Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podotýká se však, že dovoz z ČLR vykazuje od roku 2001 vzestupnou tendenci.
Es ist allerdings festzuhalten, dass chinesische Einfuhren seit 2001 eine steigende Tendenz aufweisen.
Ceny byly (většinou) stabilizované, ale měly pomalý, i když setrvalý vzestupný trend.
Die Preise wurden (überwiegend) stabilisiert, doch mit langsam, aber stetig steigendem Trend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
poskytování informací nutných k zajištění toho, že tyto vzestupné trendy bude s dostatečnou přesností a spolehlivostí možno odlišit od přírodního kolísání;
anhand der erhaltenen Informationen sichergestellt werden kann, dass sich steigende Trends mit hinreichender Zuverlässigkeit und Genauigkeit von natürlichen Schwankungen unterscheiden lassen;
Členské státy identifikují významné a trvale vzestupné trendy a zohlední přitom následující požadavky:
Die Mitgliedstaaten ermitteln signifikante und anhaltende steigende Trends unter Berücksichtigung folgender Anforderungen:
Postup identifikace významných a trvale vzestupných trendů musí být založen na následujícím postupu:
Das Verfahren zur Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends stellt sich wie folgt dar:
Nákupní ceny kukuřice cukrové vykazovaly vzestupnou tendenci, byť mírnější než průměr.
Die Einkaufspreise für Zuckermais ließen durchaus eine steigende Tendenz erkennen, wenngleich der Anstieg etwas unter dem Durchschnitt lag.
Členské státy změní identifikované významné a trvalé vzestupné trendy podle článku 5 při zohlednění těchto požadavků:
Die Mitgliedstaaten bewirken bei festgestellten signifikanten und anhaltenden steigenden Trends nach Artikel 5 eine Trendumkehr; hierfür gelten folgende Bedingungen:
Část A: Identifikace významného a trvalého vzestupného trendu
Teil A: Ermittlung signifikanter und anhaltender steigender Trends
Jiná definice považuje medián za padesátý percentil rozdělení čísel seřazených podle vzestupného pořadí.
Nach einer anderen Definition ist der Median das 50. Perzentil einer Zahlenverteilung in steigender Reihenfolge.
Podle článku 5 členské státy změní identifikované významné a trvalé vzestupné trendy, a to při zohlednění těchto požadavků:
Nach Artikel 5 bewirken die Mitgliedstaaten bei festgestellten signifikanten und anhaltenden steigenden Trends eine Trendumkehr; hierfür gelten folgende Bedingungen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přiřaďte každé měnové finanční instituci numerickou hodnotu ve vzestupném pořadí .
Jedem MFI wird in aufsteigender Reihenfolge ein numerischer Wert zugeordnet .
Vzestupný oblouk je budoucnost.
Der aufsteigende Bogen ist die Zukunft.
Příbuzní ve vzestupné linii a další členové domácnosti (30)
Unterhaltsberechtigte Verwandte in aufsteigender Linie und sonstige Haushaltsangehörige (30)
Je přirostlý k vzestupné aortě.
Es ist ziemlich mit ihrer aufsteigenden Aorta verwachsen.
Byly též hlášeny nežádoucí účinky spojené s demyelinizací a vzestupnou periferní neuropatií s příznaky podobnými syndromu Guillain-Barré .
Es liegen ferner Berichte über mit Demyelinisierung verbundene Ereignisse und aufsteigende periphere Neuropathien ähnlich einem Guillain-Barré-Syndrom vor .
Bezpečnostní normy je třeba harmonizovat ve vzestupném pořadí.
Sicherheitsstandards müssen in aufsteigender Reihenfolge harmonisiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každé měnové finanční instituci musí být přiřazena numerická hodnota ve vzestupném pořadí .
Jedem MFI muss in aufsteigender Reihenfolge ein numerischer Wert zugeordnet werden .
Náhle se vzestupný pohyb Albatrosu zastavil.
Plötzlich hörte die aufsteigende Bewegung des Albatros vollständig auf.
Výběrová komise seřadí účastníky, kteří nebyli vyloučeni z výběrového řízení, ve vzestupném pořadí podle výše jejich ekonomických nabídek;
Der Auswahlausschuss ordnet die nicht ausgeschlossenen Teilnehmer des Auswahlverfahrens in aufsteigender Reihenfolge entsprechend ihrer wirtschaftlichen Angebote;
vážné onemocnění příbuzného ve vzestupné linii: až dva dny;
schwere Erkrankung eines Verwandten in aufsteigender gerader Linie: bis zu 2 Tagen,
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzestupný"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzestupný trakčník je čistý.
Der obere Dickdarm ist sauber.
ERF, takže je zde vzestupný trend.
Hier ist also ein Aufwärtstrend zu verzeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musil zrychlit vzestupný pohyb, aby nebyl sražen do moře.
Er hatte seine Aufstiegsschnelligkeit vergrößern müssen, um nicht in's Meer zu fallen.
Jeden pacient vykazoval statisticky významný vzestupný trend a ustálenou vysokou hladinu protilátek proti myším IgG.
Ein Patient zeigte sowohl einen statistisch signifikanten Aufwärtstrend als auch einen anhaltenden Peak der Antikörperspiegel gegen murines IgG.
Jeden subjekt vykazoval statisticky významný vzestupný trend a trvale vysokou hladinu protilátek proti myším IgG .
1 Proband zeigte sowohl einen statistisch signifikanten Aufwärtstrend als auch einen anhaltenden Peak der Antikörperspiegel gegen murines IgG .
Ceny byly (většinou) stabilizované, ale měly pomalý, i když setrvalý vzestupný trend.
Die Preise wurden (überwiegend) stabilisiert, doch mit langsam, aber stetig steigendem Trend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počet zásilek z Indie zadržených v Unii kvůli škodlivým organismům má od roku 2010 vzestupný trend.
Seit 2010 steigt die Zahl der Sendungen aus Indien, die in der Union wegen Schadorganismen beanstandet werden.
Tyto údaje rovněž dokládají, že čínský vývoz vykazuje vzestupný trend v objemu spolu s poklesem cen.
Die Zahlen zeigen auch, dass es bei den chinesischen Ausfuhren tendenziell einen Anstieg der Mengen bei einem gleichzeitigen Rückgang der Preise gibt.
Skutečností také je, že zde stále existuje vzestupný trend, který je výsledkem stále se rozšiřujících legislativních pravomocí Parlamentu.
Es ist außerdem Tatsache, dass es hier nach wie vor einen starken Trend nach oben gibt, eine Folge der ständigen Ausweitung der gesetzgeberischen Befugnisse des Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden subjekt vykazoval statisticky významný vzestupný trend a udržel si trvale vysokou hladinu protilátek proti myším IgG .
1 Proband zeigte sowohl einen statistisch signifikanten Aufwärtstrend als auch einen anhaltenden Peak der Antikörperspiegel gegen murines IgG .
Pouze minimální daňové sazby tohoto druhu doopravdy poskytují příležitost zastavit vzestupný trend v oblasti daní z příjmu právnických osob.
Nur solche Mindeststeuersätze bieten tatsächlich die Chance, den Abwärtswettlauf bei den Unternehmenssteuern irgendwann einmal zu stoppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc se očekává, že tyto opravy budou mít vzestupný dopad na údaje o schodku za rok 2004,
Solche Korrekturen dürften ferner für einen Aufwärtseffekt im Hinblick auf die Defizitzahlen für 2004 sorgen —
Úroveň cen dovozu ze třetích zemí včetně ČLR sledovala stejný vzestupný trend jako ceny výrobního odvětví Unie.
Das Preisniveau der Einfuhren aus Drittländern einschließlich der VR China wies dieselbe Aufwärtstendenz auf wie die Preise des Wirtschaftszweigs des Union.
Počet zásilek z Ghany zadržených v Unii kvůli škodlivým organismům má od roku 2009 významný vzestupný trend.
Seit 2009 ist die Zahl der Sendungen aus Ghana, die in der Union wegen Schadorganismen beanstandet werden, erheblich angestiegen.
Výsledky racionalizace ve výrobním odvětví Společenství se projevily rovněž v produktivitě, která v posuzovaném období vykazuje značný vzestupný trend.
Die Ergebnisse dieser Rationalisierung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft spiegelten sich auch in der Produktivität wider, die während des Bezugszeitraums einen beachtlichen Aufwärtstrend verzeichnete.
Jeden pacient vykazoval jak statisticky významný vzestupný trend, tak ustálenou vysokou hladinu protilátek proti CHO proteinu, ale žádný znak nebo symptom alergické nebo hypersenzitivní reakce.
Ein Patient zeigte sowohl einen statistisch signifikanten Aufwärtstrend als auch einen anhaltenden Peak des Antikörperspiegels gegen Anti-CHO-Zellproteins, ansonsten traten jedoch keinerlei Anzeichen oder Symptome auf, die auf eine allergische Reaktion oder eine Überempfindlichkeit hinwiesen.
Téměř se zdá, že vzestupný trend daní z příjmu právnických osob v rámci EU dalece zastiňuje daně z příjmu právnických osob v rámci celého OECD.
Es sollte schon zu denken geben, dass der Abwärtstrend der Unternehmenssteuern innerhalb der EU den in der Gesamt-OECD weit in den Schatten stellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalo by se čekat, že zažívá-li některá země jako celek vzestupný trend v hospodářském rozvoji, najde se příležitost k podstatné nápravě situace romských občanů.
Man sollte meinen, dass Länder zu Zeiten der Hochkonjunktur im eigenen Interesse Gelegenheit hätten, die Lage der Roma zu ändern.
Evropská unie a Papua Nová Guinea tato pravidla zkušebně uplatňují od roku 2008, a třebaže jsou údaje o vývozu proměnlivé, nebyl zaznamenán žádný vzestupný trend.
Die Europäische Union und Papua-Neuguinea wenden diese Bestimmungen seit 2008 provisorisch an, und es wurde trotz schwankender Ausfuhrzahlen keine Aufwärtstendenz festgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1 subjekt vykazoval jak statisticky významný vzestupný trend , tak udržení vysoké hladiny protilátek proti CHO buněčnému proteinu , ale žádný znak nebo symptom alergické nebo hypersenzitivní reakce .
1 Proband zeigte sowohl einen statistisch signifikanten Aufwärtstrend als auch einen anhaltenden Peak des Antikörperspiegels des Anti-CHO-Zellproteins , ansonsten traten jedoch keinerlei Anzeichen oder Symptome auf , die auf eine allergische Reaktion oder eine Überempfindlichkeit hinwiesen .
Je třeba poznamenat, že ačkoliv se dovozy z Ruska a Číny mezi rokem 2001 a OŠ celkově snížily, vykazovaly od roku 2002 vzestupný trend.
Obwohl die Einfuhren aus Russland und der VR China zwischen 2001 und dem UZ insgesamt zurückgingen, wurde für die Zeit ab 2002 erneut ein Aufwärtstrend verzeichnet.
V tomto ohledu byla vznesena tvrzení, že vývoj dovozu z Ruska byl v posuzovaném období sestupný, zatímco dovozy z Číny měly vzestupný trend.
Während die Einfuhren aus Russland dem Trend nach im Bezugszeitraum abgenommen hätten, sei für die Einfuhren aus der VR China ein Aufwärtstrend zu verzeichnen.
Co se týče cen, i přes vzestupný trend během období přezkumného šetření byly ceny po celé posuzované období nižší než prodejní ceny výrobního odvětví Unie v EU.
Die Preise lagen trotz einer ansteigenden Tendenz im UZÜ im gesamten Bezugszeitraum unterhalb der Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union in der EU.
Poslední vývoj ukazuje , že míra inflace měřená indexem HICP vykazovala po většinu roku 2007 vzestupný trend a v březnu 2008 dosáhla 13,2 %.
Betrachtet man die jüngste Entwicklung , so folgte die HVPI-Inflation im Jahr 2007 zumeist einem Aufwärtstrend und lag im März 2008 bei 13,2 %.
Pohled na poslední vývoj ukazuje , že inflace měřená pomocí indexu HICP vykazovala po většinu roku 2007 celkově vzestupný trend a zejména koncem roku zrychlila .
den nominalen Wechselkurs in den kommenden Jahren beeinflussen . Allerdings ist schwer abzuschätzen , in welchem Umfang sich dies auf die Inflation auswirken wird .
Podíl na trhu zaujímaný čínskými vyvážejícími výrobci vykazuje stejný vzestupný trend dovozu během posuzovaného období: vzrostl ze 4,5 % v roce 2008 na 13,4 % v období šetření.
Der Marktanteil der ausführenden chinesischen Hersteller weist im Bezugszeitraum ebenfalls einen Aufwärtstrend bei den Einfuhren auf; er stieg von 4,5 % in Jahre 2008 auf 13,4 % im UZ.
Protože vzestupný trend v zemědělských cenách byl mnohými považován za udržitelný a protože zemědělci v roce 2008 a na začátku roku 2009 nepochybně příliš mnoho investovali - příliš mnoho, protože od začátku 21. století nabírá zpoždění.
Weil der Aufwärtstrend der Agrarpreise von vielen als zukunftsorientiert dargestellt wurde und weil Landwirte zweifellos im Jahr 2008 und zu Beginn von 2009 zu viel investiert haben, da im Laufe der letzten zehn Jahre Versäumnisse entstanden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě, že trvale vzestupný trend v cenách komodit systematicky ovlivňuje inflaci, pak je ještě naléhavější preventivně odlišit riziko, kdy tato trvale rostoucí odchylka od cíle cenové stability porušuje pevné ukotvení inflačních očekávání.
Falls sich ein anhaltender Aufwärtstrend der Rohstoffpreise systematisch auf die Inflation auswirkte, bestünde eine noch dringlichere Notwendigkeit, dem Risiko, dass eine solche anhaltende Abweichung von der Preisstabilität nach oben die gut verankerten Inflationserwartungen unterlaufen könnte, vorbeugend entgegenzuwirken.
Ze 182 léčených subjektů , u nichž byly zjišťovány protilátky proti myším IgG , se u 10 vyskytl statisticky významný vzestupný trend , zjištěný pomocí lineární regresní analýzy , a u 2 byly nalezeny trvale vysoké hladiny nebo přechodné prudké vzestupy hladiny .
Von den 182 behandelten , auf Antikörper gegen murines IgG getesteten Probanden zeigten 10 in der linearen Regressionsanalyse einen statistisch signifikanten Aufwärtstrend der Titer . 2 der Patienten wiesen einen anhaltenden Peak oder eine vorübergehende Spitze auf .
Vzestupný vývoj cen dovozu prohlášeného za pocházející z ČLR odráží spíše rostoucí význam dražších typů výrobků, které podléhají MDC (MKP se 17 a 23 kroužky), než reálné zvýšení ceny.
Der Aufwärtstrend der Preise dieser Einfuhren ist eher auf die wachsende Bedeutung teurerer, einem MEP unterliegender Warentypen (Ringbuchmechaniken mit 17 und 23 Ringen) als auf einen wirklichen Preisanstieg zurückzuführen.
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že pokles zaručených výkupních cen donutil výrobce v Unii ke snižování cen, aby udrželi zájem investorů o investice do fotovoltaické energie a udrželi vzestupný trend poptávky a růstu.
