Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzlet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vzlet Start 308 Abflug 5 Flug 1 Aufschwung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzletStart
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neschopnost dosáhnout požadovaného nebo očekávaného výkonu při vzletu, průletu nebo při přistání.
Unterschreitung der erforderlichen oder zu erwartenden Leistung bei Start, Durchstarten oder Landung.
   Korpustyp: EU
Quinjet37 je jasný ke vzletu.
Quinjet 37 ist zum Start bereit.
   Korpustyp: Untertitel
doba plánovaného letu od vzletu do přistání není delší než 6 hodin a
Die Dauer des geplanten Fluges vom Start bis zur Landung überschreitet nicht sechs Stunden, und
   Korpustyp: EU
Let 2-7, připraven na vzlet na zdravotní misi.
Dust-off 2-7, Checker grün, fertig zum Start für Sanitätsmission.
   Korpustyp: Untertitel
tři vzlety a přistání v noci při jednopilotním provozu nebo
drei Starts und Landungen bei Nacht als alleiniger Pilot oder
   Korpustyp: EU
Viděl jsem obsluhu jít do kabiny těsně po vzletu.
Ich habe gesehen, wie ein Flugbegeleiter kurz nach den Start ins Cockpit gegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatel před prováděním vzletů za podmínek nízké dohlednosti a provozu za podmínek II. a III. kategorie zajistí, aby:
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass vor Durchführung eines Starts bei geringer Sicht und Flugbetrieb nach Betriebsstufe II und III
   Korpustyp: EU
Náš kurýr krátce po vzletu přestal odpovídat na mé zprávy.
Der Kurier hörte kurz nach dem Start auf, meine Nachrichten zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
dvanáct vzletů a přistání na zemi a dvanáct vzletů a přistání na vodě a
12 Starts und Landungen auf Land und 12 Starts und Landungen im Wasser und
   Korpustyp: EU
Vláda prohlásila, že dvoumotorové letadlo explodovalo krátce po vzletu, přibližně v 8:15 dnes večer.
Der von der Regierung gecharterte Jet explodierte kurz nach dem Start, um ca. 20: 15 Uhr heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzlet"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzlet za dvě minuty.
Räder in zwei Minuten rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravuju se na vzlet.
Ich mache mich startbereit. Was ist los mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
délku dráhy pro vzlet (suché, mokré, znečištěné);
Länge der Piste (trocken, nass, kontaminiert),
   Korpustyp: EU
Ale ne, další trypný vzlet raketoplánu.
Oh nein. Schon wieder ein langweiliger Raketenstart.
   Korpustyp: Untertitel
limity hmotnosti, výšky a teploty pro vzlet a počáteční stoupání;
Grenzwerte für die Startsteigleistung — Masse, Höhe, Temperatur,
   Korpustyp: EU
Náhradní letiště pro vzlet musí ležet ve vzdálenosti nejvýše:
Dieser muss so gelegen sein, dass er
   Korpustyp: EU
C.K., připrav se na vzlet své kariéry ke hvězdám.
CK, deine Karriere wird abgehen wie eine Rakete.
   Korpustyp: Untertitel
32 minut po celé hodině tu máme vzlet Apolla 11.
32 Minuten nach der vollen Stunde hebt Apollo 11 ab.
   Korpustyp: Untertitel
Při posuzování splnění požadavků příslušné hlavy na vzlet vezme provozovatel v úvahu přesnost map.
Der Luftfahrtunternehmer hat für die Prüfung, ob die Startleistungsforderungen des anwendbaren Abschnitts erfüllt sind, die Aufzeichnungsgenauigkeit zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
přerušený vzlet, je-li k dispozici letový simulátor, jinak jen nácviky úkonů dotykem;
Startabbruch, falls ein Flugsimulator zur Verfügung steht, andernfalls nur die Andeutung der notwendigen Handgriffe,
   Korpustyp: EU
Náhradní letiště pro vzlet nesmí být od letiště odletu vzdáleno více než:
Der Startausweichflugplatz muss innerhalb der folgenden Entfernung vom Startflugplatz liegen:
   Korpustyp: EU
Při posuzování splnění požadavků příslušných kapitol na vzlet vezme provozovatel v úvahu přesnost map.
Der Betreiber hat für die Prüfung, ob die Startleistungsforderungen der anwendbaren Kapitel erfüllt sind, die Genauigkeit der Diagramme zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
dráha (dráhy) používaná(é) pro vzlet; stav případného záchytného systému, který může vést k nebezpečí;
zu benutzende Startbahn(en); Status der Flugzeugfangeinrichtung, die ggf. eine Gefahr darstellt;
   Korpustyp: EU
význačné podmínky povrchu dráhy (drah) používané(ných) pro vzlet, a je-li vhodné, brzdící účinek;
ungewöhnlicher Zustand der Pistenoberfläche der zu benutzenden Startbahn(en) und ggf. Bremswirkung;
   Korpustyp: EU
Pokud není z meteorologických nebo výkonnostních důvodů možné jako náhradní letiště pro vzlet použít letiště odletu, vybere provozovatel další přiměřené náhradní letiště pro vzlet, které není od letiště odletu vzdáleno více než: 1) u dvoumotorových letounů:
Wenn es aus Wettergründen oder flugleistungsbedingten Gründen nicht möglich ist, den Startflugplatz als Startausweichflugplatz zu benutzen, hat der Betreiber einen anderen geeigneten Startausweichflugplatz auszuwählen, der nicht weiter vom Startflugplatz entfernt ist als
   Korpustyp: EU
Pozvali jsme ho, aby zmírnil geometrii, již miloval otec, a aby do zahrady vnesl nový vzlet a novou souvztažnost.
Er soll die Strenge der Geometrie mildern, die meines Vaters Geschmack entsprach, und dem Garten ein neues Gesicht und Behaglichkeit geben.
   Korpustyp: Untertitel
Minima pro vzlet stanovená provozovatelem musí být založena na výšce, z níž lze konstruovat čistou dráhu vzletu s jednou nepracující pohonnou jednotkou.
Den vom Luftfahrtunternehmer festgelegten Startmindestbedingungen muss die Höhe zugrunde gelegt werden, von der die Nettostartflugbahn mit einem ausgefallenen Triebwerk konstruiert werden kann.
   Korpustyp: EU
vývojové trendy celkových stanovených nákladů na letové navigační služby od zahájení pojíždění pro vzlet až do ukončení pojíždění po přistání („gate-to-gate“),
Trends bei den festgestellten Gesamtkosten für die Flugsicherung („von Flugsteig zu Flugsteig“);
   Korpustyp: EU
Provozovatel musí v provozním letovém plánu vybrat a určit náhradní letiště pro vzlet, pokud by nebylo možné z meteorologických nebo výkonnostních důvodů vrátit se na letiště odletu.
Wenn es aus Wettergründen oder flugleistungsbedingten Gründen nicht möglich ist, zu dem Startflugplatz zurückzukehren, hat der Luftfahrtunternehmer einen Startausweichflugplatz auszuwählen und im Flugdurchführungsplan anzugeben.
   Korpustyp: EU
konečně třetí vzlet skončil tím, že se Tinder zřítil z výše čtyř set metrů. Zlomil si při tom jen pravé zápěstí, kdežto méně šťastný Pilátre de Rozier se při pádu z výše dvou set metrů na místě zabil.
die dritte endlich, welche mit einem furchtbaren Sturze aus der Höhe von fünfzehnhundert Fuß endigte, bei dem er sich doch nur den rechten Daumen verstauchte, während der minder vom Glücke begünstigte Pilâtre de Rozier bei einem Sturze von nur siebenhundert Fuß augenblicklich den Tod fand.
   Korpustyp: Literatur
Systém sledování výkonnosti by měl řešit letové navigační služby od zahájení pojíždění pro vzlet až do ukončení pojíždění po přistání („gate-to-gate“), včetně letišť, s cílem zvýšit celkovou výkonnost sítě.
Das Leistungssystem sollte Flugsicherungsdienste anhand eines „von Flugsteig zu Flugsteig“ reichenden Konzepts im Hinblick auf die Verbesserung der Gesamtleistung des Netzes erfassen.
   Korpustyp: EU
Minima pro vzlet stanovená provozovatelem musí být vyjádřena limity dohlednosti nebo dráhové dohlednosti s přihlédnutím ke všem významným vlivům na každém letišti, jehož použití je plánováno, a k vlastnostem letounu.
Der Luftfahrtunternehmer hat Startmindestbedingungen als Mindestsichten oder Mindestpistensichtweiten unter Berücksichtigung aller wichtigen Faktoren eines jeden anzufliegenden Flugplatzes und der Flugzeugeigenschaften festzulegen.
   Korpustyp: EU
Takové letouny smí být provozovány s použitím níže uvedených minim pro vzlet za předpokladu, že jsou schopny dodržet platné bezpečné výšky nad překážkami v případě selhání motoru ve stanovené výšce.
Diese Flugzeuge dürfen unter der Voraussetzung, dass sie bei Triebwerkausfall ab einer bestimmten Höhe die anwendbaren Kriterien bezüglich der Hindernisfreiheit erfüllen können, nach den folgenden Startmindestbedingungen betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Provozovatel smí snížit minima pro vzlet na 125 m dráhové dohlednosti (letouny kategorie A, B a C) nebo na 150 m (letouny kategorie D), jsou-li splněny požadavky uvedené v bodech A) až E) a s výhradou schválení úřadu, jestliže:
Vorbehaltlich der Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde und unter der Voraussetzung, dass die nachstehenden Buchstaben A bis E erfüllt werden, darf ein Luftfahrtunternehmer die Startmindestbedingungen auf 125 m Pistensichtweite für Flugzeuge der Kategorie A, B und C oder 150 m Pistensichtweite für Flugzeuge der Kategorie D reduzieren, wenn
   Korpustyp: EU
Provozovatel zajistí, aby se převod meteorologické dohlednosti na dráhovou dohlednost nepoužíval při výpočtu minim pro vzlet, minim II. a III. kategorie, nebo je-li k dispozici hlášená dráhová dohlednost.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die Umrechnung der meteorologischen Sicht in die Pistensichtweite für die Berechnung der Startmindestbedingungen, der Mindestbedingungen nach Betriebsstufe II oder III oder dann, wenn eine gemeldete Pistensichtweite vorliegt, nicht angewandt wird.
   Korpustyp: EU
Dostupné informace o letišti, které bude zvoleno jako náhradní letiště pro vzlet, musí ukazovat, že v předpokládaném čase použití budou podmínky stejné nebo lepší než letištní provozní minima pro takový let.
Damit ein Flugplatz als Startausweichflugplatz ausgewählt werden kann, müssen die vorhandenen Informationen erkennen lassen, dass die Bedingungen zur voraussichtlichen Ankunftszeit bei oder über den Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen für diesen Betrieb liegen.
   Korpustyp: EU
Pro lety za meteorologických podmínek pro let podle přístrojů (IMC) může velitel letadla použít náhradní letiště pro vzlet ve vzdálenosti jedné hodiny doby letu normální cestovní rychlostí pro případ, že nebude možné vrátit se na místo odletu z meteorologických důvodů.
Für Flüge unter Instrumentenwetterbedingungen (IMC) hat der Kommandant einen Startausweichflugplatz in einer Entfernung von einer Stunde Flugzeit bei normaler Reisefluggeschwindigkeit zu wählen, wenn es aus Wettergründen nicht möglich ist, zum Startflugplatz zurückzukehren.
   Korpustyp: EU
Minima pro vzlet stanovená provozovatelem musí být vyjádřena limity dohlednosti nebo dráhové dohlednosti s přihlédnutím ke všem významným faktorům každého letiště, jehož použití je plánováno, a k vlastnostem letounu.
Der Luftfahrtunternehmer hat Startmindestbedingungen als Mindestsichten oder Mindestpistensichtweiten unter Berücksichtigung aller wichtigen Faktoren eines jeden anzufliegenden Flugplatzes und der Flugzeugeigenschaften festzulegen.
   Korpustyp: EU
Takové letouny smí být provozovány s použitím níže uvedených minim pro vzlet za předpokladu, že jsou schopny dodržet platné bezpečné výšky nad překážkami v případě selhání motoru ve stanovené výšce.
Diese Luftfahrzeuge dürfen bei den folgenden Startmindestbedingungen betrieben werden, wenn sie die anwendbaren Kriterien für Hindernisfreiheit erfüllen und ein Triebwerkausfall in der angegebenen Höhe angenommen wird.
   Korpustyp: EU
Provozovatel smí snížit minima pro vzlet na 125 m dráhové dohlednosti (letouny kategorie A, B a C) nebo na 150 m (letouny kategorie D), jsou-li splněny požadavky uvedené v bodech A) až E) a s výhradou schválení úřadu, jestliže:
Mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde und bei Erfüllung der Anforderungen der Absätze A bis E unten darf der Luftfahrtunternehmer die Startmindestbedingungen auf 125 m Pistensichtweite (Luftfahrzeuge CAT A, B und C) oder 150 m Pistensichtweite (Luftfahrzeuge CAT D) herabsetzen, wenn:
   Korpustyp: EU
Rada na svém zasedání dne 7. dubna 2008 vyzvala Komisi, aby v souladu s doporučeními skupiny na vysoké úrovni vypracovala všeobecný systémový přístup v souladu s konceptem od zahájení pojíždění pro vzlet až do ukončení pojíždění po přistání (gate-to-gate) za účelem zvýšení bezpečnosti, zlepšení ATM a zvýšení efektivity nákladů.
Auf seiner Tagung vom 7. April 2008 forderte der Rat die Kommission auf, entsprechend den Empfehlungen der hochrangigen Gruppe ein Gesamtsystemkonzept auszuarbeiten, das mit dem Konzept „von Flugsteig zu Flugsteig“ im Einklang steht, um die Sicherheit zu erhöhen, das Flugverkehrsmanagement zu verbessern und die Kosteneffizienz zu steigern.
   Korpustyp: EU
Pro lety podle pravidel IFR stanoví velící pilot v letovém plánu alespoň jedno náhradní letiště pro vzlet s přípustným počasím, jestliže na letišti odletu jsou meteorologické podmínky na stejné úrovni nebo horší než příslušná letištní provozní minima nebo není možný návrat na letiště odletu z jiných důvodů.
Bei IFR-Flügen hat der verantwortliche Pilot im Flugplan mindestens einen gemäß den erlaubten Wetterbedingungen anfliegbaren Startausweichflugplatz anzugeben, wenn die Wetterbedingungen am Startflugplatz bei oder unter den entsprechenden Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen liegen oder wenn es aus anderen Gründen nicht möglich wäre, zum Startflugplatz zurückzukehren.
   Korpustyp: EU
Pro lety podle pravidel letu podle přístrojů (IFR) stanoví velící pilot v letovém plánu alespoň jedno náhradní letiště pro vzlet s přípustným počasím, jestliže na letišti odletu jsou meteorologické podmínky na stejné úrovni nebo horší než příslušná letištní provozní minima nebo není možný návrat na letiště odletu z jiných důvodů.
Bei IFR-Flügen hat der verantwortliche Pilot im Flugplan mindestens einen gemäß den erlaubten Wetterbedingungen anfliegbaren Startausweichflugplatz anzugeben, wenn die Wetterbedingungen am Startflugplatz bei oder unter den entsprechenden Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen liegen oder wenn es aus anderen Gründen nicht möglich wäre, zum Startflugplatz zurückzukehren.
   Korpustyp: EU
Evropská síť tratí ATS by měla být navržena tak, aby optimalizovala jejich směrování od zahájení pojíždění na vzlet až do ukončení pojíždění po přistání („gate-to-gate“) a aby bylo ve všech fázích letu přihlédnuto zejména k efektivnosti letů a aspektům životního prostředí.
Das europäische Streckennetz sollte so gestaltet werden, dass die Streckenführung unter Betrachtung des gesamten Flugwegs („Flugsteig zu Flugsteig“) in allen Flugphasen optimiert und insbesondere der Flugeffizienz und Umweltaspekten Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU
V následujících nepředvídatelných případech, kdy je letadlu zakázán vzlet v místě jiném, než je hlavní technická základna, a kde není k dispozici příslušný osvědčující personál, může organizace, se kterou je uzavřena dodavatelská smlouva na poskytnutí podpory v údržbě, vydávat jednorázové oprávnění k osvědčování:
In den folgenden unvorhergesehenen Fällen, in denen ein Luftfahrzeug an einem anderen Ort als dem Hauptstandort außer Betrieb gesetzt ist und kein entsprechendes freigabeberechtigtes Personal zur Verfügung steht, kann der mit der Instandhaltungsaufgabe beauftragte Betrieb eine einmalige Ausnahmegenehmigung für die Freigabe an folgende Personen erteilen:
   Korpustyp: EU