Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto změny někdy způsobují zdánlivě " namrzlý " vzhled zásobní vložky .
Solche Veränderungen geben der Patrone manchmal ein " frostiges " Aussehen .
Neal nemá žádný důvod cítit se nejistě kvůli svému vzhledu.
Neal hat keinen Grund besorgt über sein Aussehen zu sein.
Plní mnoho užitečných funkcí, například zlepšují konzistenci, vzhled a výživnou hodnotu.
Sie erfüllen viele nützliche Funktionen wie Verbesserung von Textur, Aussehen und Ernährungswert.
- No, ženám nezáleží jen na vzhledu.
Nun, Frauen können hinter das Aussehen gucken.
Maximální procentní podíl zrn, která jsou zcela nebo zčásti bez sklovitého vzhledu
Höchstanteil der Körner, die ihr glasiges Aussehen ganz oder teilweise verloren haben
- Moje matka se velmi zajímala o vzhled a váhu.
Meine Mutter war sehr auf Aussehen und das Gewicht bedacht.
Kritériem pro rozdělení do jednotlivých kategorií by měl být obsah tabákového výrobku, nikoli jeho vnější vzhled nebo výrobní postup.
Die Kategorisierung sollte auf dem tatsächlichen Inhalt des Tabakerzeugnisses basieren und nicht auf seinem Aussehen oder der Art der Herstellung.
Navzdory tvým šatům a vzhledu nejsi jedním z nich.
Trotz Kleidung und Aussehen bist du keiner von denen.
Informace o vzhledu rekonstituovaného roztoku jsou uvedeny v bodě 6. 6 .
Angaben zum Aussehen der rekonstituierten Lösung finden Sie in Abschnitt 6. 6 .
Už mě chválili pro můj v podstatě dobrý vzhled.
Man macht mir gern Komplimente über mein gutes Aussehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kevin říkal, že oslavenkyně se rozhodla pro určitý vzhled.
Kevin sagte, das Geburtagsmädchen setzt einen gewissen Look voraus.
Když už jsme u novýho vzhledu, Crickett chce přestavět kuchyni.
Apropos neue Looks, Crickett denkt darüber nach ihre Küche umzugestalten.
Ne, já nechci žádný nový vzhled.
Nein, ich will keinen neuen Look.
Počkej, tobě se můj nový vzhled nelíbí?
Warte, soll das heißen du magst meinen neuen Look nicht?
Lékárna měl zcela nový vzhled, a chtěl jsem to vidět na vlastní oči.
Die Apotheke bekam einen neuen Look, und ich wollte sie selbst sehen.
Musíme oslovit mladé lidi, dát ti trochu modernější vzhled.
Du brauchst einen modernen Look, damit du für die Jugend attraktiver wirst.
Změnila jsem svůj vzhled.
- S nemocnicí přišel nový vzhled, co?
Durch diese Kliniksache trägst du einen völlig neuen Look, oder?
Máš svůj jedinečný úder. Teď máš i jedinečný vzhled.
Du hast 'n speziellen Angriff und jetzt auch noch 'n Look, an dem man dich erkennt.
- Co řikáš na to, že bych trochu pozměnil vzhled láhve?
- Was hälst du von einem neuen Look für die Flasche?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VZHLED SYMBOLU EURA PODLE ČLÁNKU 1
ERSCHEINUNGSBILD DES EURO-ZEICHENS GEMÄSS ARTIKEL 1
Použít globální nastavení barev KDE. Ovládací centrum KDE (kcontrol) - " Vzhled a motivy - " Barvy
Die globalen Farbeinstellungen von KDE benutzen. KDE Kontrolzentrum - " Erscheinungsbild - " Farben
Neustále pracuješ na podobných elektronických systémech, a jejich vzhled ti nijak nevadí.
Sie arbeiten ständig mit ähnlichen Systemen. Deren Erscheinungsbild stört Sie jedoch nicht.
Kontroly pravosti a vizuálního vzhledu lze provádět výběrem vzorků.
Die Echtheit und das Erscheinungsbild können stichprobenweise überprüft werden.
Starý nebo mladý, na vzhledu pořád záleží.
Alt oder jung, Erscheinungsbilder zählen immer noch.
V důsledku toho mají všechny eurobankovky stejný vzhled a úroveň jakosti a mezi bankovkami stejné nominální hodnoty není rozdíl.
Deshalb besitzen alle Euro-Banknoten das gleiche Erscheinungsbild und Qualitätsniveau und es gibt keinen Unterschied zwischen Banknoten der gleichen Stückelung.
Skutková podstata se zdá neurčitá, protože každý člověk má jinou představu jak o vzhledu dítěte, tak o realistických zobrazeních.
Die Tatbestandsmerkmale erscheinen zu unbestimmt, da jeder andere Vorstellungen sowohl von einem kindlichen Erscheinungsbild als auch von realistischen oder realitätsgetreuen Darstellungen besitzt.
Je-li trestnost vázána na skutkové podstaty, jako je „vzhled dítěte“ a „realistické obrázky“, znamená to její rozšíření.
Die Strafbarkeit an Tatbestandsmerkmale wie "kindliches Erscheinungsbild" und "realistische Darstellung" zu knüpfen, dehnt die Strafbarkeit weit aus.
Výběr zvířat z každého vrhu se provede náhodně, pokud nejsou mezi zvířaty z daného vrhu pozorovány žádné výrazné odlišnosti v tělesné hmotnosti nebo vzhledu.
Die Auswahl der Jungtiere aus jedem Wurf erfolgt nach dem Zufallsprinzip, wenn sich die Tiere eines Wurfs in Bezug auf Körpergewicht oder Erscheinungsbild nicht nennenswert voneinander unterscheiden.
Vyberte dekoraci oken. To znamená vzhled okrajů a tlačítek okna.
Wählen Sie die Fensterdekoration. Darunter versteht man das Erscheinungsbild von Rändern und" Anfassern" der Fenster.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měly by být určeny vzor a vzhled osvědčení o pravosti a postupy pro používání těchto osvědčení.
Das Bescheinigungsformular und seine Gestaltung sowie die Verfahrensvorschriften für die Verwendung der Bescheinigung sollten vorgegeben werden.
Seznam TP-ID výrobku/výrobků stejného vzhledu a se stejným složením.
TP-ID des Produkts/der Produkte mit derselben Gestaltung und Zusammensetzung.
Toto rozhodnutí stanoví pravidla pro úpravu, vzhled a tvar kombinovaných zdravotních varování u tabákových výrobků ke kouření.
Dieser Beschluss regelt das Layout, die Gestaltung und die Form der kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweise für Rauchtabakerzeugnisse.
Měly by být stanoveny technické specifikace pro úpravu, vzhled a tvar kombinovaných zdravotních varování při zohlednění různých tvarů balení.
Es gilt, unter Berücksichtigung der verschiedenen Packungsformen die technischen Spezifikationen für das Layout, die Gestaltung und die Form der kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweise festzulegen.
stanovovat žádné další požadavky, pokud jde o jeho vzhled, týkající se například velikosti písma.
einheitliche Formular hinaus keine weiteren Anforderungen an die Gestaltung des Widerrufs – etwa in Bezug auf die Schriftgröße – stellen.
Za tímto účelem je nezbytné upřesnit vzhled a další náležitosti licence Společenství a jejích opisů.
Zu diesem Zweck ist es notwendig, detaillierte Spezifikationen für die Gestaltung und andere Merkmale der Gemeinschaftslizenz und der beglaubigten Kopien festzulegen.
Komise postupem podle čl. 37 odst. 2 stanoví zvláštní kritéria týkající se obchodní úpravy, složení, velikosti a vzhledu loga Společenství.
Die Kommission legt nach dem in Artikel 37 Absatz 2 genannten Verfahren spezifische Kriterien für die Aufmachung, Zusammensetzung, Größe und Gestaltung des Gemeinschaftslogos fest.
o technických specifikacích pro úpravu, vzhled a tvar kombinovaných zdravotních varování u tabákových výrobků ke kouření
über die technischen Spezifikationen für das Layout, die Gestaltung und die Form der kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweise für Rauchtabakerzeugnisse
Z těchto důvodů by členské státy neměly pro vzorový formulář platný pro celou Unii stanovovat žádné další požadavky na vzhled týkající se například velikosti písma.
Aus diesen Gründen sollten die Mitgliedstaaten über das unionsweit einheitliche Musterformular hinaus keine weiteren Anforderungen an die optische Gestaltung des Widerrufs — etwa in Bezug auf die Schriftgröße — stellen.
Komise prostřednictvím prováděcích aktů vymezí technické specifikace pro úpravu, vzhled a tvar kombinovaných zdravotních varování při zohlednění různých tvarů balíčku.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten die technischen Spezifikationen für das Layout, die Gestaltung und die Form der kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweise fest, wobei sie den verschiedenen Formen von Packungen Rechnung trägt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhled, který bude použit v okně aplikace. @ label
Das Design, das für das Anwendungsfenster verwendet wird.@label
No, když tě tady mám, mohl bych mít malou prosbičku až budeš dělat můj vzhled.
Wenn du schon mal hier bist, hier hast du ein paar Anregungen, um mein Design zu verbessern.
Dnes vám představujeme zcela přepracované stránky, které přináší čistší, modernější a vizuálně přitažlivý vzhled a hlavně některé důležité nové funkce.
Trotz des klaren, aktuellen und visuell ansprechenden Designs und neuen Funktionalitäten bietet die Seite weiterhin alle gewohnten Inhalte und Dienstleistungen.
Elegantně jednoduchý vzhled iPodu ukrývá technologii, jíž rozumí jen maličký zlomek jeho uživatelů.
Das elegant unaufdringliche Design eines iPod birgt in seinem Inneren eine Technologie, die nur ein kleiner Prozentsatz seiner Anwender versteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společnost bude také sledovat vedlejší účinky, poskytne vzdělávací materiál a zlepší vzhled blistrů, íp
Außerdem wird das Unternehmen Nebenwirkungen überwachen, Aufklärungsmaterial bereitstellen und das Design der Blisterpackungen verbessern, damit die 1-mg-Dosis und die 3-mg-Dosis leichter voneinander unterschieden werden können.
Průhlednost vyžaduje stejně jako Vaše desktopové prostředí podporu vybraného vzhledu. Výchozí vzhled průhlednost podporuje. @ option: check
Durchsichtigkeit benötigt Unterstützung im ausgewählten Design sowie in Ihrer Arbeitsfläche. Das Standard-Design unterstützt Durchsichtigkeit.@option:check
Jelikož ze vzhledu výrobku nelze určit, k jakému účelu by měl sloužit, nelze ho považovat za „podobnou schránku“ ve smyslu čísla 4202.
Da vom Design der Ware nicht auf ihren Zweck geschlossen werden kann, kann die Ware nicht als ähnliches Behältnis im Sinne der Position 4202 betrachtet werden.
Můžete si prohlížet manuál v "holém" HTML formátu (vhodném pro tisk) nebo v HTML formátu integrujícím manuál do vzhledu a chování samotných stránek PHP.
Sie können sich das Handbuch entweder in purem (druckfreundlichen) HTML Format oder in einem HTML Format im Design der PHP Website ansehen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Společnost bude také sledovat vedlejší účinky , poskytne vzdělávací materiál a zlepší vzhled blistrů , aby se usnadnilo rozlišení mezi dávkami 1 mg a 3 mg .
Außerdem wird das Unternehmen Nebenwirkungen überwachen , Aufklärungsmaterial bereitstellen und das Design der Blisterpackungen verbessern , damit die 1-mg-Dosis und die 3-mg-Dosis leichter voneinander unterschieden werden können .
Nový vzhled štítku energetické účinnosti pro domácí spotřebiče a další energeticky úsporné produkty umožňuje zobrazení pro další třídy (například "A +++" pro energeticky nejúspornější produkty), ale omezuje celkový počet energetických tříd na sedm.
Das ab 2011 gültige neue Design des EU-Energieeffizienzlabels weist zusätzlich zu den bisherigen Klassen A-G die Klasse "A+++" für höchste Energieeffizienz auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, který během výroby získává určitý tvar, povrch nebo vzhled
der bei der Herstellung eine spezifische Form, Oberfläche oder Gestalt erhält,
Kapitáne Kirku, planeta obnovila svůj původní vzhled.
Captain Kirk, der Planet nahm seine normale Gestalt an.
předmět, který během výroby získává určitý tvar, povrch nebo vzhled určující jeho funkci ve větší míře než jeho chemické složení;
Gegenstand, der bei der Herstellung eine besondere Form, Oberfläche oder Gestalt erhält, die seine Funktion in höherem Maße als die chemische Zusammensetzung bestimmt.
Jsme ve válce s druhem, který dokáže napodobit vzhled téměř jakéhokoli humanoida.
Wir führen Krieg mit einer Spezies, die fast jede Gestalt annehmen kann.
rozumí předmět, který během výroby získává určitý tvar, povrch nebo vzhled určující jeho funkci ve větší míře než jeho chemické složení;
Gegenstand, der bei der Herstellung eine besondere Form, Oberfläche oder Gestalt erhält, die in höherem Maß als die chemische Zusammensetzung seine Funktion bestimmt.
To, co tu vidíte je pravý vzhled hradu Kyoto!
Dies ist die wahre Gestalt des Palasts von Kyoto!
Parlamentní výbory, především Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku, daly návrhu nový vzhled.
Die Ausschüsse des Parlaments, insbesondere der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie, haben dem Vorschlag eine neue Gestalt gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„předmětem“ věc, která během výroby získává určitý tvar, povrch nebo vzhled určující její funkci ve větší míře než její chemické složení;
„Erzeugnis“: Gegenstand, der bei der Herstellung eine spezifische Form, Oberfläche oder Gestalt erhält, die in größerem Maße als die chemische Zusammensetzung seine Funktion bestimmt;
3) „předmětem“ předmět, který během výroby získává určitý tvar, povrch nebo vzhled určující jeho funkci ve větší míře než jeho chemické složení;
3. Erzeugnis: Gegenstand, der bei der Herstellung eine spezifische Form, Oberfläche oder Gestalt erhält, die in größerem Maße als die chemische Zusammensetzung seine Funktion bestimmt;
3) „předmětem“ předmět tvořený homogenním materiálem , který během výroby získává určitý tvar, povrch nebo vzhled určující jeho funkci ve větší míře než jeho chemické složení;
3. Erzeugnis: Gegenstand, der aus einem homogenen Material besteht und der bei der Herstellung eine spezifische Form, Oberfläche oder Gestalt erhält, die in größerem Maße als die chemische Zusammensetzung seine Funktion bestimmt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mají zcela stejné rozměry, stejný vzhled a stejnou kapacitu.
Sie haben exakt die gleichen Abmessungen, die gleiche Form und die gleiche Tragfähigkeit.
Sylar může změnit svůj vzhled.
Sylar kann seine Form ändern.
Mají zcela stejné rozměry, stejný vzhled a stejný objem.
Sie haben exakt die gleichen Abmessungen, die gleiche Form und die gleiche Tragfähigkeit.
Cizinec, který změnil svůj vzhled? Snad iluze?
Ein Außerirdischer, der sich diese Form gab?
Rakovina je tradičně diagnostikována na základě mikroskopického pozorování charakteristického vzhledu rakovinových buněk.
Traditionellerweise diagnostizierte man Krebs aufgrund der charakteristischen Form der Krebszellen unter dem Mikroskop.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvlášť když mohou libovolně měnit svůj vzhled a ovládat ohromnou energii.
Besonders, wenn sie die Macht hatten, ihre Form zu verändern und riesige Energiemengen zu beherrschen.
Po opatřování tkání a buněk z těla zemřelého dárce musí být tělo rekonstruováno tak, aby bylo co nejpodobnější původnímu anatomickému vzhledu.
Sobald die Gewebe bzw. Zellen der Spenderleiche entnommen worden sind, ist die Leiche so wiederherzustellen, dass sie größtmögliche Ähnlichkeit mit ihrer ursprünglichen anatomischen Form aufweist.
- Ať jde o vzhled nebo o chování.
- In jeder Hinsicht, oder Form.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přítomnost vody propůjčuje emulzi v pokojové teplotě mléčný vzhled, zatímco motorová nafta je čirá a průzračná.
Durch die Beimischung von Wasser erhält die Emulsion bei Raumtemperatur einen milchigen Aspekt, während Gasöl klar und transparent ist.
K rozlišení nového typu výrobku od prášků připravených k lisování („ready to press“) kódu KN 38243000 je možné uplatnit tato kritéria: makroskopický vzhled, velikost částic, chemické složení a tekutost.
Zur Unterscheidung des neuen Warentyps von den anderen dem KN-Code 38243000 zugewiesenen pressfertigen Pulvern können folgende Kriterien herangezogen werden: makroskopischer Aspekt, Teilchengröße, chemische Zusammensetzung und Fließverhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znamená vzhled, výraz tváře.
Es bedeutet Miene, Gesichtsausdruck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak trochu jsme se rozhodli vylepšit vzhled.
Wir haben uns für einen neuen Anstrich entschieden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Látka nahoře má vzhled čerstvého sýru.
Die obere Schicht sieht aus wie Frischkäse.
Civilní poloautomatické střelné zbraně, které mají vzhled zbraní s automatickým mechanismem
Halbautomatische Feuerwaffen für zivile Zwecke, die wie vollautomatische Kriegswaffen aussehen
Civilní poloautomatické střelné zbraně, které mají vzhled zbraní s automatickým mechanismem
Zivile halbautomatische Feuerwaffen, die wie vollautomatische Kriegswaffen aussehen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzhled
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi elegantní vzhled, pane.
Er verleiht Ihnen eine unverwechselbare Optik, Sir.
Omluvte prosím můj vzhled.
Bitte entschuldigen Sie meinen Aufzug.
- Možná, že změnil vzhled.
- Vielleicht sieht er etwas anders aus.
Sie bleibt so, wie sie ist.
- Das ist mal einen Blick wert.
Dává mu neupravený vzhled.
Es sorgt für sein ungepflegtes Äüßeres.
Erscheinungsform (Farbe und Geruch)
Na gut, die Koboldhüte aufsetzen!
Nejdříve vytvoříme váš vzhled.
Zuerst kreieren wir euer Outfit.
Ano. Zkouším nový vzhled.
Ja, ich versuche gerade etwas Neues.
To je poraženecký vzhled.
Das sieht richtig nach Versager aus.
Musíme vám pozměnit vzhled.
Wir müssen Sie verkleiden.
Image ist im Geldgeschäft das Ein und Alles.
Vzhled může opravdu klamat.
Und Erscheinungen können täuschen.
-Možná zjemnit svůj vzhled.
- Sie wirken immer so streng.
Mají ten taliánskej vzhled.
Die hatten einen Spaghettifresser-Blick.
- Das ist was Neumodisches:
Po promíchání zkontrolujte vzhled inzulínu.
Prüfen Sie nun die Beschaffenheit Ihres Insulins.
- ovlivňuje a charakterizuje vzhled krajiny;
– sie beeinflussen und bestimmen das Landschaftsbild;
Výjimečný vzhled pro výjimečného kluka.
Sonderbehandlung für einen besonderen Jungen.
Uctívané pro svůj jedinečný vzhled.
Bekannt für ihr unvergleichliches Anvisieren.
Můj vzhled je podobný jejich.
Tvůj novej vzhled je neodolatelnej.
Oh, ich finde dein Profil unwiderstehlich.
Ty -- máš takový autoritativní vzhled.
Který vzhled si asi vybere?
- Nelíbil se mi otcův vzhled.
- Sein Zustand gefällt mir gar nicht.
"Hezký vzhled a liberální názory."
Müssen attraktiv und freizügig sein,
Zahladit stopy, změnit svůj vzhled.
Ihre Spur zu verwischen, neu anzufangen.
Obávám se, kurva o vzhled.
Ich hab verfickte Angst, es mir anzusehen.
Onemocnění nemohlo ovlivnit můj vzhled.
Vzhled může být jen klam.
- Ctihodnosti, její vzhled je irelevantní.
- Euer Ehren, wie sie aussah, ist irrelevant.
Trochu jsem změnil jejich vzhled.
Ich hab ihre Kleidung vertauscht.
Was ist mit deinem alten Haarschnitt;
Látka má vzhled čerstvého sýru.
Die Konsistenz entspricht der von Frischkäse.
Začnu pečovat o svůj vzhled.
Da lassen die Pflegestandards nach.
Vzhled je ti úplně ukradený.
Du kümmerst dich nicht um den Schein.
Někteří lidi dají na vzhled.
Einige Leute sind nur in Auftritte.
Skromný vzhled, ale jak pikantní.
Einfachheit wirkt immer am pikantesten.
Po aktivaci má vzhled mléčně bílé tekutiny .
Nach der Aktivierung erscheint das Arzneimittel als eine milchig weiße Flüssigkeit .
Vzhled euromincí se v různých zemích liší.
Wie ernst zu nehmen ist die Verbreitung gefälschter Münzen also?
Vzhled přípravku zkontrolujte před každou aplikací injekce .
Überprüfen Sie dies vor jeder Injektion .
Bílé až šedobílé kuličky Vzhled rozpouštědla :
Weiße Substanz Beschreibung des Lösungsmittels :
Náhodou vím, že Finna přitahuje odvážný vzhled.
Ich weiß zufällig das es Tatsache ist dass Finn sich von lockeren Frauen angezogen fühlt.
Někdo mi evidentně můj vzhled ukradl.
Offensichtlich stiehlt mit jemand meinen Stil.
Není důvod, proč měnit svůj vzhled.
Es nützt nichts, sich zu Verändern.
Jeho vzhled říká: "Ahoj, chci se zabít.
Wenn der Kerl "Hi" sagt, bring ich mich auf der Stelle um.
Je nezajímá fyzický vzhled. Ji zajímá duše.
Für sie zählt nicht der Körper, sondern die Seele.
Povídal jste, že vylepšuji vzhled pracoviště.
Sie sagten, es sehe hier viel schöner aus.
vzhled, materiál a konstrukce dětského zádržného systému.
der Konstruktion, dem Material und dem Bau des Kinderrückhaltesystems.
Vzhled při – 7 °C: průzračný a světlý
Beschaffenheit bei – 7 °C: hell und klar
Vzhled je způsob, jak ukázat respekt, Niklausi.
Es sieht aus, als würden wir Respekt zeigen, Niklaus.
- Ten tvůj vzhled oeco-bojovníka je dobrý.
- Dieser Öko-Krieger steht Ihnen wirklich gut.
To asi bude ten drsný vzhled.
Es waren bestimmt die schroffen durchdringenden Blicke.
Protože nemá vzhled schválený Whitney nebo Beth?
Nur weil er für euch nicht gut genug aussieht?
Jejich vzhled je různý, barva i chuť.
Sie sehen anders aus, unterscheiden sich in Geschmack und Farbe.
Vzhled člověk nemůže jen tak ignorovat.
Man kann das Äußerliche nicht ignorieren.
Myslím, že tvůj vzhled ji překvapí.
Deine Rückkehr wird eine Überraschung für sie sein.
Jak víš, vzhled často může klamat.
Der Schein trügt oftmals, das weißt du!
PROSÍM zůstat na večeři, NAŠE nejslavnější vzhled.
Bitte bleibt zum Essen. Unsere sehr geehrte Durchlaucht.
Na středním východě, je vzhled důležitý.
Das Auftreten ist im Nahen Osten sehr wichtig.
Vzhled (při 20°C a 101,3 kPa)
Erscheinungsform (bei 20 °C und 101,3 kPa)
Látka nahoře má vzhled čerstvého sýru.
Die obere Schicht sieht aus wie Frischkäse.
Pro chlapce není vzhled tak důležitý.
Jungs legen es nicht so drauf an.
"Bez ohledu na vzhled všichni zůstáváme dětmi."
"Egal, wie unsere Fassade beschaffen ist, wir sind doch alle Kinder."
Nechte si narůst knírek a změňte vzhled.
Ich miete Ihnen was in Phoenix.
Proč musí být můj vzhled mým prokletím?
Warum muss ich mit all dem Verflucht sein?
Není možné na vzhled se spoléhat
Trau doch bitte nicht dem Äußeren
Hubenější než průměr, běžný vzhled. - Průměrný knír.
Schlanker als der Durchschnitt, sieht durchschnittlich aus, Schnurrbart.
Tomu se říká vzhled, to bys nepochopila.
Das verstehst du nicht. Das wird Stil genannt.
jíst, báječně jíst na vzhled jídla nedej
"Davon uns knurrt nachträglich der Magen
A symboly popisují vzhled vaší stolice?
Symbole, um zu beschreiben wie euer Stuhlgang aussieht?
Popište se mi, Arnie. Svůj vzhled.
Beschreiben Sie sich, Arnie, physisch.
Rád vás vidím, komisaři Reagane Nový vzhled?
Commissioner Reagan, wie immer, schön Sie zu sehen.
Nový kostel, nový vzhled, nové já.
Teil einer spirituellen Wiedergeburt, wenn Sie wollen.
- Toto je skutečný vzhled té ženy.
So sieht sie in Wirklichkeit aus.
"Čtenáři, nesuď jeho vzhled, nýbrž jeho knihy."
"Leser, betrachte nicht sein Bild, sondern das Buch."
Vzhled může klamat. Ale já jsem abstinent.
Ich weiß, der Schein trügt manchmal, aber ich trinke nicht.
A tohle je můj rockový vzhled.
Okamžitě po aktivaci má přípravek Luminity vzhled mléčně bílé disperze .
Sofort nach Aktivierung erscheint Luminity als milchig-weiße Dispersion .
Přípravek po rekonstituci by měl mít vzhled žluté , čiré tekutiny .
Die Lösung nach Zubereitung ist eine gelbe , klare Flüssigkeit .
Položky této nabídky určují vzhled a chování seznamu modulů.
Diese Optionen legen fest, wie die Modulauswahl aussieht und sich verhält.
Po rekonstituci má STAMARIL vzhled béžové až růžovobéžové injekční suspenze .
Nach der Rekonstitution ist STAMARIL eine beige bis rosa-beige Injektionssuspension .
Použít průhledný vzhled, pokud je to možné@ label: spinbox
Durchscheinenden Hintergrund verwenden, sofern unterstützt@label:spinbox
Po promíchání musí mít suspenze stejnoměrný mléčný vzhled.
789 Nach dem Durchmischen muss die Flüssigkeit gleichmäßig milchig weiß sein.
Po promíchání musí mít suspenze stejnoměrný mléčně bílý vzhled.
818 Nach dem Durchmischen muss die Flüssigkeit gleichmäßig milchig weiß sein.
Po promíchání musí mít suspenze stejnoměrný mléčný vzhled .
Nach Resuspension muss die Flüssigkeit gleichmäßig milchig weiß sein .
Ale i přes výrazný nový vzhled je základem všeho kontinuita .
Trotz der inhaltlichen Kontinuität haben wir etliche Verbesserungen vorgenommen.
Symbolem evropského občanství se stal například společný vzhled evropských pasů.
Damit wollten die Mitgliedsstaaten dem Vorwurf der mangelnden demokratischen Legitimation der europäischen Gesetzgebung begegnen.
382 Po promíchání musí mít suspenze stejnoměrný mléčný vzhled .
bleibt die Flüssigkeit z .
"aby změnil váš vzhled". Proč jste to chtěl?
"Einen neuen Kopf zu machen." Wieso haben Sie diesen Termin gemacht?
Když ty změny provedu, ovlivní to její vzhled.
Dieses Feld ließe sich mit dem Warpkern erzeugen.
Tenhle vzhled je oblíbený. A tento je také velice populární.
Dieses Muster ist hübsch und sehr beliebt.
Prosím. Myslíš, že teď hodlám hodnotit tvůj vzhled?
Bitte, denkst du, ich beurteile dich danach, wie du jetzt aussiehst?
Porota zvolí toho, jehož rebelský vzhled BABA MODE nejlépe reprezentuje.
Die Jury wählt denjenigen aus, derden rebellischen Stil von BABA MODE am besten repräsentiert.
Chcete čerstvý vzhled, ale nechcete si odcizit věrné zákazníky.
Ihre Arbeit für AA hat uns gefallen.
Poprvé kvůli čistotě ale podruhý jen pro lepši vzhled.
Das erste mal zum säubern, das zweite mal nur wegen diesem unglaublichen Gefühl.