Eine interessierte Partei brachte vor, der Wirtschaftszweig der Union sei durch niedrigere Einspeisungstarife zu Preissenkungen gezwungen worden, um das Interesse der Anleger an fotovoltaischer Energie sowie die Nachfrage und das Wachstum in diesem Bereich aufrechtzuerhalten.
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že pokles zaručených výkupních cen donutil výrobce v Unii ke snižování cen, aby udrželi zájem investorů o investice do fotovoltaické energie a udrželi vzestupný trend poptávky a růstu.
Eine interessierte Partei brachte vor, die Unionshersteller seien durch niedrigere Einspeisungstarife zu Preissenkungen gezwungen worden, um das Interesse der Anleger für fotovoltaische Energie sowie die Nachfrage und das Wachstum in diesem Bereich aufrechtzuerhalten.
širokých peněz v eurozóně zůstává vysoké a zatím nic nenasvědčuje tomu , že by se jeho stabilní vzestupný trend zaznamenaný od druhé poloviny roku 2004 měl zastavit nebo dokonce obrátit .
Allerdings bekräftigt das anhaltend starke Geldmengen - und Kreditwachstum die Auffassung , dass die Grunddynamik der weit gefassten Geldmenge im Euroraum nach wie vor kräftig ist und es bislang keine Anzeichen dafür gibt , dass der seit Mitte 2004 zu beobachtende kontinuierliche Aufwärtstrend zum Stillstand gekommen ist oder sich sogar umgekehrt hat .
Vývoj agregátu M3 , jmenovitě jeho likvidnějších složek , měl v druhé polovině roku 2004 vzestupný trend , vyvolaný trvale nízkými úrokovými sazbami , který převládl nad sestupným trendem , plynoucím z normalizace rozhodování o skladbě portfolií .
In der zweiten Jahreshälfte 2004 überwog der von den anhaltend niedrigen Zinsen ausgehende Aufwärtsdruck auf das M3-Wachstum -- der vor allem bei den liquideren Komponenten spürbar war -- den zunehmend wachstumsdämpfenden Effekt der Normalisierung des Anlageverhaltens . Das niedrige Zinsniveau begünstigte
Významný je celý pododstavec 1) písm. b), tedy nikoli pouze bod ii), ale i body i) „prevence“ a bod iii) „vzestupný trend koncentrace znečišťujících látek jako důsledku dopadu lidské činnosti“.
Absatz 1 Buchstabe b ist in seiner Gesamtheit, d.h. nicht nur Ziffer ii, sondern auch Ziffer i (Verhinderung einer Verschlechterung des Zustands aller Grundwasserkörper) und Ziffer iii (anhaltende Trends einer Steigerung der Konzentration von Schadstoffen aufgrund der Auswirkungen menschlicher Tätigkeiten), wichtig.
Bránit „přebytku úspor“, aby vytvářel příliš silný vzestupný tlak na externí bilanci, mohou prozatím vysoké domácí investice, ale vzhledem k trendům směnných relací Číny je růst bez zvýšení domácí spotřeby v dlouhodobém výhledu neudržitelný.
Hohe Inlandsinvestitionen können möglicherweise fürs Erste verhindern, dass ein „Ersparnisüberschuss“ einen zu starken Aufwärtsdruck auf die Außenhandelsbilanz ausübt, doch angesichts der Trends bei Chinas realen Austauschverhältnissen ist ein Wachstum ohne gleichzeitige Erhöhung der Binnennachfrage langfristig nicht aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Účelem tohoto rozhodnutí je harmonizovat podmínky pro dostupnost a účinné využívání kmitočtových pásem 1980–2010 MHz (vzestupný směr) a 2170–2200 MHz (sestupný směr) systémy poskytujícími MSS ve Společenství.
Zweck dieser Entscheidung ist die Vereinheitlichung der Bedingungen für die Verfügbarkeit und effiziente Nutzung der Frequenzbänder 1980—2010 MHz (Erde-Weltraum) und 2170—2200 MHz (Weltraum-Erde) für Systeme, die Satellitenmobilfunkdienste erbringen, in der Gemeinschaft.
U 182 léčených subjektů , u kterých byly zjišťovány protilátky proti CHO ( ovariální buňky čínského křečka ) buněčnému proteinu , se u 3 ukázal statisticky významný vzestupný trend v titrech pomocí lineární regresní analýzy a u 4 byly nalezeny trvale vysoké hladiny nebo přechodné prudké vzestupy ( hroty ) hladiny .
Von den 182 behandelten , auf Antikörper gegen CHO-Zellprotein getesteten Probanden zeigten 3 in der linearen Regressionsanalyse einen statistisch signifikanten Aufwärtstrend der Titer . 4 dieser Patienten wiesen anhaltende Peaks oder vorübergehende Spitzen auf .
Členské státy identifikují každý významný a trvalý vzestupný trend, pokud jde o koncentrace znečišťujících látek nebo skupin znečišťujících látek anebo hodnoty ukazatelů znečištění zjištěné v útvarech nebo ve skupinách útvarů podzemních vod, které byly označeny za rizikové, a v souladu s přílohou IV definují počátek změny tohoto trendu.
Die Mitgliedstaaten ermitteln jeden signifikanten und anhaltenden steigenden Trend bei den Konzentrationen von einzelnen Schadstoffen, Schadstoffgruppen oder Verschmutzungsindikatoren in Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern, die als gefährdet eingestuft sind, und legen gemäß Anhang IV den Ausgangspunkt für die Umkehrung dieses Trends fest.
Německo se domnívá, že faktor dokládající stav hospodářské soutěže by měl mít, pokud jde o trh s třískovými deskami, hodnotu 1. Tento trh nelze považovat za trh v propadu, neboť vykazuje výrazný vzestupný trend ve smyslu bodu 7.8 víceodvětvového rámce z roku 1998.
Nach Auffassung Deutschlands sollte der Wettbewerbsfaktor in Bezug auf den Markt für Spanplatten auf 1 festgesetzt werden. Dieser Markt dürfe nicht als schrumpfend betrachtet werden, da er einen starken Aufwärtstrend im Sinne der Ziffer 7.8 des MSR 1998 aufweise.
Patří k nim riziko dalšího růstu cen ropy a zemědělských výrobků v návaznosti na silný vzestupný trend v posledních měsících a dále možnost silnějšího než v současnosti očekávaného růstu mezd , vezmeme-li v úvahu vysokou míru využití kapacit a napjatou situaci na trhu práce .
Diese Risiken umfassen weitere Preissteigerungen bei Öl und landwirtschaftlichen Produkten , die den starken Aufwärtstrend der vergangenen Monate fortsetzen . Außerdem besteht die Möglichkeit , dass die Lohnerhöhungen angesichts einer hohen Kapazitätsauslastung und der angespannten Lage am Arbeitsmarkt die derzeitigen Erwartungen übersteigen .
Členské státy identifikují každý významný a trvalý vzestupný trend, pokud jde o koncentrace znečišťujících látek, skupin znečišťujících látek nebo ukazatelů znečištění zjištěných v útvarech nebo ve skupinách útvarů podzemních vod, které byly označeny za rizikové, a v souladu s přílohou IV definují počátek změny tohoto trendu.
Die Mitgliedstaaten ermitteln jeden signifikanten und anhaltenden steigenden Trend bei den Konzentrationen von einzelnen Schadstoffen, Schadstoffgruppen oder Verschmutzungsindikatoren in Grundwasserkörpern oder Gruppen von Grundwasserkörpern, die als gefährdet eingestuft sind, und legen gemäß Anhang IV den Ausgangspunkt für die Umkehrung dieses Trends fest.