Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mail() automaticky odmailuje vzkaz specifikovaný v message příjemci specifikovanému v to.
mail() veschickt die Nachricht in message an den Empfänger in to.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ahoj, tady je Pete, nechte mi vzkaz.
Hey, hier ist Pete. Hinterlasst eine Nachricht.
' Pane Bože,' řekl jsem si, když jsem přečetl vzkaz.
' Mist,' enfuhr es mir, als ich die Nachricht las.
Ahoj, tady je Nick, nechte mi vzkaz.
Hi, hier ist Nick. Hinterlasst eine Nachricht.
Blogy a související vzkazy se staly skutečně nezávislými demokratickými fóry dneška.
Blogs und Nachrichten sind nun nahezu unabhängige demokratische Foren!
Ahoj, Alex. Nechal jsem ti vzkaz na pokoji a na telefonu.
Alex, ich hab dir im Wohnheim und auf dem Handy Nachrichten hinterlassen.
Poslal jsem premiéru Kanovi bezprostředně po této katastrofické události osobní vzkaz.
Ich habe Premierminister Kan sofort nach diesem katastrophalen Ereignis eine persönliche Nachricht geschickt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Taft není momentálně přítomen, ale bude rád, když si poslechne vzkaz.
Mr Taft ist gerade nicht erreichbar, aber ich überbringe ihm gerne eine Nachricht.
Musí vzniknout telefonní strom, jaký jste nikdy dosud neviděli, kdy představitelé budou hovořit s jinými představiteli, a posílat vzkazy do Egypta.
Dies muss eine nie da gewesene Telefonkette sein, von Staatsoberhaupt zu Staatsoberhaupt, damit die Nachrichten in Ägypten ankommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arthur mi řekl, jak jsi tam nechal ten svůj vzkaz.
Arthur hat mir erzählt, wie du deine Nachricht überbracht hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barnabáš mluví s úředníky, Barnabáš dostává vzkazy.
Barnabas spricht mit Beamten, Barnabas bekommt Botschaften.
Lemova vražda byl vzkaz, abychom se drželi stranou.
Lem zu töten, war eine Botschaft, fern zu bleiben.
Na závěr si přeji vyslat jasný vzkaz.
Abschließend möchte ich eine klare Botschaft aussenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finchi, myslím, že šéf dostal vzkaz od Maxine.
Finch, ich glaube, der Boss hat Maxines Botschaft bekommen.
Můj vzkaz platí však i pro zastánce EU.
Allerdings ist meine Botschaft auch an Europhile gerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po pípnutí zanechte prosím své jméno, telefonní císlo a vzkaz.
Bitte hinterlassen Sie Namen, Nummer und Botschaft nach dem Piepton.
Avšak jací jsou to úředníci, jaké jsou to vzkazy?
Aber was für Beamte, was für Botschaften sind es?
Z jejích očí jsem jednou dostal němý, milý vzkaz.
Von ihren Augen empfing ich holde, stumme Botschaft einst.
Tón, obsah a podstata vzkazu francouzského prezidenta byly úplně jednoznačné.
Die Botschaft war vom Ton, vom Inhalt, von der Substanz her absolut eindeutig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až do minulého mesíce, kdy poslal vzkaz, o nem nikdo tri roky neslyšel.
Bis zu der Botschaft im letzten Monat, hatte 3 Jahre niemand von ihm gehört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten vzkaz říká, že se Spencer vše brzy dozví.
Die Notiz besagt, dass Spencer bald alles erfahren wird.
Se vzkazem, abych si ten poslech užil.
Mit der Notiz "Als kleiner Ohrenschmaus".
Řekni nám o tom vzkazu, Oscare.
Erzähl uns von der Notiz, Oscar.
Hovoří zřetelně o banalitách, zatímco pod stolem si vyměňují vzkazy.
Sie sprechen in aller Deutlichkeit über Banalitäten und tauschen zugleich unter dem Tisch Notizen aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Zdravím, našel jsi můj vzkaz?
Hey. Du hast die Notiz gefunden.
Měli bychom buď jít na policii s těmi penězmi a vzkazem, nebo udělat něco teď.
Wir sollten entweder mit dem Geld und der Notiz zur Polizei gehen, oder was weiß ich, jetzt irgendetwas tun.
Louisi, snažil jsem se ti vysvětlit osobně, ve vzkazu, co jsem ti nechal, i ve hlasové schránce.
Louis, wie ich dir persönlich zu sagen versucht habe und auch mit der Notiz, die ich hinterlegt habe, und auch auf dem Anrufbeantworter.
Nechal tady ten vzkaz pro tebe nebo pro mě?
Ist diese Notiz hier für dich oder für mich?
A ve stejném papíru, do kterého jsem to zabalil a vzkazem, který jsem napsal.
Und dasselbe Papier benutzt hat wie ich und dieselbe Notiz geschrieben hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přišel jsem dřív domů a našel jsem tvůj vzkaz.
Ich kam früher nach Hause und fand deinen Zettel.
To s tím vzkazem se moc nepovedlo, ale aspoň pořád vycházím s Rodrickem.
Das mit dem Zettel war ein kleiner Rückschlag, aber wenigstens läuft es mit Rodrick noch gut.
Každopádně mohou existovat další vzkazy, o kterých nevíme.
Da draussen könnten noch viele Zettel sein, von denen wir nichts wissen.
Richarde, dej mi ten vzkaz.
Richard, gib mir den Zettel.
Někdo to vyhodil u strážnice i s tím vzkazem.
Jemand gab es mit dem Zettel ab.
Nikdy jsme si nepsali vzkazy, ani mě nedoprovázel domů.
Wir schrieben keine Zettel, und er ging nicht mit mir heim.
Co jsi napsal na ten vzkaz Jime?
Was steht auf dem Zettel, Jim?
Jestli bude vzkaz na dveřích a bude odemčeno, pak víme, že nelže.
Wenn ein Zettel an der Tür hängt und sie unverschlossen ist, lügt er nicht.
Nemáme dohodu, že napíšeš vzkaz, kdy se vrátíš?
Ich dachte, wir schreiben uns Zettel, wo wir sind.
Můžu se podívat na ten vzkaz?
- Zeigst du mir den Zettel?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přicházím od pana Marleye a mám vzkaz pro pana Scrooge.
Ich komme von Mister Marley und habe eine Bestellung für Mister Scrooge.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nechat vzkaz
eine Nachricht hinterlassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstranil jsem akta, o nichž jsem nemel vědět. Nechal jsem předprogramovaný krátký vzkaz pro Fischermädchen, vyšel ven a ani se neohlédl.
Ich zerstörte den File, von dem ich offiziell nichts wusste und programmierte den Anrufbeantworter, FISCHERMÄDCHEN später eine Nachricht zu hinterlassen. Und nichts wie raus, ohne einen Blick zurück.
Ahoj, tady je Pete, nechte mi vzkaz.
Hey, hier ist Pete. Hinterlasst eine Nachricht.
Ahoj, tady je Nick, nechte mi vzkaz.
Hi, hier ist Nick. Hinterlasst eine Nachricht.
Ahoj. Právě nejsem doma, takže mi prosím nechte vzkaz.
Hi. ich bin nicht zu Hause, hinterlasst eine Nachricht.
Ahoj, tady Nicky. Nechte mi vzkaz.
Hi, hier ist Niki, hinterlasse eine Nachricht.
Ahoj, tady Catherine, nechte mi vzkaz.
Hi. hier spricht Catherine. Bitte hinterlasst mir eine Nachricht.
Tady je Clarice Starlingová. Nechte mi vzkaz.
Clarice Starling, bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
Ahoj, tady je Dani, nechte mi vzkaz.
Hey, hier ist Dani, hinterlassen Sie eine Nachricht.
Nechte vzkaz, ať už jste přítel nebo ne."
Hinterlass' eine Nachricht, ob Freund oder Feind."
Ahoj, tady Carrie Mathisonová. Nechte mi vzkaz.
Hi, hier ist Carrie Mathison, hinterlassen Sie eine Nachricht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzkaz
504 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Že mi nechala vzkaz? A jaký vzkaz?
Sie sollen mir etwas Wichtiges bestellen?
wenn es dir nichts ausmacht.
Deshalb hab ich Sie gesucht.
Es kamen keine Nachrichten.
Ich hab ihr Nachrichten gelassen.
Du hast den Abschiedsbrief?
Da war soeben eine Aussage der Terroristen.
Danke, Sie brauchen nichts auszurichten.
Ich hinterließ eine Telefonnachricht.
Ich werde deinen Vorschlag weiterreichen.
Der Absender ließ sich nicht orten.
-Poslechla sis můj vzkaz?
- Habt ihr die Nachrichten bekommen?
Nenechali vzkaz, nezavolali, nic.
Sie hätten mir Bescheid gesagt, angerufen, irgend was.
Ich hab was hinterlassen.
Nechám mu vzkaz, děvenko.
- Ich hab dir Nachrichten hinterlassen.
Předejte jim naléhavý vzkaz.
Die Sache ist sehr dringend.
Po pípnutí zanechte vzkaz.
Sprechen Sie nach dem Ton.
Haben Sie diese Nachrichten noch?
Wir sprachen Ihnen aufs Band.
- Hast du meine Sprachnachricht erhalten?
- Ich brauche deine Hilfe.
Možná najdeme nějaký vzkaz.
Vielleicht finden wir dort einen Hinweis.
Was kann ich für Sie tun?
Ich möchte, dass du ihm was ausrichtest.
Ich habe dir eine Message geschickt.
Er hat ein Statement gesetzt.
- Nechal vzkaz u sekretářky.
Malý vzkaz od Sebastiana.
Kleiner Liebesbrief von Sebastian.
Anscheinend ließ er das verbreiten.
Irgendein Anruf für mich?
- Asistent si převzal vzkaz.
- Ich habe nur mit seinem Assistenten gesprochen.
Richte ihm aus, was ich sagte.
- Ich habe dir Nachrichten hinterlassen.
Nemáš absolutně žádný vzkaz.
Sie haben absolut keine Nachrichten.
- Hast du irgendwas hinterlassen?
Das ist kein Abschiedsbrief.
Sie haben mich angepiepst.
Ich hab dir auf den AB gesprochen.
Sie haben keine neuen Nachrichten.
Po pípnutí zanechte vzkaz.
Hinterlassen Sie Ihren Namen.
Máte tu telefonický vzkaz.
Eine Telefonnachricht für Sie.
Was ist das? Geschriebenes?
Haben Sie die Anzeige gesehen?
Du wirst unsere Botin sein.
- Eine Mitteilung von der Insel.
Po pípnutí zanechte vzkaz.
Sprechen Sie nach dem Piepton.
Ich richte ihr gerne was aus.
Po pípnutí zanechte vzkaz.
Bitte sprechen Sie nach dem Ton.
- Er hat dir was dazu geschrieben.
Er war an "Walt" gerichtet.
Weißt du etwas von Robin?
Po pípnutí zanechte vzkaz.
Nachrichten bitte nach dem Pfeifton.
Rozluštil jsem ten vzkaz!
Habe euren Anruf bekommen.
- Copak jsi nedostal vzkaz?
Haben Sie das Memo nicht bekommen?
Wenn wir doch was hätten!
Nachrichten nach dem Piepton.
Žádný vzkaz, žádný odesílatel.
Kein Hinweis, kein Absender.
Ich habe gerade von Martha gehört.
- Ich schreibe ein paar Zeilen, - wenn's gestattet ist.
Das hier hat sie aufgeschrieben.
Hast du das Schreiben noch?
- So was wie eine Flaschenpost?
Sorgt dafür, dass er Folgendes weiß:
Sie hinterließ eine Sprachnachricht.
Ja, ich richte es ihm aus.
Lass ihn das im Knast verbreiten.
Irgendwelche Nachrichten für Frank?
Ich habe deinen Anruf bekommen.
Man haut hier nicht einfach so ab.
- Das magische Brett. Ich weiss.
Ať nechají vzkaz, brouku.
Richte mir aus, was sie wollen.
Asi nedostala tvůj vzkaz.
Vielleicht warst du nicht auf ihrem Band.
Nein, ich wurde abberufen.
Chcete mu zanechat vzkaz?
Wollen Sie etwas hinterlassen?
- Dostala jsem tvůj vzkaz.
Sie haben mich angepiepst?