Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzkaz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vzkaz Nachricht 1.320 Botschaft 445 Notiz 33 Zettel 27 Bestellung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzkazNachricht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

mail() automaticky odmailuje vzkaz specifikovaný v message příjemci specifikovanému v to.
mail() veschickt die Nachricht in message an den Empfänger in to.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ahoj, tady je Pete, nechte mi vzkaz.
Hey, hier ist Pete. Hinterlasst eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
' Pane Bože,' řekl jsem si, když jsem přečetl vzkaz.
' Mist,' enfuhr es mir, als ich die Nachricht las.
   Korpustyp: Literatur
Ahoj, tady je Nick, nechte mi vzkaz.
Hi, hier ist Nick. Hinterlasst eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Blogy a související vzkazy se staly skutečně nezávislými demokratickými fóry dneška.
Blogs und Nachrichten sind nun nahezu unabhängige demokratische Foren!
   Korpustyp: EU DCEP
Ahoj, Alex. Nechal jsem ti vzkaz na pokoji a na telefonu.
Alex, ich hab dir im Wohnheim und auf dem Handy Nachrichten hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal jsem premiéru Kanovi bezprostředně po této katastrofické události osobní vzkaz.
Ich habe Premierminister Kan sofort nach diesem katastrophalen Ereignis eine persönliche Nachricht geschickt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Taft není momentálně přítomen, ale bude rád, když si poslechne vzkaz.
Mr Taft ist gerade nicht erreichbar, aber ich überbringe ihm gerne eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vzniknout telefonní strom, jaký jste nikdy dosud neviděli, kdy představitelé budou hovořit s jinými představiteli, a posílat vzkazy do Egypta.
Dies muss eine nie da gewesene Telefonkette sein, von Staatsoberhaupt zu Staatsoberhaupt, damit die Nachrichten in Ägypten ankommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arthur mi řekl, jak jsi tam nechal ten svůj vzkaz.
Arthur hat mir erzählt, wie du deine Nachricht überbracht hast.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nechat vzkaz eine Nachricht hinterlassen 182

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzkaz

504 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádný vzkaz.
Nein, kein Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechejte vzkaz.
Sprechen Sie aufs Band.
   Korpustyp: Untertitel
Že mi nechala vzkaz? A jaký vzkaz?
Sie sollen mir etwas Wichtiges bestellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dostal jsi můj vzkaz?
Wer ist da bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Předám mu Váš vzkaz.
wenn es dir nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás vzkaz.
Deshalb hab ich Sie gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej vzkaz tam není.
Es kamen keine Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem jí vzkaz.
Ich hab ihr Nachrichten gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš ten vzkaz, že?
Du hast den Abschiedsbrief?
   Korpustyp: Untertitel
Náš cíl posílá vzkaz.
Da war soeben eine Aussage der Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, žádný vzkaz.
Danke, Sie brauchen nichts auszurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem ti vzkaz.
Ich hinterließ eine Telefonnachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Předám tvůj vzkaz dál.
Ich werde deinen Vorschlag weiterreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vzkaz je anonymní.
Der Absender ließ sich nicht orten.
   Korpustyp: Untertitel
-Poslechla sis můj vzkaz?
- Habt ihr die Nachrichten bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechali vzkaz, nezavolali, nic.
Sie hätten mir Bescheid gesagt, angerufen, irgend was.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem mu vzkaz.
Ich hab was hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vzkaz jsem nedostal.
Sie hat nichts gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám mu vzkaz, děvenko.
Ich richte es ihm aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmu od něj vzkaz.
- Dann gehe ich dran.
   Korpustyp: Untertitel
Uložil jsem ten vzkaz.
Ich habe es gespeichert.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mu nechat vzkaz?
Ich richte ihm was aus.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechal jsem ti vzkaz.
- Ich hab dir Nachrichten hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Předejte jim naléhavý vzkaz.
Die Sache ist sehr dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Po pípnutí zanechte vzkaz.
Sprechen Sie nach dem Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pořád ten vzkaz?
Haben Sie diese Nachrichten noch?
   Korpustyp: Untertitel
Nechávali jsme ti vzkaz!
Wir sprachen Ihnen aufs Band.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostal jsi můj vzkaz?
- Hast du meine Sprachnachricht erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi nechal vzkaz.
- Ich brauche deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechali jsme mu vzkaz.
Er will zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná najdeme nějaký vzkaz.
Vielleicht finden wir dort einen Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký máte vzkaz?
Was kann ich für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Chci mu odevzdat vzkaz.
Ich möchte, dass du ihm was ausrichtest.
   Korpustyp: Untertitel
Poslala jsem ti vzkaz.
Ich habe dir eine Message geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Posílá nám tím vzkaz.
Er hat ein Statement gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechal vzkaz u sekretářky.
Nur die Sekretärin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať nechají vzkaz.
- Ich rufe zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Malý vzkaz od Sebastiana.
Kleiner Liebesbrief von Sebastian.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzkaz pro generála.
- Bote des Generals.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal prý predem vzkaz.
Anscheinend ließ er das verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu nějaký vzkaz?
Irgendein Anruf für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi nechat vzkaz?
Ich bin nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
- Asistent si převzal vzkaz.
- Ich habe nur mit seinem Assistenten gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostal si můj vzkaz?
Yeah, du hattest Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiď mu můj vzkaz.
Richte ihm aus, was ich sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem ti vzkaz.
- Ich habe dir Nachrichten hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš absolutně žádný vzkaz.
Sie haben absolut keine Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tys jim nechala vzkaz?
- Hast du irgendwas hinterlassen?
   Korpustyp: Untertitel
To není vzkaz sebevraha.
Das ist kein Abschiedsbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem váš vzkaz.
Sie haben mich angepiepst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechal jsem ti vzkaz.
Ich hab dir auf den AB gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Přečti si ten vzkaz.
Da steht alles drin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte žádný nový vzkaz.
Sie haben keine neuen Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Po pípnutí zanechte vzkaz.
Hinterlassen Sie Ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tu telefonický vzkaz.
Eine Telefonnachricht für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vzkaz je podvrh.
Das ist eine Fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to, vzkaz?
Was ist das? Geschriebenes?
   Korpustyp: Untertitel
- Zasa mi pošle vzkaz?
Er hat Zasas Namen!
   Korpustyp: Untertitel
- Viděla jsi ten vzkaz?
Haben Sie die Anzeige gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiď mu náš vzkaz.
Du wirst unsere Botin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nespala vzkaz, že ne?
Kein Auge zugetan, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Vzkaz z ostrova.
- Eine Mitteilung von der Insel.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže nechce vzkaz.
Du schuldest mir was.
   Korpustyp: Untertitel
Po pípnutí zanechte vzkaz.
Sprechen Sie nach dem Piepton.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás vzkaz.
Ich habe Post für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jí nenecháte vzkaz?
Ich richte ihr gerne was aus.
   Korpustyp: Untertitel
Po pípnutí zanechte vzkaz.
Bitte sprechen Sie nach dem Ton.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechal ti vzkaz.
- Er hat dir was dazu geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechal jsem mu vzkaz.
- Hab was hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to vzkaz Waltovi.
Er war an "Walt" gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký vzkaz od Robina?
Weißt du etwas von Robin?
   Korpustyp: Untertitel
Po pípnutí zanechte vzkaz.
Nachrichten bitte nach dem Pfeifton.
   Korpustyp: Untertitel
Rozluštil jsem ten vzkaz!
Sparen Sie sich das!
   Korpustyp: Untertitel
Ani mi nenechala vzkaz.
Sie meldete sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem váš vzkaz.
Habe euren Anruf bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak jsi nedostal vzkaz?
Haben Sie das Memo nicht bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by nechali vzkaz.
Wenn wir doch was hätten!
   Korpustyp: Untertitel
- Ať nechá vzkaz!
- Sag, ich bin nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Po pípnutí nechte vzkaz.
Nachrichten nach dem Piepton.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný vzkaz, žádný odesílatel.
Kein Hinweis, kein Absender.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vzkaz od Marty.
Ich habe gerade von Martha gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám mu vzkaz, ano?
- Ich schreibe ein paar Zeilen, - wenn's gestattet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Napsala mi tenhle vzkaz.
Das hier hat sie aufgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ještě ten vzkaz?
Hast du das Schreiben noch?
   Korpustyp: Untertitel
- Jako vzkaz v láhvi?
- So was wie eine Flaschenpost?
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiďte mu tenhle vzkaz.
Sorgt dafür, dass er Folgendes weiß:
   Korpustyp: Untertitel
Po pípnutí nechte vzkaz.
Los nach dem Piep.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala mi vzkaz.
Sie hinterließ eine Sprachnachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem váš vzkaz.
Is mir gesagt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, předám mu vzkaz.
Ja, ich richte es ihm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ať pošle vzkaz vejš.
Lass ihn das im Knast verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký vzkaz pro Franka?
Irgendwelche Nachrichten für Frank?
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem tvůj vzkaz.
Ich habe deinen Anruf bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechat vzkaz a zmizet.
Man haut hier nicht einfach so ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel vzkaz, já vím.
- Das magische Brett. Ich weiss.
   Korpustyp: Untertitel
Ať nechají vzkaz, brouku.
Richte mir aus, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nedostala tvůj vzkaz.
Vielleicht warst du nicht auf ihrem Band.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dostal jsem vzkaz.
Nein, ich wurde abberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mu zanechat vzkaz?
Wollen Sie etwas hinterlassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dostala jsem tvůj vzkaz.
Sie haben mich angepiepst?
   Korpustyp: Untertitel