Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzhlížet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzhlížet aufschauen 38 aufblicken 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzhlížetaufschauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

USA byly místem, k němuž se vzhlíželo, modelem, silou dobra ve světě plném zla.
Die USA waren ein Ort, zu dem man aufschaute, ein Modell, eine Kraft des Guten in einer bösen Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jay k tobě vzhlíží celý svůj život.
Jay hat schon immer zu dir aufgeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Právě nedostatečná hospodářská soutěž nás nutí vzhlížet na ně, jako na sebevědomou vůdčí politiku, a nikoli na nás.
Es ist ein Mangel an Wettbewerb, der uns zu ihnen aufschauen lässt, anstatt, dass wir das Selbstvertrauen haben, führend zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až na člověka, ke kterému by vzhlíželi.
Außer jemanden, zu dem man aufschauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Země, ke které se naučili vzhlížet jako k majáku naděje - místo, jež má sice své vady, ale stále inspiruje sny o lepší budoucnosti a vytvořilo skvělé filmy, vzletné budovy, rock'n'roll, Johna F.
Sie waren damit aufgewachsen, Amerika als eine Nation zu sehen, zu der man aufschaut - als ein Symbol der Hoffnung, einen Ort, der nicht perfekt war, aber doch zu Träumen von einer besseren Zukunft inspirierte und großartige Spielfilme, steil in die Höhe ragende Wolkenkratzer, Rock 'n' Roll, John F.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mladé ženy vzhlíží ke starším ženám.
Nun, junge Frauen schauen zu älteren Frauen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Celý život jsem k tobě vzhlížela a když jsem se sem přestěhovala, vše, co jsem chtěla, bylo aby jsme byly kamarádky.
Mein ganzes Leben, habe ich zu dir aufgeschaut. Und als ich hierhin gezogen bin, wollte ich nur mit dir befreundet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tento dvůr potřebuje novou tvář, ke které bude vzhlížet.
Dieser Hof braucht ein neues Gesicht, zu dem man aufschauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by každý, ke komu jsem vzhlížel zmizel.
All die Männer, zu denen ich aufschaute, sind von mir gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Celej svůj život jsem vzhlížela ke svý krásný, umělecký sestře.
Mein ganzes Leben lang habe ich zu dir aufgeschaut, meiner schönen, künstlerischen Schwester.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzhlížet"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme vzhlížet ke svému úkolu.
Das ist eine ehrenvolle Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
K mé hamižnosti musí všichni vzhlížet.
Meine Habgier muss ein leuchtendes Beispiel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Scarrané už musí vzhlížet k válce.
Die Scarraner scheinen fest entschlossen zu sein, einen Krieg anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mužům, ke kterým mohl její kluk vzhlížet.
Bei der Erziehung von Nick Marshall war nichts normal.
   Korpustyp: Untertitel
Stát na novém světě a vzhlížet k dalšímu.
Neue Welten zu entdecken und weiter vorzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem být někým, ke komu bys mohl vzhlížet.
Ich wollte jemand sein, zu dem du aufsiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Paris Hilton je ta poslední, ke které máte vzhlížet!
Die letzte Person, die ihr sein wollt, ist Paris Hilton!
   Korpustyp: Untertitel
K takovému pozitivnímu partnerství by Rusko mělo vzhlížet.
Russland sollte sein Augenmerk auf jene positive Partnerschaft richten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celé království k tobě bude vzhlížet s pokorou a vznešeností.
Das ganze Königreich wird Weisheit und Hilfe bei dir suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem že Scott ke mně bude vzhlížet
Dass Scott zu mir aufschaut, wollte Ich spüren
   Korpustyp: Untertitel
Ke komu bude vzhlížet tvůj lid při poslední obraně?
Lasst mich an Eurer Seite stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ovšem, ale musím vzhlížet s nadějemi k budoucnu.
Nein, nein. Natürlich. Freue mich darauf, mich in ein gutes Buch zu versenken.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomila jsem si, že budu mít neteř, která ke mně bude vzhlížet.
Mir ist klar geworden, dass ich eine kleine Nichte haben werde, die zu mir aufsieht.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna skupina bude ukotvená v zemi, zatímco druhá bude vzhlížet k nebesům.
Die eine Gruppe wird mit der Erde verwurzelt sein, und die andere blickt nach oben zu den Sternen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože jsem věděla, že mám někoho, kdo mě podpoří, někoho, ke komu můžu vzhlížet, někoho úžasného.
Weil ich wusste, dass jemand zu mir hielt. Jemand, der es draufhatte. Jemand mit erstaunlichen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé New Yorku k vám budou vzhlížet jako ke své jediné naději.
Die Bewohner New Yorks werden euch als ihre letzte Hoffnung betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale garantuju ti, že budou s úctou vzhlížet ke dvěma gentlemanům z velkého města.
Doch sie haben Respekt vor zwei Gentlemen aus der Großstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Který do mého bytí vložil tělesnou touhu aby mi zabránil vzhlížet k nebesům.
Um meine Augen von dem ewigen Gott abzuwenden Wer hat in mir diese körperliche Wollust entfacht
   Korpustyp: Untertitel
Dokud tomu tak je, lze k USA jako k prvnímu mezi rovnými i nadále vzhlížet coby k ochránci našich svobod.
Und so lange dies der Fall ist, ist es nach wie vor möglich, zu den USA als Primus inter Pares aufzusehen als dem Verteidiger unserer Freiheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třicetiletá troska žijící v autě je asi ta poslední osoba, ke které budu vzhlížet pro radu, jak zpravit můj život.
Ein 30-jähriger Loser, der im Auto wohnt, ist der Letzte, den ich frage, wie ich mein Leben auf die Reihe kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme-li k vnitřnímu trhu přistupovat z tohoto úhlu, politika Evropské unie se setká s větším respektem a bude moci vzhlížet k lepší budoucnosti.
Wenn wir den Binnenmarkt so anfassen, dann werden wir auch wieder mehr Akzeptanz für die Politik der Europäischen Union finden und dann werden wir auch in eine bessere Zukunft sehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nacionalisté proto mohou buď vzhlížet k Evropě, která je ochrání před vlastními státy, anebo ke svým státům, které je ochrání před evropským impériem.
Die Nationalisten können sich daher Europa zuwenden, um die Bürger vor ihrem eigenen Staat zu beschützen oder sie konzentrieren sich auf ihren Staat, um ihn vor dem europäischen Imperium zu beschützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozdíl od nástupnických států Jugoslávie, které mohly vzhlížet k Evropě, je navíc nastolení demokratického uspořádání v Iráku kvůli absenci legitimního demokratického příkladu na arabské straně ještě obtížnější.
Und anders als in den jugoslawischen Nachfolgerstaaten, die sich Europa zuwenden konnten, ist die Schaffung einer demokratischen Ordnung durch das Fehlen eines legitimen arabischen demokratischen Modells noch schwieriger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umírnění věřící by měli vzhlížet k příkladům, jako je Indonésie, kde se islám setkal s novými a cizími silami a vstoupil s nimi do interakce.
Moderate Gläubige müssen sich an Beispielen wie Indonesien orientieren, wo der Islam auf neue und fremde Kräfte stieß und mit diesen in Wechselwirkung trat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V minulosti mohl chudý Afričan vzhlížet ke svým krajanům a cítit odpor vůči jejich bohatství; dnes on i jeho lépe zajištění krajané vzhlížejí k bohatému světu a cítí odpor vůči propastným příjmovým rozdílům, které vidí.
Früher hat ein armer Afrikaner vielleicht zu seinen Landsleuten geschaut und sich über ihren Wohlstand geärgert, jetzt schauen er und seine wohlhabenderen Landsleute zur reichen Welt und ärgern sich über die riesige Einkommenskluft, die sie sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přirozeným instinktem mnoha lidí je stejně jako v minulosti vzhlížet k americké ekonomice, která se díky HDP ve výši 14 bilionů dolarů tyčí nad zbytkem světa, jako k motoru globálního zotavení.
Der natürliche Instinkt vieler Menschen ist immer noch, wie in der Vergangenheit, die amerikanische Wirtschaft, die den Rest der Welt mit ihrem BIP von 14 Billionen US-Dollar weit überragt, als den Motor der globalen Erholung zu betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom však již vzhlížet k příštím technologickým krokům, například k širšímu použití chytrých systémů osvětlení využívajících senzory pohybu a intenzity denního světla, aby se omezila spotřeba energie na svícení - popřípadě aby se osvětlení úplně vypnulo.
Wir sollten bereits jetzt die nächsten technologischen Schritte anvisieren, z. B. die breitere Verwendung von intelligenten Beleuchtungssystemen mit Sensoren, die Bewegungen und den Grad des natürlichen Lichts messen, damit die Beleuchtung reduziert oder ggf. ausgeschaltet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud africké děti dostanou lepší vzdělání a prostředky, jak ovlivňovat společenství, v nichž žijí, je šance, že se o nich přestane uvažovat jako o nahraditelném bojovém materiálu, že přestanou vzhlížet k pušce a vezmou do ruky radši knihu.
Wenn afrikanische Jugendliche besser ausgebildet werden und die Möglichkeit erhalten, ihre Mitmenschen zu beeinflussen, dann werden sie wahrscheinlich weniger häufig als Kanonenfutter missbraucht, werden sie seltener zur Waffe greifen und eher ein Buch lesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země, ke které se naučili vzhlížet jako k majáku naděje - místo, jež má sice své vady, ale stále inspiruje sny o lepší budoucnosti a vytvořilo skvělé filmy, vzletné budovy, rock'n'roll, Johna F.
Sie waren damit aufgewachsen, Amerika als eine Nation zu sehen, zu der man aufschaut - als ein Symbol der Hoffnung, einen Ort, der nicht perfekt war, aber doch zu Träumen von einer besseren Zukunft inspirierte und großartige Spielfilme, steil in die Höhe ragende Wolkenkratzer, Rock 'n' Roll, John F.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohledně finančních otázek a hospodářské krize můžeme zavést řadu nástrojů a vypracovat dlouhodobé směry, jak Evropě znovu vrátit konkurenceschopnost, aby byla zajištěna prosperita a sociální soudržnost, a zejména můžeme vzhlížet k nové Lisabonské strategii, která by v dlouhodobém a střednědobém horizontu mohla v tomto ohledu Evropě velmi prospět.
Hinsichtlich der Finanzthemen und der Wirtschaftskrise können wir eine Reihe von Instrumenten einführen und auch langfristige Leitlinien dafür erstellen, wie wir Europa wieder wettbewerbsfähig machen können, um Wohlstand und sozialen Zusammenhalt zu schaffen, und insbesondere auf die neue Strategie von Lissabon vorausblicken, die mittel- und langfristig in dieser Hinsicht sehr hilfreich für Europa sein könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte