Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzhled&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vzhled Aussehen 433 Look 33 Erscheinungsbild 24 Gestaltung 22 Design 12 Gestalt 11 Form 8 Aspekt 2 Miene 1 Anstrich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzhledAussehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto změny někdy způsobují zdánlivě " namrzlý " vzhled zásobní vložky .
Solche Veränderungen geben der Patrone manchmal ein " frostiges " Aussehen .
   Korpustyp: Fachtext
Neal nemá žádný důvod cítit se nejistě kvůli svému vzhledu.
Neal hat keinen Grund besorgt über sein Aussehen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Plní mnoho užitečných funkcí, například zlepšují konzistenci, vzhled a výživnou hodnotu.
Sie erfüllen viele nützliche Funktionen wie Verbesserung von Textur, Aussehen und Ernährungswert.
   Korpustyp: EU DCEP
- No, ženám nezáleží jen na vzhledu.
Nun, Frauen können hinter das Aussehen gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální procentní podíl zrn, která jsou zcela nebo zčásti bez sklovitého vzhledu
Höchstanteil der Körner, die ihr glasiges Aussehen ganz oder teilweise verloren haben
   Korpustyp: EU
- Moje matka se velmi zajímala o vzhled a váhu.
Meine Mutter war sehr auf Aussehen und das Gewicht bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kritériem pro rozdělení do jednotlivých kategorií by měl být obsah tabákového výrobku, nikoli jeho vnější vzhled nebo výrobní postup.
Die Kategorisierung sollte auf dem tatsächlichen Inhalt des Tabakerzeugnisses basieren und nicht auf seinem Aussehen oder der Art der Herstellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory tvým šatům a vzhledu nejsi jedním z nich.
Trotz Kleidung und Aussehen bist du keiner von denen.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o vzhledu rekonstituovaného roztoku jsou uvedeny v bodě 6. 6 .
Angaben zum Aussehen der rekonstituierten Lösung finden Sie in Abschnitt 6. 6 .
   Korpustyp: Fachtext
Už mě chválili pro můj v podstatě dobrý vzhled.
Man macht mir gern Komplimente über mein gutes Aussehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mít vzhled aussehen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzhled

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velmi elegantní vzhled, pane.
Er verleiht Ihnen eine unverwechselbare Optik, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte prosím můj vzhled.
Bitte entschuldigen Sie meinen Aufzug.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná, že změnil vzhled.
- Vielleicht sieht er etwas anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád má svůj vzhled.
Sie bleibt so, wie sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu skvělý vzhled.
- Das ist mal einen Blick wert.
   Korpustyp: Untertitel
Zvěd má určitý vzhled.
Dazu braucht man Format.
   Korpustyp: Untertitel
Dává mu neupravený vzhled.
Es sorgt für sein ungepflegtes Äüßeres.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhled (barva a zápach)
Erscheinungsform (Farbe und Geruch)
   Korpustyp: EU
A teď, ztrpaslit vzhled!
Na gut, die Koboldhüte aufsetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve vytvoříme váš vzhled.
Zuerst kreieren wir euer Outfit.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Zkouším nový vzhled.
Ja, ich versuche gerade etwas Neues.
   Korpustyp: Untertitel
To je poraženecký vzhled.
Das sieht richtig nach Versager aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vám pozměnit vzhled.
Wir müssen Sie verkleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhled je všechno.
Image ist im Geldgeschäft das Ein und Alles.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhled může opravdu klamat.
Und Erscheinungen können täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
-Možná zjemnit svůj vzhled.
- Sie wirken immer so streng.
   Korpustyp: Untertitel
Mají ten taliánskej vzhled.
Die hatten einen Spaghettifresser-Blick.
   Korpustyp: Untertitel
"Mysl nad vzhled."
- Geist über Materie.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nový vzhled.
- Das ist was Neumodisches:
   Korpustyp: Untertitel
Po promíchání zkontrolujte vzhled inzulínu.
Prüfen Sie nun die Beschaffenheit Ihres Insulins.
   Korpustyp: Fachtext
- ovlivňuje a charakterizuje vzhled krajiny;
– sie beeinflussen und bestimmen das Landschaftsbild;
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimečný vzhled pro výjimečného kluka.
Sonderbehandlung für einen besonderen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Uctívané pro svůj jedinečný vzhled.
Bekannt für ihr unvergleichliches Anvisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můj vzhled je podobný jejich.
Sie kennen mich zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj novej vzhled je neodolatelnej.
Oh, ich finde dein Profil unwiderstehlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty -- máš takový autoritativní vzhled.
Du bist sehr autoritär.
   Korpustyp: Untertitel
Který vzhled si asi vybere?
Kommt nicht drauf an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nelíbil se mi otcův vzhled.
- Sein Zustand gefällt mir gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Hezký vzhled a liberální názory."
Müssen attraktiv und freizügig sein,
   Korpustyp: Untertitel
Zahladit stopy, změnit svůj vzhled.
Ihre Spur zu verwischen, neu anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, kurva o vzhled.
Ich hab verfickte Angst, es mir anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
A jaký má CIA vzhled?
Wie sieht die CIA aus?
   Korpustyp: Untertitel
Onemocnění nemohlo ovlivnit můj vzhled.
Ich war nicht entstellt!
   Korpustyp: Untertitel
Vzhled může být jen klam.
Der Schein kann trügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ctihodnosti, její vzhled je irelevantní.
- Euer Ehren, wie sie aussah, ist irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu jsem změnil jejich vzhled.
Ich hab ihre Kleidung vertauscht.
   Korpustyp: Untertitel
A co tvůj starý vzhled?
Was ist mit deinem alten Haarschnitt;
   Korpustyp: Untertitel
Látka má vzhled čerstvého sýru.
Die Konsistenz entspricht der von Frischkäse.
   Korpustyp: EU
Začnu pečovat o svůj vzhled.
Da lassen die Pflegestandards nach.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhled je ti úplně ukradený.
Du kümmerst dich nicht um den Schein.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidi dají na vzhled.
Einige Leute sind nur in Auftritte.
   Korpustyp: Untertitel
Skromný vzhled, ale jak pikantní.
Einfachheit wirkt immer am pikantesten.
   Korpustyp: Untertitel
Po aktivaci má vzhled mléčně bílé tekutiny .
Nach der Aktivierung erscheint das Arzneimittel als eine milchig weiße Flüssigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhled euromincí se v různých zemích liší.
Wie ernst zu nehmen ist die Verbreitung gefälschter Münzen also?
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhled přípravku zkontrolujte před každou aplikací injekce .
Überprüfen Sie dies vor jeder Injektion .
   Korpustyp: Fachtext
Bílé až šedobílé kuličky Vzhled rozpouštědla :
Weiße Substanz Beschreibung des Lösungsmittels :
   Korpustyp: Fachtext
Náhodou vím, že Finna přitahuje odvážný vzhled.
Ich weiß zufällig das es Tatsache ist dass Finn sich von lockeren Frauen angezogen fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mi evidentně můj vzhled ukradl.
Offensichtlich stiehlt mit jemand meinen Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod, proč měnit svůj vzhled.
Es nützt nichts, sich zu Verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vzhled říká: "Ahoj, chci se zabít.
Wenn der Kerl "Hi" sagt, bring ich mich auf der Stelle um.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezajímá fyzický vzhled. Ji zajímá duše.
Für sie zählt nicht der Körper, sondern die Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Povídal jste, že vylepšuji vzhled pracoviště.
Sie sagten, es sehe hier viel schöner aus.
   Korpustyp: Untertitel
vzhled, materiál a konstrukce dětského zádržného systému.
der Konstruktion, dem Material und dem Bau des Kinderrückhaltesystems.
   Korpustyp: EU
Vzhled při – 7 °C: průzračný a světlý
Beschaffenheit bei – 7 °C: hell und klar
   Korpustyp: EU
Vzhled je způsob, jak ukázat respekt, Niklausi.
Es sieht aus, als würden wir Respekt zeigen, Niklaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten tvůj vzhled oeco-bojovníka je dobrý.
- Dieser Öko-Krieger steht Ihnen wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
To asi bude ten drsný vzhled.
Es waren bestimmt die schroffen durchdringenden Blicke.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemá vzhled schválený Whitney nebo Beth?
Nur weil er für euch nicht gut genug aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich vzhled je různý, barva i chuť.
Sie sehen anders aus, unterscheiden sich in Geschmack und Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhled člověk nemůže jen tak ignorovat.
Man kann das Äußerliche nicht ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tvůj vzhled ji překvapí.
Deine Rückkehr wird eine Überraschung für sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víš, vzhled často může klamat.
Der Schein trügt oftmals, das weißt du!
   Korpustyp: Untertitel
PROSÍM zůstat na večeři, NAŠE nejslavnější vzhled.
Bitte bleibt zum Essen. Unsere sehr geehrte Durchlaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Na středním východě, je vzhled důležitý.
Das Auftreten ist im Nahen Osten sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhled (při 20°C a 101,3 kPa)
Erscheinungsform (bei 20 °C und 101,3 kPa)
   Korpustyp: EU DCEP
Látka nahoře má vzhled čerstvého sýru.
Die obere Schicht sieht aus wie Frischkäse.
   Korpustyp: EU
Pro chlapce není vzhled tak důležitý.
Jungs legen es nicht so drauf an.
   Korpustyp: Untertitel
"Bez ohledu na vzhled všichni zůstáváme dětmi."
"Egal, wie unsere Fassade beschaffen ist, wir sind doch alle Kinder."
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si narůst knírek a změňte vzhled.
Ich miete Ihnen was in Phoenix.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musí být můj vzhled mým prokletím?
Warum muss ich mit all dem Verflucht sein?
   Korpustyp: Untertitel
Není možné na vzhled se spoléhat
Trau doch bitte nicht dem Äußeren
   Korpustyp: Untertitel
Hubenější než průměr, běžný vzhled. - Průměrný knír.
Schlanker als der Durchschnitt, sieht durchschnittlich aus, Schnurrbart.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká vzhled, to bys nepochopila.
Das verstehst du nicht. Das wird Stil genannt.
   Korpustyp: Untertitel
jíst, báječně jíst na vzhled jídla nedej
"Davon uns knurrt nachträglich der Magen
   Korpustyp: Untertitel
A symboly popisují vzhled vaší stolice?
Symbole, um zu beschreiben wie euer Stuhlgang aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
Popište se mi, Arnie. Svůj vzhled.
Beschreiben Sie sich, Arnie, physisch.
   Korpustyp: Untertitel
Rád vás vidím, komisaři Reagane Nový vzhled?
Commissioner Reagan, wie immer, schön Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nový kostel, nový vzhled, nové já.
Teil einer spirituellen Wiedergeburt, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto je skutečný vzhled té ženy.
So sieht sie in Wirklichkeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
"Čtenáři, nesuď jeho vzhled, nýbrž jeho knihy."
"Leser, betrachte nicht sein Bild, sondern das Buch."
   Korpustyp: Untertitel
Vzhled může klamat. Ale já jsem abstinent.
Ich weiß, der Schein trügt manchmal, aber ich trinke nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je můj rockový vzhled.
Das ist mein Rockoutfit.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě po aktivaci má přípravek Luminity vzhled mléčně bílé disperze .
Sofort nach Aktivierung erscheint Luminity als milchig-weiße Dispersion .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek po rekonstituci by měl mít vzhled žluté , čiré tekutiny .
Die Lösung nach Zubereitung ist eine gelbe , klare Flüssigkeit .
   Korpustyp: Fachtext
Položky této nabídky určují vzhled a chování seznamu modulů.
Diese Optionen legen fest, wie die Modulauswahl aussieht und sich verhält.
   Korpustyp: Fachtext
Po rekonstituci má STAMARIL vzhled béžové až růžovobéžové injekční suspenze .
Nach der Rekonstitution ist STAMARIL eine beige bis rosa-beige Injektionssuspension .
   Korpustyp: Fachtext
Použít průhledný vzhled, pokud je to možné@ label: spinbox
Durchscheinenden Hintergrund verwenden, sofern unterstützt@label:spinbox
   Korpustyp: Fachtext
Po promíchání musí mít suspenze stejnoměrný mléčný vzhled.
789 Nach dem Durchmischen muss die Flüssigkeit gleichmäßig milchig weiß sein.
   Korpustyp: Fachtext
Po promíchání musí mít suspenze stejnoměrný mléčně bílý vzhled.
818 Nach dem Durchmischen muss die Flüssigkeit gleichmäßig milchig weiß sein.
   Korpustyp: Fachtext
Po promíchání musí mít suspenze stejnoměrný mléčný vzhled .
Nach Resuspension muss die Flüssigkeit gleichmäßig milchig weiß sein .
   Korpustyp: Fachtext
Ale i přes výrazný nový vzhled je základem všeho kontinuita .
Trotz der inhaltlichen Kontinuität haben wir etliche Verbesserungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Symbolem evropského občanství se stal například společný vzhled evropských pasů.
Damit wollten die Mitgliedsstaaten dem Vorwurf der mangelnden demokratischen Legitimation der europäischen Gesetzgebung begegnen.
   Korpustyp: EU DCEP
382 Po promíchání musí mít suspenze stejnoměrný mléčný vzhled .
bleibt die Flüssigkeit z .
   Korpustyp: Fachtext
"aby změnil váš vzhled". Proč jste to chtěl?
"Einen neuen Kopf zu machen." Wieso haben Sie diesen Termin gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Když ty změny provedu, ovlivní to její vzhled.
Dieses Feld ließe sich mit dem Warpkern erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle vzhled je oblíbený. A tento je také velice populární.
Dieses Muster ist hübsch und sehr beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím. Myslíš, že teď hodlám hodnotit tvůj vzhled?
Bitte, denkst du, ich beurteile dich danach, wie du jetzt aussiehst?
   Korpustyp: Untertitel
Porota zvolí toho, jehož rebelský vzhled BABA MODE nejlépe reprezentuje.
Die Jury wählt denjenigen aus, derden rebellischen Stil von BABA MODE am besten repräsentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete čerstvý vzhled, ale nechcete si odcizit věrné zákazníky.
Ihre Arbeit für AA hat uns gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé kvůli čistotě ale podruhý jen pro lepši vzhled.
Das erste mal zum säubern, das zweite mal nur wegen diesem unglaublichen Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel