Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzezření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vzezření Aussehen 10 Miene 3 Anschein 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzezřeníAussehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozumí se, že obžalobou nenastane snad nějaká zřejmá, přesně určitelná změna ve vzezření.
Es tritt natürlich als Folge der Anklage nicht etwa eine deutliche, genau zu bestimmende Veränderung des Aussehens ein.
   Korpustyp: Literatur
Proto by si je neměl hodnotit podle vzezření nebo řeči.
Darum sollst du sie nicht nach Aussehen oder Hörensagen beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Štětinaté fousy mu pokrývaly tvář až po lícní kosti a dodávaly mu vzezření lotra, jež divně ladilo s jeho velkou hubenou postavou a nervózními pohyby.
Ein struppiger Bart bedeckte sein Gesicht und verlieh ihm das Aussehen eines Straßenräubers, das schlecht zu seinem aufgeschossenen zarten Körper und seinen nervösen Bewegungen paßte.
   Korpustyp: Literatur
Nejvíc ze všeho nás ale šokovalo její krásné vzezření.
Und was ebenfalls irritierte, war ihr hübsches Aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Čelní představitelé Ruska bohužel tolerují, ne-li přímo povzbuzují strach z cizinců a napadání těch, kdo se vzezřením liší od průměrného Rusa.
Die Angst vor Ausländern und Übergriffe auf Menschen, deren Aussehen von dem des Durchschnittsrussen abweicht, werden von der politischen Führung des Landes bedauerlicherweise toleriert, wenn nicht gar unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je jasné, že jsem se dnes ráno soustředil na jiné věci, než na vzezření.
Offensichtlich habe ich mich heute Morgen nicht um mein Aussehen gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, pánové, zvolal K., na okamžik se mu zdálo, jako by nesl všechny na ramenou, soudě podle vašeho vzezření, je má záležitost asi skončena.
" Nun, meine Herren ", rief K., es schien ihm einen Augenblick lang, als trage er alle auf seinen Schultern, " Ihrem Aussehen nach zu schließen, dürfte meine Angelegenheit beendet sein.
   Korpustyp: Literatur
Nechají se oklamat jejím vzezřením.
Sie lassen sich von ihrem Aussehen täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
kdybys nebyl sluhou, jehož mi vnutil úřad, nýbrž prostě někdo známý, určitě bychom se byli spolu dobře snášeli, přes to, že mě tvé vzezření občas trochu rozčiluje.
wärest du nicht ein vom Amt mir aufgezwungener Diener, sondern einfach ein Bekannter gewesen, wir hätten uns gewiß, wenn mich auch dein Aussehen manchmal ein wenig stört, ausgezeichnet vertragen.
   Korpustyp: Literatur
"Já, Lorenzo Casamares, tímto přiznávám, že nehledě na mé lidské vzezření, jsem, vlastně, zplozencem orangutána a šimpanze a intrikoval jsem, připojit se k Církvi, abych poškodil Církevní Radu."
Ich, Lorenzo Casamares, gestehe, dass ich, im Gegensatz zu meinem menschlichen Aussehen, in Wirklichkeit der Bastard eines Schimpansen und eines Orang-Utan bin und nur zum Schein Geistlicher geworden bin, um der Inquisition zu schaden.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzezření"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle se stane, když neprosazujete standard vzezření.
Das passiert, wenn Sie bei Ihren Leuten nicht Kleider-und Hygienestandards durchsetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně se dost změnilo tvé vzezření.
Du hast dich ja äußerlich ein bisschen verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak přes svoje hrozivé vzezření měl jistý šarm.
Ungeachtet seines wuchtigen Äußeren lag ein gewisser Charme in seiner Art, sich zu bewegen.
   Korpustyp: Literatur
Nepodceňuj jeho mladé vzezření, stejně jako jeho ostatní cíle.
Er sieht jung aus, aber lasst euch nicht täuschen! Hi. Wie seine Opfer dies getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sovětský svaz strávil své století retušováním bradavic na Leninově nose, poopravováním výsledků sklizní a zakrýváním mrtvolného vzezření umírajícího Jurije Andropova.
Die Sowjetunion hat ein Jahrhundert damit zugebracht, die Warzen auf Lenins Nase zu retuschieren, Erntestatistiken zu überarbeiten und das Sterben Juri Andropows nicht so ausgezehrt wirken zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na toto zavolání se objevil jiný žid - mladší než Fagin, ale vzezření téměř stejně podlého a odpudivého.
Jünger zwar als Fagin, aber ebenso spitzbübisch und abstoßend in seinem Äußern.
   Korpustyp: Literatur
Ale když vás ohavné vzezření posoudí jakou zrůdu, zkaženou na těle i na duši, nemohu nic dělat.
Aber wenn das abscheuliche Antlitz Euch als wahren Freak erachtet - verdorbenes Fleisch, beschmutzte Seele -, kann es kein Bittgesuch geben.
   Korpustyp: Untertitel
O kus dál byla ještě prázdná židle, ale cosi v človíčkově vzezření napovídalo, že bude dbát o své pohodlí natolik, že si vybere pokud možno volný stůl.
An einem etwas weiter entfernten Tisch war zwar auch noch ein Platz frei, aber der kleine Mann sah nicht so aus, als ob er sich die Bequemlichkeit des nächsten und am wenigsten besetzten Tisches entgehen lassen würde.
   Korpustyp: Literatur
Lidé si myslí, že jsem nějaký chcípáček.. ..ale to je jenom kvůli mému vzezření. Já sám sebe vidím jako chlapa, který se právě zařadil k bratrům Jamesovým.
Manche halten mich für 'nen Vollidioten, weil ich vielleicht ein bisschen abgerissen aussehe, ich bin eher einen Rang unter den James-Brüdern.
   Korpustyp: Untertitel
Globalizace dostala do vínku janusovské vzezření. Někomu nastavuje tvář bezmezného pokroku a bohatství, zatímco před jinými se tyčí bezduchý obr metající jejich životy sem a tam.
Die Globalisierung war schon immer von Natur aus janusartig: Sie zeigt Einigen das Gesicht unbegrenzten Fortschritts und Reichtums, während Andere sie nur als einen seelenlosen Riesen erfahren, der ihr Leben durcheinander schüttelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sto let nato japonský hospodářský zázrak proměnil v očích Evropanů vzezření přinejmenším části Asie na místo prudkého technického a průmyslového pokroku.
Ein Jahrhundert später hatte das japanische Wirtschaftswunder das Bild der Europäer von zumindest einem kleinen Teil Asiens zu einem Ort technologischen und industriellen Fortschritts verwandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Běžným se stal oděv v pákistánském stylu, jakož i dlouhé vousy, o nichž se má za to, že připomínají vzezření proroka Muhammada.
Kleidung im pakistanischen Stil ist überall zu sehen, wie auch lange Haare, die der Prophet Mohammed getragen haben soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradoxně, vzhledem k tomu, že Putinovo „silné" vedení zahrnuje liberály, ba i demokraty, aby si uchovalo prozápadní vzezření, nemůže se objevit skutečně liberální opozice.
Paradoxerweise deshalb, weil zu Putins „starker" Führung auch Liberale und sogar Demokraten gehören, die eine prowestliche Fassade aufrecht erhalten. Aus diesem Grund kann sich auch keine echte liberale Opposition formieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příštích deset minut můžeš přestat dělat sluhu. Človíček uvolněně usedl, ale jeho vzezření bylo přesto stále ještě servilní, vypadal jako komorník, který požívá jistých výsad.
Der kleine Mann setzte sich und machte sich's einigermaßen bequem, aber doch in einer bedientenhaften Art, der Art eines Kammerdieners, dem ein Vorrecht eingeräumt wird.
   Korpustyp: Literatur