Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzlétnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzlétnout starten 28 abheben 21 auffliegen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzlétnoutstarten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vedli bychom zde zcela odlišnou rozpravu, zejména v tom smyslu, jak bylo nezodpovědné dovolit byť jen jednomu letadlu vzlétnout.
Wir hätten eine völlig andere Diskussion, nämlich wie unverantwortlich es gewesen wäre, auch nur ein Flugzeug starten zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nic by nemělo přistát ani vzlétnout z Reagana.
Nichts sollte vom Reagon aus starten oder landen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to je velmi důležité, abychom věděli, která letadla mohou vzlétnout a kdy.
Das ist sehr wichtig, um zu wissen, welche Flugzeuge wann starten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než vzlétneme, budu si potřebovat napsat, kolik vážíte.
Bevor wir starten, brauche ich von jedem das Gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto spojky umožňují letadlu uvolnit dráhu a jinému letadlu přistát nebo vzlétnout.
Diese Verbindungen dienen dazu, dass die Flugzeuge die Start-und-Lande-Bahn freimachen, sodass dort weitere Flugzeuge starten oder landen können.
   Korpustyp: EU
Určitě budou vědět, že jeden včera v noci vzlétl a určitě taky budou vědět, že se nevrátil.
Sie werden wissen, dass eins gestern gestartet ist, und sie werden wissen, dass es nicht wiederkam.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu zde uvést příklad požárů, které propukly v Řecku: během jedné hodiny od obdržení úřední žádosti od řecké vlády vzlétlo italské letadlo, aby bylo následující den připraveno k nasazení.
Ich zitiere das jüngste Beispiel der Brände, die in Griechenland ausbrachen: innerhalb einer Stunde nach Erhalt einer offizielle Anfrage der Griechischen Regierung, starteten italienische Flugzeuge, um am nächsten Tag vor Ort einsatzbereit zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Senzory nejdou a nemůžu riskovat vzlétnout v tomhle stavu.
Sensoren sind ausgefallen und ich kann nicht riskieren, in diesem Zustand zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Podtřída 3a — omezení letového provozu letadla: příslušný orgán, který provádí prohlídku na odbavovací ploše, dojde k závěru, že vzhledem k nedostatkům zjištěným během prohlídky může letadlo vzlétnout pouze za určitých omezení.
1. Klasse 3a — Betriebseinschränkung für das betreffende Luftfahrzeug: Die mit der Vorfeldinspektion befasste zuständige Behörde gelangt zu dem Schluss, dass das Luftfahrzeug wegen der bei der Inspektion festgestellten Mängel nur mit bestimmten Einschränkungen starten darf.
   Korpustyp: EU
Přibližně v době nahlášení střelby vzlétl soukromý tryskáč.
Der Privatjet startet zu der Zeit als der Schuss gemeldet wurde.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzlétnout"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak rychle dokážete vzlétnout?
Wie schnell kannst du die Räder oben haben?
   Korpustyp: Untertitel
- V téhle mlze nemůžeme vzlétnout.
- Wir können in dem Nebel nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Chci tě vidět vzlétnout.
Nein, ich will sehen, nehmen Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraně připravené a může vzlétnout.
Waffen gesichert und geladen, wir sind flugbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Peruť Zeta, připravte se vzlétnout.
Zeta-Staffel zum Start vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
S jedním křídlem se vzlétnout nedá.
Auf einem Bein kann man nicht stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ji pilotuje? Neměla povolení vzlétnout.
Das darf doch noch gar nicht geflogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dělejte, tahle věc se chystá vzlétnout.
Beeilt euch, wir heben gleich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ať zakážou vzlétnout všem malým letounům.
Alle kleinen Flugzeuge kriegen Startverbot.
   Korpustyp: Untertitel
Když hurikány brání námořnímu letectvu vzlétnout.
Wenn Wirbelstürme die Marineflieger am Boden halten, gehen wir raus.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, když se vám podařilo vzlétnout?
Und nun, da Sie geflogen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Kde, kdybych šla hodně rychle, bych mohla vzlétnout.
Wo ich fast fliege, wenn ich zu schnell gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Five star 666 pro Sierra 1. Můžete vzlétnout.
Five star 666 an Sierra 1. Bereit zum Start.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale vzlétnout odtud je na hovno. Něco vymyslím.
Ja, aber mit dem Start ist es Essig, Ich lass mir was einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych jet rychleji, ale to bychom mohli vzlétnout.
- Doch, aber dann heben wir ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zneškodní vše, naše zbylé ponorky a letadlo nemůže vzlétnout.
Sie zerstört alle Angriffe der U-Boote und Flugzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by těžké s tou lodí znovu vzlétnout.
Es wäre nicht so schwer, das Schiff startklar zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec muselo vzlétnout, odchytové týmy následně upozornily čluny a řekly:
Irgendwann müssen Wale zum Atmen auftauchen. Als sie auftauchten, alarmierten die Fangteams die Boote:
   Korpustyp: Untertitel
Špatně s tebou zachází, ponižuje tě, nenechá tě vzlétnout.
Er hat Sie schlecht behandelt, zur Seite gedrängt und unterdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
To tvé letadlo, dokázala bys s ním vzlétnout?
Ist deine Maschine noch flugtauglich?
   Korpustyp: Untertitel
Pilot říkal, že je v motoru trhlina ale že i přes to můžeme vzlétnout.
Der Pilot sagt, da ist ein Riss im Motor, aber er fliegt trotzdem los.
   Korpustyp: Untertitel
Moje jsou nová a připravena vzlétnout. Rád to udělám podle sebe.
Meine Flügel sind neu und einsatzbereit und ich mache gern mein eigenes Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, chystáme se, nyní vzlétnout, prosím, uhaste své cigarety.
Ladies und Gentlemen, wir bitten Sie, das Rauchen nun einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdybych mohla rozpřáhnout ruce a vzlétnout do nebe jako pták.
Als könnte ich meine Arme ausbreiten und wie ein Vogel emporsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že by za tři roky muselo z každého z 27 evropských hlavních měst vzlétnout více než 1000 Boeingů.
Dies bedeutet, dass über einen Zeitraum von drei Jahren von jeder der 27 europäischen Hauptstädte über 1 000 Boeings abfliegen müssten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, Čína musí posílit svou síť sociální pomoci a prohloubit domácí kapitálové trhy, než bude moci tamní spotřeba vzlétnout.
Ja, China muss sein soziales Sicherheitsnetz und seine nationalen Kapitalmärkte stärken, bevor der Konsum durchstarten kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není například i odhodlání vzlétnout slabostí, když je v něm přece i kousání i neurčitost i třepotání?
Ist nicht zum Beispiel auch Flugbereitschaft Schwäche, da sie doch Schwanken und Unbestimmtheit und Flattern ist?
   Korpustyp: Literatur
Tady mají při poplachu méně času, takže musí umět vzlétnout do 2 minut, jestli mají zadržet nepřítele.
Hier ist die Vorwarnzeit kurz, die Jungs müssen lernen, in zwei Minuten einsatzbereit zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Žijí celý zbytek života na zemi a jediná chvíle kdy vzlétnou ze země je když si přetáhnou kůži s křídly, aby pak mohly vzlétnout než zemřou.
Die restliche Zeit leben sie unterirdisch. Sie kommen nur raus, um auszuschlüpfen und Flügel zu kriegen damit sie ficken können. Und dann sterben sie.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku nedostatečného pokroku v postupu obnovování jejich osvědčení pozastavil úřad IACM platnost osvědčení AOC tří leteckých dopravců (Emilio Air Charter Lda, Aero-Serviços SARL a Unique Air Charter Lda) a jejich letadla nesmí vzlétnout.
Wegen unzureichender Fortschritte bei ihrer Neuzertifizierung hat die IACM die Luftverkehrsbetreiberzeugnisse von drei Luftfahrtunternehmen (Emilio Air Charter Lda, Aero-Serviços SARL und Unique Air Charter Lda) ausgesetzt und ihre jeweiligen Flotten stillgelegt.
   Korpustyp: EU
Existují-li v případě nálezu kategorie 3 náznaky úmyslu s letadlem vzlétnout, aniž by provozovatel nebo vlastník provedl příslušná nápravná opatření, nebo je-li možnost takového letu pravděpodobná, příslušný úřad:
Stellt sich im Falle einer Beanstandung der Kategorie 3 heraus, dass das Luftfahrzeug geflogen werden soll oder dass dies wahrscheinlich ist, ohne dass der Betreiber oder Besitzer die entsprechenden Abhilfemaßnahmen durchführt, hat die zuständige Behörde die folgenden Maßnahmen zu ergreifen:
   Korpustyp: EU
Je-li segment částí rozjezdu při vzletu nebo dojezdu při přistání a pozorovatel se nachází za dotyčným segmentem, provádějí se zvláštní kroky k zohlednění výrazné směrovosti hluku z proudových motorů, který je pozorován za letadlem, které se chystá vzlétnout.
Ist das Segment Teil des Startlaufs oder des Landerollens und befindet sich der Beobachter hinter dem betreffenden Segment, so werden spezielle Schritte zur Darstellung der ausgeprägten Richtcharakteristik von Strahltriebwerkslärm unternommen, der hinter einem startbereiten Flugzeug auftritt.
   Korpustyp: EU
Je pravda, že nesouhlas, o kterém jsem se zmínila ve své otázce, možná měl být trochu zmírněn; stále zde ale máme případ, kdy dánský orgán civilního letectví neumožnil letadlům SAS vzlétnout, dokud nebudou vyřešeny technické problémy, zatímco jiné letecké společnosti letadla s těmito technickými problémy používají.
Es stimmt, dass die Meinungsverschiedenheit, auf die sich meine Frage bezieht, teilweise beseitigt wurde. Dennoch erteilt die dänische Luftfahrtbehörde erst dann eine Startgenehmigung für SAS-Flugzeuge, wenn die technischen Probleme behoben sind, während andere Fluggesellschaften sogar Flugzeuge einsetzen, die diese technischen Probleme aufweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte