Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzkříšení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vzkříšení Wiederbelebung 7 Auferstehung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzkříšeníWiederbelebung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepodporuji však vzkříšení koncepce evropské pobřežní stráže.
Ich unterstütze jedoch nicht die Wiederbelebung des Konzepts einer europäischen Küstenwache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počkat, nemáte někdo hůl vzkříšení?
Wartet, hat keiner hier einen Stab der Wiederbelebung?
   Korpustyp: Untertitel
Západ v konfliktu viděl vzkříšení ruského imperialismu, což naznačuje, že by vztahy mezi Ruskem a zbytkem světa mohly opět ochladnout.
Der Westen reagierte auf den Konflikt wie auf eine Wiederbelebung des russischen Imperialismus, ein Zeichen, dass Russlands Beziehungen zum Rest der Welt wieder abkuehlen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po vzkříšení budete i nadále uchován v bezvěkém stavu, ale žít budete v přítomnosti s volitelnou budoucností.
Nach der Wiederbelebung führen Sie alterslos und gut erhalten Ihr Leben der Gegenwart fort und suchen sich Ihre Zukunft selbst aus.
   Korpustyp: Untertitel
A po chybném porozumění první polovině roku 2012 teď mnozí opakují pohádku o tom, že kombinace nízkých cen ropy, rostoucích prodejů aut, zotavujících se cen realit a vzkříšení americké výroby rozproudí ve druhé půli roku růst a do nástupu roku 2013 podnítí posun růstu nad úroveň potenciálu.
Und jetzt, nach den Fehlprognosen für die erste Hälfte von 2012, wiederholen viele das Märchen, dass das Wachstum durch eine Kombination von geringeren Ölpreisen, steigenden Autoverkäufen, sich erholenden Häuserpreisen und einer Wiederbelebung der US-Produktion in der zweiten Jahreshälfte wieder aufgenommen und 2013 über den Durchschnitt steigen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce i vzkříšení mrtvých!
Sogar die Wiederbelebung Toter.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou z možností, kterou naznačila moje bývalá kolegyně a někdejší zástupkyně USA pro obchod Carla Hillsová, je scénář, v němž se úspěšné TTIP stane významným impulzem ke vzkříšení skomírajícího kola jednání o globálním volném obchodu z Dauhá.
Eine Möglichkeit, von der meine ehemalige Kollegin, die frühere Handelsbeauftragte der USA, Carla Hills, sprach, besteht darin, dass ein erfolgreiches THIP ein starker Impuls zur Wiederbelebung der lahmenden Doha-Runde globaler Freihandelsgespräche sein könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzkříšení"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kostel Vzkříšení
Auferstehungskathedrale
   Korpustyp: Wikipedia
Vetřelec: Vzkříšení
Alien – Die Wiedergeburt
   Korpustyp: Wikipedia
Pro vzkříšení Boha krve.
Für diese Nacht, für den Blutgott.
   Korpustyp: Untertitel
Ke vzkříšení dojde tady.
Hier wird die Erweckung stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
A teď příjde Vzkříšení.
Jetzt kommt die Erweckung.
   Korpustyp: Untertitel
Vzkříšení se o ně postarají.
Die Auferstandenen werden sich um sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Katedrála Vzkříšení a svatého Korbiniána
Kathedrale von Évry
   Korpustyp: Wikipedia
Co to je - den smrti a vzkříšení?
Wie sieht diese Zeremonie aus?
   Korpustyp: Untertitel
To je na tebe hodně vzkříšení, dneska.
Du hast heute eine Menge Auferstehungen erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím v Ježíše Krista, v jeho vzkříšení.
Ich glaube an den wiedergeborenen Herrn Jesus Christus.
   Korpustyp: Untertitel
"ve spojení s Ním, který je vzkříšení"
"Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist."
   Korpustyp: Untertitel
Vzkříšení toho monstra musíme zastavit za každou cenu.
Wir müssen die Erweckung des Ungeheuers verhindern. Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Vzkříšení mě nenapadnou neboť mě milují a bojí se mě.
Die Auferstandenen werden mich nicht angreifen, weil sie mich lieben und fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
A co Nelson, pane, jako další ke vzkříšení? Toho oživte!
Wie wäre es mit Nelson - erwecken Sie ihn auch wieder zum Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Mluví se o obětování lidí, lidojedech a vzkříšení mrtvých.
Es heißt, Opfer werden gebracht, Menschen essen Menschen und Tote stehen wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
To naše úmrtí umožnila, aby tento den nastal, masakry provedené ve jménu vzkříšení nesmrtelného Silase.
Es waren unsere Tode, die diesen Tag überhaupt erst ermöglichten, Massaker, die im Namen des auferstehenden Silas durchgeführt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy mě nenechá klesnout tak hluboko, abych nemohla prožít zázrak vzkříšení.
Ich kann nicht so tief sinken, ohne dass Gott mirzu Hilfe kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzkříšení nejsou o moc blíže k Bohu než ty a já.
Die Auferstandenen sind nicht näher an Gott, als du und ich es sind.
   Korpustyp: Untertitel
"S nadějí ve vzkříšení k věčnému životu. " "Pro našeho Pána Ježíše Krista, Amen.
Doch am jüngsten Tag wirst du auferstehen zum ewigen Leben durch unseren Herrn Jesus Christus, Amen.
   Korpustyp: Untertitel
Chanští Číňané však alespoň mohou cítit hrdost na vzkříšení národního úspěchu.
Doch wenigsten können die Han-Chinesen stolz sein, dass sich ihr nationales Schicksal gewendet hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať ovšem uspěje kdokoliv, ke vzkříšení nečinné instituce bude potřebovat nové myšlenky a iniciativy.
Aber wer auch immer die Wahl gewinnt, wird neue Ideen und Initiativen brauchen, um dieser Institution im Dornröschenschlaf neues Leben einzuhauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí být zastavena, aby tu knihu nemohla použít ke vzkříšení svého otce.
Sie darf mit diesem Buch ihren Vater nicht zum Leben erwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím ale ta jejich zkurvená loď vzkříšení se jim asi přehřeje.
Keine Ahnung, aber ihr verfluchtes Wiederauferstehungsschiff wird qualmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ti tahle voda připomene tvůj křest, skrze Kristovy pašije a Vzkříšení.
lm Namen des Vaters und des Sohnes, glauben wir an deine Teilhabe an Christi Erlösung durch die Taufe.
   Korpustyp: Untertitel
Použije ji jako poslední zoufalý pokus ke vzkříšení obhajoby kvůli duševnímu onemocnění.
Er wird es als letzten Versuch verwenden, um eine Schuldunfähigkeit auferstehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to asi životní síla vašeho nebohého bratra, která umožnila jeho vzkříšení.
Und Ihr unglücklicher Bruder lieferte die Lebenskraft für Draculas Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se prodírat neurologickými systémy, mozky, které pracují a váš přítel byl téměř za hranicí vzkříšení.
Wir brauchen neurologische Systeme und funktionierende Gehirne. Und das Ihres Freundes war fast nicht mehr zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Každému bude dána šance slyšet jeho slova a připojit se k Církvi vzkříšení.
Euch allen wird eine neue Chance gegeben, sein Wort zu hören und der Auferstehungskirche beizutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si ušetřete potíže a přiznejte si, že Smlouva je mrtvá a nemá žádné vyhlídky na vzkříšení.
Deshalb sollten Sie sich den Ärger ersparen und zugeben, dass der Vertrag tot ist und keine Aussicht auf Wiedererstehung hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se Davina stane regentkou 9 covenů, získá sílu na vzkříšení Kola a moc, aby připojila čarodějky k naší věci.
Wenn Davina zur Regentin aller neun Zirkel wird, erhält sie die Macht, um Kol wiederaufstehen zu lassen, und den politischen Einfluss, um die Hexen für uns zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto odevzdáváme jeho tělo hlubinám, aby se proměnilo v pomíjejícnost, a budeme očekávat vzkříšení těla, až moře vydá své mrtvé.
Wir übergeben daher seinen Körper der Tiefe der Fluten, und warten auf die Wiedererweckung, wenn das Meer seine Toten hergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si myslíte, že vzkříšení jsou o krok blíže k nebi, pak se připravte poznat svého nového boha.
Wenn ihr glaubt, dass die Auferstandenen einen Schritt näher am Himmel sind, dann bereitet euch darauf vor, euren neuen Gott zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Skrze záhadu vzkříšení nechť ti všemohoucí Bůh odpustí všechny hříchy tvého života a vstoupíš do dalšího života.
Durch die Mysterien unserer Erlösung möge dich Gott der allmächtige von allen Bestrafungen in diesem Leben und auch in deinem nächsten Leben erlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzkříšení staré sovětské hymny, o něž se zasadil sám prezident Putin, je prvním z nedávných znamení toho, že Rusko kráčí zpátky do budoucnosti.
Das kürzliche Wiedereinsetzen der alten sowjetischen Nationalhymne durch Präsident Putin war einer der ersten Hinweise darauf, dass die Russen in die Zukunft zurück marschieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať ovšem uspěje kdokoliv, ke vzkříšení nečinné instituce bude potřebovat nové myšlenky a iniciativy. Zastavit začínající latinskoamerické závody ve zbrojení je zřejmě tou nejlepší myšlenkou.
Aber wer auch immer die Wahl gewinnt, wird neue Ideen und Initiativen brauchen, um dieser Institution im Dornröschenschlaf neues Leben einzuhauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak se stalo. Morgana získala nejnebezpečnější kouzlo, známe jako "Vzkříšení", které Morganě dalo moc vzkřísit armádu mrtvých a zotročit lidstvo.
Und so kam es, dass Morgana den gefährlichsten Spruch erlangte, der "die Erweckung" genannt wurde, und Morgana die Macht gab, eine Armee der Toten aufzustellen und die Menschheit zu versklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Zem zemi, popel popelu a prach prachu, v jistotě a naději ve vzkříšení do věčného života, skrze našeho Pána, Ježíše Krista, amen.
Erde zu Erde, Asche zu Asche. und Staub zu Staub. Ich bin sicher und hoffe direkt auf die Wiedergeburt des ewigen Lebens,
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož tato smlouva nese zásadní zodpovědnost za vzkříšení německého nacionalismu, který vedl ke vzestupu Hitlera a druhé světové válce, může si dost dobře nárokovat titul nejkatastrofálnější mírové úmluvy v dějinách lidstva.
Da der Vertrag nicht unwesentlich dazu beigetragen hat, dass der deutsche Nationalismus wieder erstarkte, der wiederum zum Aufstieg Hitlers und zum zweiten Weltkrieg führte, kann man allerdings mit Fug und Recht behaupten, dass es der verhängnisvollste Friedensvertrag in der Geschichte der Menschheit war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropští pracovníci, poté, co zaplatili vzkříšení bank a stali se cílem vyčerpávajících úsporných opatření, tak jsou opět nuceni platit za důsledky krize - kterou však nezpůsobili -, tím, že budou pracovat po mnoho let na menší důchody.
Die europäischen Arbeitnehmer, die bereits für die Rettung der Banken zur Kasse gebeten wurden und zermürbenden Sparmaßnahmen unterworfen wurden, müssen nun über längere Arbeitszeiten und kleinere Renten die Konsequenzen der Krise ausbaden, obwohl sie diese Krise noch nicht einmal verursacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že povinností každého demokrata je - a toto říkám i s náležitou úctou k panu Schulzovi - odsoudit všechny takové snahy o vzkříšení oněch hrozných a ostudných událostí z před 60 let.
Ich denke, jeder Demokrat ist verpflichtet - und ich sage dies mit allem Respekt auch Herrn Schulz -, alle derartigen Versuche, die schrecklichen und beschämenden Ereignisse von vor 60 Jahren wieder aufleben zu lassen, zu verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Putin sice získal Krym, ale přišel o část zdrojů, jež potřebuje k dosažení svého cíle spočívajícího ve vzkříšení bývalé slávy Ruska jako velmoci – a zároveň vlil krev do žil NATO.
Obwohl Putin in den Besitz der Krim gelangte, verlor er den Zugang zu manchen Ressourcen, die er benötigt, um sein Ziel der Wiederherstellung Russlands als glorreiche Großmacht zu erreichen - und er hat im Zuge dieses Prozesses die Nato neu belebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obava o vlastní národní zájmy vysvětluje, proč Spojené státy vytyčily kurz tiché neutrality v otázce oživení některých čínsko-indických územních sporů, například náhlého vzkříšení čínského nároku na rozlehlý himálajský indický stát Arunáčalpradéš.
Aus Sorge um nationale Interessen verfolgen die USA auch im Hinblick auf das Wiederaufflammen territorialer Konflikte zwischen China und Indien einen Kurs der stillschweigenden Neutralität. In dieser Region erhebt China beispielsweise plötzlich erneuten Anspruch auf den großen, im Himalaja gelegenen indischen Bundesstaat Arunachal Pradesh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodně je tedy čas pro vzkříšení „veřejného cíle“ a vedoucí role vlády v USA při řešení otázky klimatických změn, pomoci chudým, podpoře trvale udržitelných technologií a modernizaci americké infrastruktury.
Es ist gewiss Zeit für die Wiedergeburt des Gemeinwohls und die Übernahme der Führungsrolle durch den Staat im Kampf gegen den Klimawandel, im Bereich der Hilfe für die Armen, der Förderung nachhaltiger Technologien und der Modernisierung der amerikanischen Infrastruktur. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Probíhající ukrajinský nespokojený podzim může skončit překrásným létem, jak napsal Shakespeare, neboť cílem našeho protestování je změna vlády legitimními prostředky, návrat k normálnímu životu a vzkříšení demokracie a hospodářského rozvoje na Ukrajině.
Der aktuelle "Herbst des Missvergnügens" in der Ukraine kann, wie von Shakespeare dargebracht, in einem glorreichen Sommer enden, denn unsere Proteste wollen unsere Regierung mit legitimen, demokratischen Mitteln auswechseln, um das normale Leben wieder einkehren zu lassen und die Demokratie und die wirtschaftliche Entwicklung in der Ukraine wiederzubeleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rizika, jež dopadla na daňové poplatníky, finanční ústavy nezajímají, prostředky ze záchranných balíčků využily ke vzkříšení ziskovosti a teď se vracejí do starých kolejí, které se jim tak osvědčily a ostatním se tak vymstily.
Indem sie die Risiken auf die Steuerzahler abwälzten, sanierten die Finanzinstitute mithilfe der Rettungspakete ihre Ertragsfähigkeit und kehren jetzt zu ihren alten Gewohnheiten zurück, die für sie so großartig funktioniert hatten und für andere so schlecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - (PT) Je jasné, že tato zpráva o Chartě základních práv je využívána jako zástěrka pro vzkříšení podstaty evropské ústavy a k tomu, aby se obešla svrchovaná vůle francouzského a nizozemského národa, které ji zamítly, a zamezilo se pořádání referend o takzvané Reformní smlouvě.
schriftlich. - (PT) Es ist offensichtlich, dass der Bericht über die Charta der Grundrechte als Deckmantel benutzt wird, um den Wesensgehalt der Europäischen Verfassung wieder zu erwecken und den souveränen Willen der Franzosen und Niederländer, die sie abgelehnt haben, zu umgehen, um die Durchführung von Volksabstimmungen über den Reformvertrag zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte