Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzkázat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzkázat sagen 44 sagen lassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzkázatsagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzkaž mu, že je mi to líto.
"Sag ihm es tut mir leid."
   Korpustyp: Untertitel
Všem kazatelům bych vzkázal: "Žádný bůh neschvaluje vraždu."
Allen Predigern sei gesagt: Kein Gott findet morden gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tati, vzkázala jsem ti, že se chci stavit za tebou.
Dad, ich hab dir doch gesagt, dass ich zu dir kommen will.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzkaž, že ji pozdravuju.
Sag' Ihr hallo von mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzkažte jí, ať zkusí vydržet ještě tak 4 hodiny.
Sag ihr, dass sie noch vier Stunden durchhalten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Vzkaž mu, že jsem našel to, co hledá.
Sag ihm, ich habe gefunden, wonach er sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzkažte svým lidem, ať zapomenou na dovolenou.
Sag deinen Leuten, Urlaub ist vorerst gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti vzkázat tohle. Od tvý matky.
Ich sage dir das, von deiner Mutter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vzkažte někdo Webberovi, kde budu.
jemand muss Webber sagen, wo ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Potom mi řekla, abych vám vzkázal, že vás pozdravuje Michelle Branch.
Dann sagte sie mir, ich solle Ihnen sagen, Michelle Branch sagt hi.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzkázat"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chcete něco vzkázat fanouškům?
Ein Wort an Ihre Fans?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jim něco vzkázat.
James, ich lasse Sie nicht wegschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám něco vzkázat Ariinému brtrovi?
- Soll ich mit Arias Bruder reden?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti vzkázat tohle. Od tvý matky.
Ich sage dir das, von deiner Mutter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vzkázat dětem této země nějakou radu?
Leonard, können Sie Amerikas Jugend einen Rat geben?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsi nemohl vzkázat po Tragerovi?
Konntest du diese Information nicht Trager geben?
   Korpustyp: Untertitel
A to jsi mi nemohl vzkázat?
Interessiert dich nicht, wie's mir geht?
   Korpustyp: Untertitel
Chce mi někdo další po někom jiném vzkázat další otázku?
Hat noch jemand anderer eine Frage, die jemand anderer gebeten hat, mir zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Karel sem občas zajde, můžu něco vzkázat domů.
Karel kommt manchmal her, er kann ihr einen Brief mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem vám vzkázat, až budou odcházet Technomágové.
Sie wollten wissen, wenn die Techno-Mages gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, Liv řeší naléhavý případ, mám něco vzkázat?
- Tut mir leid. Liv steckt grade in einer Krise.
   Korpustyp: Untertitel
A všem, kteří by napadli tohle skvělé město, chci vzkázat:
Und für diejenigen, die diese großartige Metropole angreifen würden, hört zu:
   Korpustyp: Untertitel
Pokud uvidím J. J., mám mu něco vzkázat?
Soll ich J.J. Was bestellen?
   Korpustyp: Untertitel
Steve, mohl by někdo vzkázat do redakcí příloh a sportu?
Steve, könnten Sie den Feature-und Sportredaktionen Bescheid geben?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, mám vám vzkázat, že jsme překročili hranici teritoriálních vod.
Monsieur, wir haben die Hoheitsgewässer verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme chtěli vzkázat dnes, kdy se blíží další summit mezi EU a Spojenými státy americkými.
Das ist der Punkt, den wir in Anbetracht des bevorstehenden Gipfeltreffens zwischen der EU und den USA, der näher rückt, hervorheben wollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych využít této příležitosti a vzkázat našim řeckým přátelům tři věci.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und unseren griechischen Freunden drei Botschaften übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím jen vzkázat všem svým podporovatelům, aby do Bílého domu pomohli zvolit Heather Dunbarovou.
Alles, was ich tun muss und zu dem ich alle meine Unterstützer ermutige, ist es, Heather Dunbar bei der Wahl ins Weiße Haus zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je mi jasné, že ho máš rád, proto mu musíš něco vzkázat.
Ja, ich weiss, dass du viel für ihn übrig hast. Darum lässt du ihn wissen, dass die Latinos und Itaker ihn tot sehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás odvézt někam, odkud můžete vzkázat rodičům, že jste v pořádku.
Ich kenn einen Ort, von wo Sie Ihren Eltern funken können, dass Sie in Sicherheit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti pak vzkázat, až se něco stane paní Donatelliové a její dcerce?
Willst du, dass ich dir mitteile wenn Mrs. Donatelli und ihrer Tochter was zugestoßen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Radě chceme vzkázat toto: Vezměte na sebe svou odpovědnost, zaujměte jednotný postoj; nepotřebujeme žádná gesta, nýbrž soudržnou dlouhodobou politiku.
Treten Sie geeint auf. Wir brauchen keine Geste, sondern eine kohärente, langfristig ausgerichtete Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl, mi, že vám mám vzkázat, že každé ráno chodí běhat Do Walkerova parku v sedm. V sedm hodin ráno.
Er sagte, ich soll Ihnen erzählen, dass sie jeden Morgen im Walkerpark joggt, um 7.00 Uhr, 7.00 Uhr am Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mé zvláštní díky patří těm, kteří uvedli, že text podpoří, avšak těm, kdo nebudou hlasovat pro, chci vzkázat, že mne spojování s panem Cameronem popravdě nijak neuráží.
Ich danke allen, die gesagt haben, dass sie den Text unterstützen werden. An alle, die dagegen stimmen werden: Ich denke nicht, dass in dieselbe Schublade wie Herrn Cameron gesteckt zu werden eine Beleidigung ist, im Gegenteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to skutečně vše, co může tato sněmovna a orgány EU vzkázat Ukrajincům, kteří dnes bojují za totéž, za co kdysi bojovali Poláci a Češi?
Ist dies wirklich alles, was von diesem Plenarsaal und den EU-Institutionen an die Ukrainer gesendet werden kann, die heute um dieselben Dinge kämpfen, wie damals die Polen und die Tschechen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych jménem Rady vzkázat každému, kdo požadoval konsolidovaný text, že takový text bude vytvořen, a doufejme, že co nejdříve, a že na jaře se již s konečnou platností konsolidovaného textu od Rady dočkáme.
Ich möchte alle, die nach einem konsolidierten Text gefragt haben, darüber informieren, dass die Aussage des Rates hierzu lautet, ein solcher Text wird erstellt, hoffentlich so bald wie möglich, und dass wir im Frühjahr auf jeden Fall einen konsolidierten Text vom Rat haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile přijmeme tento akt v Parlamentu, myslím si, že bychom měli malým a středním podnikům vzkázat, že Parlament a evropské orgány stojí za nimi a chtějí posílit vůli a potenciál zvyšovat v Evropě odolnost těchto malých a středních podniků, kterou v současnosti prokazují tváří v tvář této krizi.
Bei der Annahme des Small Business Act im Parlament sollte die Kernaussage gegenüber den KMU meiner Meinung nach lauten, dass das Parlament und die europäischen Institutionen sie unterstützen sowie den Willen und die Möglichkeiten des Widerstands stärken möchten, mit dem kleine und mittlere Unternehmen derzeit diesem Sturm trotzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte