Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzkřísit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzkřísit wiederbeleben 18 erwecken 15 beleben 5 lebendig machen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzkřísitwiederbeleben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přes to přese všechno, tato smlouva nám poskytne prostředky k tomu, abychom, pokud chceme, vzkřísili Evropu.
Nichtsdestotrotz wird der Vertrag uns die Mittel an die Hand geben, Europa wiederzubeleben, vorausgesetzt, wir wollen das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzkřísili ho sice, ale jeho EKG se mi nelíbí.
Sanitäter haben ihn wiederbelebt, aber sein EKG ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi státními podniky je málo těch, které lze vzkřísit.
Es gibt wenig, was bei den staatlichen Unternehmen wiederbelebt werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou potřebovat víc než doktora, aby ho vzkřísili.
Er wird mehr als einen Arzt brauchen, um ihn wiederzubeleben.
   Korpustyp: Untertitel
V některých ohledech chtěli vzkřísit zásadu země původu z nechvalně proslulé Bolkesteinovy směrnice, která byla po intenzívním odporu pracovníků zamítnuta.
In mancherlei Hinsicht wollten sie gerne das Herkunftslandprinzip wiederbeleben, das in der berüchtigten Bolkestein-Richtlinie enthalten war, die durch den organisierten Widerstand von Arbeitnehmern abgelehnt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty mrtvé čarodějky byly naštvané, protože vzkřísila Jeremyho.
Die toten Hexen waren über sie verärgert, weil sie Jeremy wiederbelebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Éra zlatého standardu, typická volným pohybem kapitálu a otevřeným obchodováním, v roce 1914 znenadání skončila a po první světové válce ji už nešlo vzkřísit.
Die Ära des Goldstandards – mit ihrem freien Kapitalverkehr und offenem Handel – kam 1914 zu einem abrupten Ende und konnte nach dem Ersten Weltkrieg nicht wiederbelebt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediný způsob, jak ho vzkřísit, byl Optimus Prime a jeho matrice.
Die einzige Möglichkeit, ihn wiederzubeleben, war Prime mit seiner Matrix.
   Korpustyp: Untertitel
Buďto bude zapotřebí formulovat a zavést jakési super-CAC (ačkoliv jejich začlenění do všech nových dluhových kontraktů potrvá léta), anebo by mezinárodní společenství mohlo znovu zvážit, zda by nebylo dobré vzkřísit návrh MMF z roku 2002 na vytvoření oficiálního úpadkového soudu pro suverénní dlužníky.
Daher müssen entweder Super-CACs konzipiert und eingeführt werden (obwohl es Jahre dauern wird, diese in alle neuen Anleiheverträge aufzunehmen), oder die internationale Gemeinschaft könnte überlegen, ob der Vorschlag des IWF aus dem Jahre 2002 auf ein offizielles Konkursgericht für staatliche Schuldner wiederbelebt werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak vzkřísíš ta dvě slovíčka, kamaráde, tohle město ti bude ležet u nohou.
Sobald du die drei kleinen Worte wiederbelebst, Kumpel, hast du die ganze Stadt in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzkřísit"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíme ho vzkřísit.
- Wir wecken ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vzkřísit svého otce.
Ich muss meinen Vater zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušel jsem se ho vzkřísit.
Ich habe versucht ihn wiederzubeleben.
   Korpustyp: Untertitel
Vzkřísit člověka je hromada papírování.
Man braucht einen Haufen Papierkram um einen Mann zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
-Víte, mohlo by ho to zase vzkřísit.
- Etwas, das ihn umkrempeln könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Já jdu nahoru vzkřísit tvoji matku.
Ich muntere deine Mutter auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ji dokážeš vzkřísit, musíš to udělat.
Du musst sie zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se ji znovu pokusí vzkřísit.
Er will wohl erneut versuchen, sie wiederzuerwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi státními podniky je málo těch, které lze vzkřísit.
Es gibt wenig, was bei den staatlichen Unternehmen wiederbelebt werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A musím-li tě vzkřísit, i to udělám.
Muss es Auferstehung sein, so tue ich auch das.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože byl kontrarevoluční, nebyl konzervativní: nechtěl totiž vzkřísit moc aristokracie.
Auch wenn der Faschismus konterrevolutionär war, war er nicht konservativ, weil er nicht die erbliche Aristokratie wiederherstellte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elektrický kartáček na zuby může vzkřísit sexuální život.
Wie eine elektrische Zahnbürste Schwung ins Sexleben bringt.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď se podíváme, jestli můžeme vzkřísit plukovníka z mrtvejch.
- Was wird aus dem Toten?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chci si ho nechat. Vzkřísit jej, dělat tam.
Nein, ich möchte sie behalten und das Land bearbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A když to udělají, a najdou způsob jak náz vzkřísit.
Und dann finden sie einen Weg, um uns zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zatímco ty se tím necháváš pohltit, tvá matka a já jsme se ji rozhodli vzkřísit.
Aber deine Mom und ich sorgen dafür, dass sie weiterlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí je potřeba ochránit, ba v mnoha případech vzkřísit to, co můžeme nazvat ostrovy bezpečí.
Eine dritte Notwendigkeit besteht darin, „Inseln der Sicherheit" zu erhalten und in vielen Fällen wiederherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediný způsob, jak ho vzkřísit, byl Optimus Prime a jeho matrice.
Die einzige Möglichkeit, ihn wiederzubeleben, war Prime mit seiner Matrix.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom všem, co mne potkalo, je těžké vzkřísit ducha mého mládí.
Nach allem, was mir widerfahren ist, fällt es mir schwer, mich in die Stimmung meiner Jugend zu versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřenost a solidarita vůči těm, kdo trpí, jsou dvě evropské vlastnosti, které jsou inspirovány křesťanstvím a které by bylo dobré opět v plné míře vzkřísit.
Gastfreundschaft und Solidarität gegenüber denjenigen, die Leid erfahren, sind zwei christlich geprägte europäische Eigenschaften, die vollständig wiederhergestellt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Královská společnost pro ochranu ptáků se nyní snaží tuto lokalitu vzkřísit a dosáhnout toho, aby se tam rašeliník Sphagnum Moss, jako základ rašeliniště, opět ujal.
Die Royal Society for the Protection of Birds, Europas größte Organisation zum Schutz von Wildvögeln, versucht nun, diesen Lebensraum wiederherzustellen und das Sphagnum Moos, das für das Torfland kennzeichnend war, erneut anzupflanzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2007 mnoho lidí jeho kampaň odepisovalo, ale on v sobě našel schopnosti ji vzkřísit a zajistit si republikánskou nominaci.
Im Jahr 2007 hatten viele Menschen seinen Wahlkampf bereits abgeschrieben, doch es gelang ihm, das Ruder herumzureißen und die republikanische Kandidatur zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Éra zlatého standardu, typická volným pohybem kapitálu a otevřeným obchodováním, v roce 1914 znenadání skončila a po první světové válce ji už nešlo vzkřísit.
Die Ära des Goldstandards – mit ihrem freien Kapitalverkehr und offenem Handel – kam 1914 zu einem abrupten Ende und konnte nach dem Ersten Weltkrieg nicht wiederbelebt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatřetí je potřeba ochránit, ba v mnoha případech vzkřísit to, co můžeme nazvat ostrovy bezpečí. Globalizace se musí stát g lokalizací:
Eine dritte Notwendigkeit besteht darin, Inseln der Sicherheit zu erhalten und in vielen Fällen wiederherzustellen. Die Globalisierung muss zur Glo k alisierung werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak se stalo. Morgana získala nejnebezpečnější kouzlo, známe jako "Vzkříšení", které Morganě dalo moc vzkřísit armádu mrtvých a zotročit lidstvo.
Und so kam es, dass Morgana den gefährlichsten Spruch erlangte, der "die Erweckung" genannt wurde, und Morgana die Macht gab, eine Armee der Toten aufzustellen und die Menschheit zu versklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Při koncipování společné strategie s cílem napomoci k pokojnému průběhu vzestupu Číny musí Obama a Abe pochopit, že čínské pojetí obnovy se snaží vzkřísit slavnou minulost a že z toho vyplývá revize stávajícího regionálního uspořádání, nikoliv jeho potvrzení.
Während Obama und Abe gemeinsam versuchen, Chinas Aufstieg friedlich zu gestalten, müssen sie verstehen, dass Chinas Konzept von Erneuerung die Wiederauferstehung einer glorreichen Vergangenheit beinhaltet, und dass dazu keine Bestätigung der bestehenden regionalen Ordnung gehört, sondern eine Änderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že lékaři zapojení do tohoto postupu, jejichž úlohou je pouze osvědčit, že stav vězně umožňuje, aby byl podroben bití, a vzkřísit jej, ztratí-li vědomí, porušují lékařskou etiku,
in der Erwägung, dass die am Prozess beteiligten Ärzte – deren Aufgabe sich darauf beschränkt zu bescheinigen, dass die Gefangenen in der Lage sind, geprügelt zu werden, und sie wiederzubeleben, falls sie ihr Bewusstsein verlieren – die ärztliche Ethik verletzen,
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že lékaři zapojení do tohoto postupu, jejichž úlohou je pouze osvědčit, že stav vězně umožňuje, aby byl podroben bití, a vzkřísit jej, ztratí-li vědomí, porušují lékařskou etiku,
G. in der Erwägung, dass die am Prozess beteiligten Ärzte – deren Aufgabe sich darauf beschränkt zu bescheinigen, dass die Gefangenen in der Lage sind, geprügelt zu werden, und sie wiederzubeleben, falls sie ihr Bewusstsein verlieren – die ärztliche Ethik verletzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Buďto bude zapotřebí formulovat a zavést jakési super-CAC (ačkoliv jejich začlenění do všech nových dluhových kontraktů potrvá léta), anebo by mezinárodní společenství mohlo znovu zvážit, zda by nebylo dobré vzkřísit návrh MMF z roku 2002 na vytvoření oficiálního úpadkového soudu pro suverénní dlužníky.
Daher müssen entweder Super-CACs konzipiert und eingeführt werden (obwohl es Jahre dauern wird, diese in alle neuen Anleiheverträge aufzunehmen), oder die internationale Gemeinschaft könnte überlegen, ob der Vorschlag des IWF aus dem Jahre 2002 auf ein offizielles Konkursgericht für staatliche Schuldner wiederbelebt werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar