Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přes to přese všechno, tato smlouva nám poskytne prostředky k tomu, abychom, pokud chceme, vzkřísili Evropu.
Nichtsdestotrotz wird der Vertrag uns die Mittel an die Hand geben, Europa wiederzubeleben, vorausgesetzt, wir wollen das.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzkřísili ho sice, ale jeho EKG se mi nelíbí.
Sanitäter haben ihn wiederbelebt, aber sein EKG ist schlecht.
Mezi státními podniky je málo těch, které lze vzkřísit.
Es gibt wenig, was bei den staatlichen Unternehmen wiederbelebt werden könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budou potřebovat víc než doktora, aby ho vzkřísili.
Er wird mehr als einen Arzt brauchen, um ihn wiederzubeleben.
V některých ohledech chtěli vzkřísit zásadu země původu z nechvalně proslulé Bolkesteinovy směrnice, která byla po intenzívním odporu pracovníků zamítnuta.
In mancherlei Hinsicht wollten sie gerne das Herkunftslandprinzip wiederbeleben, das in der berüchtigten Bolkestein-Richtlinie enthalten war, die durch den organisierten Widerstand von Arbeitnehmern abgelehnt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty mrtvé čarodějky byly naštvané, protože vzkřísila Jeremyho.
Die toten Hexen waren über sie verärgert, weil sie Jeremy wiederbelebt hat.
Éra zlatého standardu, typická volným pohybem kapitálu a otevřeným obchodováním, v roce 1914 znenadání skončila a po první světové válce ji už nešlo vzkřísit.
Die Ära des Goldstandards – mit ihrem freien Kapitalverkehr und offenem Handel – kam 1914 zu einem abrupten Ende und konnte nach dem Ersten Weltkrieg nicht wiederbelebt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediný způsob, jak ho vzkřísit, byl Optimus Prime a jeho matrice.
Die einzige Möglichkeit, ihn wiederzubeleben, war Prime mit seiner Matrix.
Buďto bude zapotřebí formulovat a zavést jakési super-CAC (ačkoliv jejich začlenění do všech nových dluhových kontraktů potrvá léta), anebo by mezinárodní společenství mohlo znovu zvážit, zda by nebylo dobré vzkřísit návrh MMF z roku 2002 na vytvoření oficiálního úpadkového soudu pro suverénní dlužníky.
Daher müssen entweder Super-CACs konzipiert und eingeführt werden (obwohl es Jahre dauern wird, diese in alle neuen Anleiheverträge aufzunehmen), oder die internationale Gemeinschaft könnte überlegen, ob der Vorschlag des IWF aus dem Jahre 2002 auf ein offizielles Konkursgericht für staatliche Schuldner wiederbelebt werden soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak vzkřísíš ta dvě slovíčka, kamaráde, tohle město ti bude ležet u nohou.
Sobald du die drei kleinen Worte wiederbelebst, Kumpel, hast du die ganze Stadt in der Tasche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je sice možná pravda, ale v době, kdy Gaidar usedl do čela kabinetu, byla země v kómatu, a on ji z něj dostal a vzkřísil k životu.
Das kann durchaus sein, aber als er sein Amt übernahm, lag Russland im Koma und er erweckte es wieder zum Leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohu mrtvé vzkřísit, dokud nebude kruh kompletní.
Ich kann die Toten erst erwecken, wenn der Kreis vollendet ist.
Nacisté koneckonců obviňovali Židy, že představují tajnou sílu v pozadí kapitalismu a současně i komunismu – také tato nesrovnalost a lež je v pořadu „Loutkář?“ opětovně vzkříšena.
Schließlich haben die Nazis die Juden beschuldigt, die geheime Macht hinter Kapitalismus und Kommunismus zu sein – ein Widerspruch und eine Lüge, die in der Sendung „The Puppet Master?“ zu neuem Leben erweckt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžeš si jen tak někoho vzkřísit a změnit osud!
Sie können niemanden zum Leben erwecken und das Schicksal verändern.
Musíme se vrátit domů, abys pomohla Silasovi vzkřísit mrtvé.
Wenn du Silas dabei helfen wirst, die Toten zu erwecken, müssen wir dich nach Hause schaffen.
Znovu jsem vzkřísil Letce, jako legendárního Fénixe.
Ich habe sogar meinen Vogel wieder zum Leben erweckt, wie den Phönix.
Až zazní, mrtví budou vzkříšeni k nepomíjitelnosti a my živí proměněni.
Denn die Trompete wird klingen und Tote wieder erwecken und alle werden verändert sein.
Znovu sestavíme Adelin telefon a vzkřísíme jeho paměť.
Wir werden Adels Handy wiederherstellen und seinen Speicher zum Leben erwecken.
Tak to je smůla, protože musíme vzkřísit tohohle týpka.
Das ist zu schade, denn wir müssen diesen Kerl hier wieder zum Leben erwecken.
Musíme vzkřísit tohohle týpka. Hned.
Wir müssen diesen Kerl hier wieder zum Leben erwecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zřejmé, že oživit všechny komunitární tradice pravice, s její kdesi v pozadí potlačovanou nacionalistickou minulostí, nebude o nic více složitější, než vzkřísit z módy vyšlý socialismus nebo populistický New Deal.
Und die kommunitaristischen Traditionen des rechten Flügels, bei denen oft ihre nationalistische Vergangenheit durchscheint, wird wahrscheinlich nicht leichter zu beleben sein als der außer Mode gekommene Sozialismus oder der New Deal-Populismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pojď je trochu vzkřísit. A budeme pokračovat.
Wir beleben sie wieder und fangen von vorn an.
Jen s ním můžeme vzkřísit čisté válečníky v našich srdcích.
Nur mit ihm können wir die reinen Krieger in uns wieder beleben.
Očistí krev a vzkřísí duši.
-…einigt das Blut und belebt die Seele.
Vzkřísíme ji, vezmeme ji s sebou a vypadneme z města.
Wir beleben sie wieder, nehmen sie mit und hauen ab aus der Stadt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Člověk by se mohl ptát, proč se zabýváme hromadnými hroby, když tím mrtvé nevzkřísíme a můžeme tím zhoršit vztahy mezi těmito dvěma zeměmi.
Da kann man natürlich fragen, warum wir uns dann mit Massengräbern befassen, die die Toten auch nicht wieder lebendig machen und womöglich das Klima zwischen beiden Staaten belasten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzkřísit"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím vzkřísit svého otce.
Ich muss meinen Vater zurückholen.
Pokoušel jsem se ho vzkřísit.
Ich habe versucht ihn wiederzubeleben.
Vzkřísit člověka je hromada papírování.
Man braucht einen Haufen Papierkram um einen Mann zurückzubringen.
-Víte, mohlo by ho to zase vzkřísit.
- Etwas, das ihn umkrempeln könnte.
Já jdu nahoru vzkřísit tvoji matku.
Ich muntere deine Mutter auf.
Ty ji dokážeš vzkřísit, musíš to udělat.
Du musst sie zurückbringen.
Možná se ji znovu pokusí vzkřísit.
Er will wohl erneut versuchen, sie wiederzuerwecken.
Mezi státními podniky je málo těch, které lze vzkřísit.
Es gibt wenig, was bei den staatlichen Unternehmen wiederbelebt werden könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A musím-li tě vzkřísit, i to udělám.
Muss es Auferstehung sein, so tue ich auch das.
Přestože byl kontrarevoluční, nebyl konzervativní: nechtěl totiž vzkřísit moc aristokracie.
Auch wenn der Faschismus konterrevolutionär war, war er nicht konservativ, weil er nicht die erbliche Aristokratie wiederherstellte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elektrický kartáček na zuby může vzkřísit sexuální život.
Wie eine elektrische Zahnbürste Schwung ins Sexleben bringt.
- Teď se podíváme, jestli můžeme vzkřísit plukovníka z mrtvejch.
- Was wird aus dem Toten?
Ne, chci si ho nechat. Vzkřísit jej, dělat tam.
Nein, ich möchte sie behalten und das Land bearbeiten.
A když to udělají, a najdou způsob jak náz vzkřísit.
Und dann finden sie einen Weg, um uns zu retten.
Ale zatímco ty se tím necháváš pohltit, tvá matka a já jsme se ji rozhodli vzkřísit.
Aber deine Mom und ich sorgen dafür, dass sie weiterlebt.
Zatřetí je potřeba ochránit, ba v mnoha případech vzkřísit to, co můžeme nazvat ostrovy bezpečí.
Eine dritte Notwendigkeit besteht darin, „Inseln der Sicherheit" zu erhalten und in vielen Fällen wiederherzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediný způsob, jak ho vzkřísit, byl Optimus Prime a jeho matrice.
Die einzige Möglichkeit, ihn wiederzubeleben, war Prime mit seiner Matrix.
Po tom všem, co mne potkalo, je těžké vzkřísit ducha mého mládí.
Nach allem, was mir widerfahren ist, fällt es mir schwer, mich in die Stimmung meiner Jugend zu versetzen.
Otevřenost a solidarita vůči těm, kdo trpí, jsou dvě evropské vlastnosti, které jsou inspirovány křesťanstvím a které by bylo dobré opět v plné míře vzkřísit.
Gastfreundschaft und Solidarität gegenüber denjenigen, die Leid erfahren, sind zwei christlich geprägte europäische Eigenschaften, die vollständig wiederhergestellt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Královská společnost pro ochranu ptáků se nyní snaží tuto lokalitu vzkřísit a dosáhnout toho, aby se tam rašeliník Sphagnum Moss, jako základ rašeliniště, opět ujal.
Die Royal Society for the Protection of Birds, Europas größte Organisation zum Schutz von Wildvögeln, versucht nun, diesen Lebensraum wiederherzustellen und das Sphagnum Moos, das für das Torfland kennzeichnend war, erneut anzupflanzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2007 mnoho lidí jeho kampaň odepisovalo, ale on v sobě našel schopnosti ji vzkřísit a zajistit si republikánskou nominaci.
Im Jahr 2007 hatten viele Menschen seinen Wahlkampf bereits abgeschrieben, doch es gelang ihm, das Ruder herumzureißen und die republikanische Kandidatur zu gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Éra zlatého standardu, typická volným pohybem kapitálu a otevřeným obchodováním, v roce 1914 znenadání skončila a po první světové válce ji už nešlo vzkřísit.
Die Ära des Goldstandards – mit ihrem freien Kapitalverkehr und offenem Handel – kam 1914 zu einem abrupten Ende und konnte nach dem Ersten Weltkrieg nicht wiederbelebt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatřetí je potřeba ochránit, ba v mnoha případech vzkřísit to, co můžeme nazvat ostrovy bezpečí. Globalizace se musí stát g lokalizací:
Eine dritte Notwendigkeit besteht darin, Inseln der Sicherheit zu erhalten und in vielen Fällen wiederherzustellen. Die Globalisierung muss zur Glo k alisierung werden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tak se stalo. Morgana získala nejnebezpečnější kouzlo, známe jako "Vzkříšení", které Morganě dalo moc vzkřísit armádu mrtvých a zotročit lidstvo.
Und so kam es, dass Morgana den gefährlichsten Spruch erlangte, der "die Erweckung" genannt wurde, und Morgana die Macht gab, eine Armee der Toten aufzustellen und die Menschheit zu versklaven.
Při koncipování společné strategie s cílem napomoci k pokojnému průběhu vzestupu Číny musí Obama a Abe pochopit, že čínské pojetí obnovy se snaží vzkřísit slavnou minulost a že z toho vyplývá revize stávajícího regionálního uspořádání, nikoliv jeho potvrzení.
Während Obama und Abe gemeinsam versuchen, Chinas Aufstieg friedlich zu gestalten, müssen sie verstehen, dass Chinas Konzept von Erneuerung die Wiederauferstehung einer glorreichen Vergangenheit beinhaltet, und dass dazu keine Bestätigung der bestehenden regionalen Ordnung gehört, sondern eine Änderung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že lékaři zapojení do tohoto postupu, jejichž úlohou je pouze osvědčit, že stav vězně umožňuje, aby byl podroben bití, a vzkřísit jej, ztratí-li vědomí, porušují lékařskou etiku,
in der Erwägung, dass die am Prozess beteiligten Ärzte – deren Aufgabe sich darauf beschränkt zu bescheinigen, dass die Gefangenen in der Lage sind, geprügelt zu werden, und sie wiederzubeleben, falls sie ihr Bewusstsein verlieren – die ärztliche Ethik verletzen,
G. vzhledem k tomu, že lékaři zapojení do tohoto postupu, jejichž úlohou je pouze osvědčit, že stav vězně umožňuje, aby byl podroben bití, a vzkřísit jej, ztratí-li vědomí, porušují lékařskou etiku,
G. in der Erwägung, dass die am Prozess beteiligten Ärzte – deren Aufgabe sich darauf beschränkt zu bescheinigen, dass die Gefangenen in der Lage sind, geprügelt zu werden, und sie wiederzubeleben, falls sie ihr Bewusstsein verlieren – die ärztliche Ethik verletzen,
Buďto bude zapotřebí formulovat a zavést jakési super-CAC (ačkoliv jejich začlenění do všech nových dluhových kontraktů potrvá léta), anebo by mezinárodní společenství mohlo znovu zvážit, zda by nebylo dobré vzkřísit návrh MMF z roku 2002 na vytvoření oficiálního úpadkového soudu pro suverénní dlužníky.
Daher müssen entweder Super-CACs konzipiert und eingeführt werden (obwohl es Jahre dauern wird, diese in alle neuen Anleiheverträge aufzunehmen), oder die internationale Gemeinschaft könnte überlegen, ob der Vorschlag des IWF aus dem Jahre 2002 auf ein offizielles Konkursgericht für staatliche Schuldner wiederbelebt werden soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar