Wirtschaft“ aufgestiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I pak by ale mohl být vzestup cen omezený.
Und sogar dann könnte die Preiserhöhung beschränkt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prudký vzestup zájmu o nerovnost má dobrý důvod.
Für dieses gesteigerte Interesse bestehen gute Gründe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzestup cen akcií, dluhopisů a pozemků zvýší bohatství jejich majitelů.
Höhere Preise für Aktien, Anleihen und Land wird den Reichtum der Eigentümer vergrößern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Poslední vzestup jsme absolvovali asi před rokem, pane Tulipáne Tudeski.
Der letzte Höhepunkt war vor einem Jahr, Mr. Jimmy "Die Tulpe" Tudeski.
   Korpustyp: Untertitel
Ukončení těžby totiž vyvolá vzestup vod z dolů.
Infolge der Stilllegung von Bergwerken kommt es zum Austreten von Wasser.
   Korpustyp: EU
Opětovný vzestup MMF v uplynulém roce bere dech.
Der Wiederaufstieg des IWF während des vergangenen Jahres ist atemberaubend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prudký vzestup počtu vražd snad rasistickou rétoriku utlumí.
Vielleicht wird diese Mordserie der rassistischen Rhetorik einen Dämpfer verleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přebytek adrenalinu by mohl vysvětlit záchvaty a raketový vzestup tlaku.
Überschüssiges Adrenalin könnte Anfälle und in die Höhe schießenden Blutdruck erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadlo vás, že tak rychlý vzestup může být i nebezpečný?
Denkt Ihr nicht, es ist gefährlich, in kurzer Zeit so hoch aufzusteigen?
   Korpustyp: Untertitel
Ovlivňují vzestup firem a z konečných důsledků pak profitují.
Sie forcieren einen Umbruch und profitieren von den Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzestup plasmatických koncentrací po jídle nezávisel na obsahu tuku v potravě .
Die erhöhten Plasmakonzentrationen , die bei gleichzeitiger Aufnahme mit Nahrung beobachtet wurden , waren vom Fettgehalt der Mahlzeiten unabhängig .
   Korpustyp: Fachtext
U potkanů byl pozorován vzestup hmotnosti jater a hypertrofie folikulárních buněk štítné žlázy úměrně výši dávky .
Bei Ratten wurden Gewichtszunahmen der Leber und eine dosisabhängige Hypertrophie der Schilddrüsenfollikelzellen gefunden .
   Korpustyp: Fachtext
Bohužel tento vzestup cen není krátkodobým jevem, ale patrně přerůstá do dlouhodobého trendu.
Leider sind diese Preise kein kurzfristiges Phänomen, sondern scheinen sich zu einem langfristigen Trend zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U potkanů byl pozorován vzestup hmotnosti jater a hypertrofie folikulárních buněk štítné žlázy úměrně výši dávky.
Bei Ratten wurden Gewichtszunahmen der Leber und eine dosisabhängige Hypertrophie
   Korpustyp: Fachtext
Společné podání s přípravkem Norvir může způsobit vysoký vzestup koncentrace tohoto benzodiazepinu.
Die gleichzeitige Einnahme von Norvir kann einen erheblichen Konzentrationsanstieg dieses Benzodiazepins verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Společné podání midazolam s přípravkem PREZISTA/ ritornavirem může způsobit vysoký vzestup koncentrace tohoto benzodiazepinu .
Die gemeinsame verabreichtes Anwendung mit PREZISTA/ Ritonavir kann zu einem beträchtlichen Konzen -Midazolam trationsanstieg dieses Benzodiazepins führen .
   Korpustyp: Fachtext
Významný vzestup BMD byl pozorován již po třech měsících v bederní páteři a celé kyčli.
Signifikante Zunahmen der BMD waren bereits nach 3 Monaten bei der Lendenwirbelsäule und der gesamten Hüfte zu verzeichnen.
   Korpustyp: Fachtext
Společné podání s přípravkem Norvir může způsobit vysoký triazolam vzestup koncentrace tohoto benzodiazepinu .
Die gleichzeitige und parenteral Einnahme von Norvir kann einen erheblichen Konzentrationsanstieg dieses verabreichtes Benzodiazepins verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
rov Byl prokázán vzestup úmrtnosti mláďat v období před odstavením, který souvisel s podáváním rimonabantu.
Bei Jungtieren kam es behandlungsbezogen in der Zeit vor der Entwöhnungsperiode zu einer erhöhten Sterblichkeit.
   Korpustyp: Fachtext
Naopak je-li souběžně podávaná léčba cyklosporinem ukončena , lze očekávat vzestup AUC MPA přibližně o 30 % .
30 % zu erwarten , wenn die gleichzeitige Behandlung mit Ciclosporin abgebrochen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Naopak , je-li souběžně podávaná léčba cyklosporinem ukončena , lze očekávat vzestup AUC MPA přibližně o 30 % .
30 % zu erwarten , wenn die Begleitbehandlung mit Ciclosporin abgebrochen wird .
   Korpustyp: Fachtext
- zčervenání a/ nebo zarudnutí obličeje způsobené rozšířením krevních cév, vzestup krevního tlaku
- Rötung und/oder einschießende Gesichtsröte aufgrund einer Erweiterung von Blutgefäßen,
   Korpustyp: Fachtext
Byl prokázán vzestup úmrtnosti mláďat v období před odstavením , který souvisel s podáváním rimonabantu .
Bei Jungtieren kam es behandlungsbezogen in der Zeit vor der Entwöhnungsperiode zu einer erhöhten Sterblichkeit .
   Korpustyp: Fachtext
V posledním čtvrtletí minulého roku Řecko dokonce zažilo mírný vzestup růstu a drobný pokles nezaměstnanosti.
Im ersten Quartal 2014 erlebte Griechenland tatsächlich eine kleine Wachstumserholung und einen geringfügigen Rückgang der Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že prudký vzestup inflace očekávají i některé trhy s dluhopisy.
Auch auf einigen Anleihemärkten scheint man mit einer deutlich steigenden Inflation zu rechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dozvuky výsledku, jemuž přechází prudký vzestup extremistického násilí, se zřejmě ponesou široko daleko.
Der Ausgang der Wahlen, in deren Vorfeld sich Anschläge und extremistische Übergriffe häufen, dürfte weithin Nachhall finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro ekonomiky v regionu by byl opětovný vzestup Japonska samozřejmě dlouhodobě přínosný.
Langfristig würde eine Erholung in Japan für die Volkswirtschaften der Region natürlich von Vorteil sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V prvé řadě vzestup výnosů z dočasných daní z bohatství může být velmi prchavý.
Zunächst ist festzustellen, dass die Einnahmenszuwächse aus einer temporären Vermögensteuer sehr schwer erreichbar sein können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří výrobci automobilů předvídají vzestup automobilů napájených ze sítě, které bude možné dobíjet doma.
Einige Autohersteller rechnen mit Zuwächsen bei Plug-in-Autos, die zu Hause aufgeladen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
To udrží vzestup teploty pod hodnotou 2 °C umožní záchranu zemí, populací a ekosystémů.
Dadurch bleibt der Temperaturanstieg unter 2 °C, was Länder, Völker und Ökosysteme rettet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indie zažívá ekonomický vzestup a je to strategický partner, jak jste nám připomněl.
Indien boomt; es ist ein strategischer Partner, wie Sie uns in Erinnerung gerufen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem těchto dohod může být vzestup cen tropických dřevin a tomu bychom neměli bránit.
Das Ergebnis dieser Abkommen mag bedeuten, dass Tropenholz einen höheren Preis erreicht, und das ist etwas, das wir nicht beanstanden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společné podání s přípravkem CRIXIVAN s nebo bez ritornaviru může způsobit vysoký vzestup koncentrace tohoto benzodiazepinu .
Eine gleichzeitige Anwendung mit CRIXIVAN mit oder ohne Ritonavir kann eine beträchtliche Konzentrationserhöhung dieses Benzodiazepins verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Nalačno byl vzestup AUC menší než proporcionální po dávce vyšší než 200 mg .
Im nüchternen Zustand stieg die AUC bei Dosen über 200 mg weniger als proportional an .
   Korpustyp: Fachtext
Naopak v nepřítomnosti infekce byl za 24 hodin od aplikace pozorován přechodný vzestup leukocytů .
Im Gegensatz dazu wurden bei nicht-infizierten Patienten 24 Stunden nach der Anwendung von LeukoScan vorübergehende Erhöhungen im weißen Blutbild festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Přechodný vzestup IgM se většinou vrátil minimálně k hladině při zahájení v rozmezí 4 měsíců.
Der vorübergehend angestiegene IgM-Spiegel erreichte in der Regel innerhalb von 4 Monaten zumindest den Ausgangswert.
   Korpustyp: Fachtext
Interakce s trimethoprimem , který je složkou ko-trimoxazolu , v terapeutických dávkách způsobuje 40 % vzestup expozice lamivudinu .
Eine Wechselwirkung mit Trimethoprim , einem Bestandteil von Co-trimoxazol , führt bei therapeutischer Dosierung zu einem um 40 % erhöhten Plasmaspiegel von Lamivudin .
   Korpustyp: Fachtext
Jeho současné užívání s přípravkem Kaletra může způsobit rozsáhlý vzestup koncentrace tohoto benzodiazepinu .
Die gleichzeitige Einnahme von Kaletra kann einen erheblichen Konzentrationsanstieg dieses Benzodiazepins verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Společné podání s přípravkem PREZISTA/ ritornavirem může způsobit vysoký vzestup koncentrace tohoto benzodiazepinu.
Die gemeinsame Anwendung mit PREZISTA/Ritonavir kann zu einem beträchtlichen Konzentrationsanstieg dieses Benzodiazepins führen.
   Korpustyp: Fachtext
Naopak, pokud je zastaveno současné podávání cyklosporinu, je nutné očekávat vzestup AUC MPA přibližně o 30%.
30% zu erwarten, wenn die Begleitbehandlung mit Ciclosporin abgebrochen wird.
   Korpustyp: Fachtext
Viděla jsi náš film o útěku z vězení ze San Marina, demonstrující vzestup třídních vězňů?
Wie in unserem Film zum Gefängnisausbruch in San Marino: Da gab's auch plötzlich eine Klassenstruktur!
   Korpustyp: Untertitel
Lázeň se zahřívá tak, aby vzestup teploty činil přibližně 3 K/min.
Das Flüssigkeitsbad wird so beheizt, dass der Temperaturanstieg etwa 3 K pro Minute beträgt.
   Korpustyp: EU
Od začátku hospodářského roku 2007/08 zaznamenaly evropské trhy s obilovinami mimořádný vzestup kurzů.
Die Getreidepreise in der Gemeinschaft sind seit Beginn des Wirtschaftsjahrs 2007/08 spektakulär gestiegen.
   Korpustyp: EU
Přetrvávající omezený přístup migrantů k veřejným službám může znemožnit rozsáhlejší vzestup spotřeby coby podílu HDP.
Wenn Wanderarbeitern weiterhin der Zugang zu staatlichen Dienstleistungen verwehrt bleibt, kann dies einen kräftigen Anzug im Konsum als Anteil des Bruttoinlandsproduktes verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejvýznamnějším skrytým příběhem mezinárodního vývoje v současnosti je zřejmě brazilský ekonomický vzestup.
Das vielleicht wichtigste unerkannte Thema im Bereich der internationalen Entwicklung ist in diesen Tagen der wirtschaftliche Aufbruch Brasiliens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento vzestup do popředí rovněž donutil některé centrální bankéře k tomu, aby přehodnotili své rozhodovací procesy.
Die neue Prominenz hat einige Zentralbankchefs auch dazu gezwungen, ihre Entscheidungsfindungsprozesse zu überdenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S�touto hlubokou změnou úlohy NATO šel ruku v�ruce paralelní vzestup francouzské role v�Alianci.
Mit dieser tief greifenden Veränderung der Rolle der NATO einher ging eine entsprechende Aufwertung der Rolle Frankreichs innerhalb des Bündnisses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšem i takovýto vzestup k mocenským výšinám si žádá svou daň.
Aber wenn man auf diese Weise in die Höhen der Macht gelangt, muss man auch einen Preis dafür bezahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mlčení může být pokládáno za nevyslovené uznání, že rychlý vzestup cen dlouhodobých aktiv je zaručen.
Ihr Schweigen kann für die stillschweigende Annahme gehalten werden, dass bei langfristigen Anlagen schnelle Preissteigerungen garantiert sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím lze tedy vysvětlit nedávný vzestup na americkém a globálním trhu aktiv?
Wie ist also die jüngste Erholung der Vermögensmärkte in den USA und weltweit zu erklären?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud nebyla ohlášena nedávná opatření v USA a Evropě, žádný vzestup se nekonal.
Bis die jüngsten Maßnahmen der USA und Europas bekannt wurden, gab es überhaupt keine Erholung mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průzkumy veřejného mínění prováděné v Gaze skutečně dokládají prudký vzestup podpory Hamásu po každé izraelské eskalaci.
Tatsächlich zeigen in Gaza durchgeführte Meinungsumfragen nach jeder israelischen Eskalation einen Spitzenwert bei der Sympathie für die Hamas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německo coby největší evropská ekonomika nicméně zažívá překvapivě silný hospodářský vzestup.
Doch erlebt Europas größte Wirtschaft, Deutschland, einen überraschend starken Wirtschaftsaufschwung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem jsou vášnivé protesty „obyčejných“ občanů a vzestup populistických stran napříč kontinentem.
Das Ergebnis sind europaweite leidenschaftliche Basisproteste und aufstrebende populistische Parteien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzestup mezinárodního terorismu přitom v Asii napáchal větší škody než v kterémkoliv jiném regionu.
Asien hat durch das Aufleben des internationalen Terrorismus mehr Opfer erlitten als jede andere Region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nárůst útrat by zapříčinil vzestup cen, což by stimulovalo podnikatelskou činnost.
Die zusätzlichen Ausgaben würden zu steigenden Preisen führen, die die Konjunktur beleben würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepokoje vyhrocuje také potravinová krize, která způsobuje vzestup cen potravin až o 60 %.
Die Unruhen werden durch die Nahrungsmittelkrise, in deren Folge die Preise um 60 % gestiegen sind, noch zusätzlich angeheizt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letošní rok přinese značný vzestup chudoby, zvláště budeme-li ji měřit správně.
Die Armut wird heuer enorm ansteigen, besonders wenn sie korrekt gemessen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A že pro kluky jako já čeká po střední škole vzestup.
Und dass solche wie ich nach der Highschool weit aufsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď Kalifornie, Monica Tenezová, kandidátka do Senátu, zažila prudký vzestup v průzkumech.
Und in Kalifornien hat Monica Tenez, die Kandidatin für den US-Senat, einen starken Aufwärtstrend in den Umfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Letiště v Gironě je malé, ale počet jeho cestujících zaznamenal následující vzestup [3]:
Der Flughafen von Gerona ist ein kleiner Flughafen, bei dem sich das Fluggastaufkommen wie folgt entwickelt hat [3]:
   Korpustyp: EU
Je nutný rychlý vzestup, protože v opačném případě přijmou dobří uchazeči jiné nabídky.
Zügige Durchlaufzeiten sind dabei von entscheidender Bedeutung, weil gute Kandidaten andernfalls in der Zwischenzeit andere Angebote annehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když ceny akcií vyletěly nahoru, vymýšlely si různé teorie, jimiž se tento vzestup pokoušely vysvětlovat.
Während die Aktienpreise in die Höhe schossen, ließen sie sich neue Theorien einfallen, um die Hausse zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naposledy vydal knihu Banking on the Future s podtitulem Pád a vzestup centrálního bankovnictví.
Der Titel seines letzten Buches lautet Banking on the Future: The Fall and Rise of Central Banking.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslední možnost je jediným scénářem, který by mohl zastavit vzestup islamistů na Blízkém východě.
Die letztere Option ist das einzige Szenario, dass den Trend hin zum Islamismus im Mittleren Ostens aufhalten könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sto hlubokou změnou úlohy NATO šel ruku ve paralelní vzestup francouzské role vanci.
Mit dieser tief greifenden Veränderung der Rolle der NATO einher ging eine entsprechende Aufwertung der Rolle Frankreichs innerhalb des Bündnisses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar