Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vznášet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vznášet erheben 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vznášet se schweben 63 aufsteigen 5

vznášet se schweben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Albatros se vznášel ve výši pěti nebo šesti set metrů nad hladinou.
Der Albatros schwebte eben nur fünf oder sechs Meter über der Oberfläche des Meeres.
   Korpustyp: Literatur
A já se vznáším světem, který je nový a svobodný!
Denn ich schwebe auf Wolken, so leicht und so frei.
   Korpustyp: Untertitel
Malý kluk se vznášel v sedmém nebi.
Der kleine Junge schwebte im siebten Himmel.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
- Jako by se tady vznášela vůně zrady.
In diesem Zimmer schwebt der Geruch des Betrugs.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda výzkumu a výuky neznamená vznášet se ve vzduchoprázdnu, ale zapojit se do společnosti a do světa zaměstnanosti.
Freiheit von Forschung und Lehre heißt nicht, im luftleeren Raum zu schweben, sondern in eine Gesellschaft und Arbeitswelt eingebunden zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moya se tam nahoře vznáší spící v prostoru.
Moya schwebt da oben betäubt im Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Nad touto debatou se samozřejmě vznáší hrozba dvourychlostní Evropy.
Über dieser Diskussion schwebt natürlich die Bedrohung eines Europas der zwei Geschwindigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať jsou při zemi, my se vznášíme.
Lasst sie am Boden bleiben, wir schweben.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi truhlami se na ocelovém lanu vznášely brány.
Zwischen den Truhen schwebte an einem Stahlband die Egge.
   Korpustyp: Literatur
Je jedním z tisíců měst, která se vznášejí nad naší Planetou.
Nur eine von tausenden von Städten, die über dem Planeten schweben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vznášet

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jasně, vznášet.
- Ja, schwebe.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se spolu vznášet.
Lass und zusammen aufsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to se musíš vznášet.
Du musst im siebten Himmel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se vznášet v oblacích.
Und auf 50 Schüsse auf Kerns Auto hört er eher?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se vznášet v oblacích.
Rück's raus, Laschi.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci proti němu vznášet obvinění.
Ich will die Anklage nicht erzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi vznášet ten protest.
Du hättest die Entscheidung nicht anfechten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
"Až ke hvězdám se vznášet?
"Den ersten Schritt mit mir gemacht
   Korpustyp: Untertitel
Vznášet se ve dvojici mimo pozemské utrpení.
Bei mir schwebt das Paar dem irdischen Elend davon.
   Korpustyp: Untertitel
mohla jste se tam taky vznášet navždy.
Sie hätten für immer da draußen herumtreiben können.
   Korpustyp: Untertitel
K této dohodě nelze vznášet žádné výhrady.
Vorbehalte zu dieser Vereinbarung sind nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Bude se tady vznášet jako duch.
Rose, habe ich Recht?
   Korpustyp: Untertitel
Ledaže si neužíváte vznášet se ve vesmíru.
Es sei denn, Sie treiben gerne hilflos herum.
   Korpustyp: Untertitel
Když jedno slížete, budete se vznášet.
Wenn du an einem von denen lutschst, wird es dir super gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme, jestli se Lipnický umí vznášet.
- Ob die Lipnickis schwimmen können?
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti, jak se tady vznášet.
Ich zeige dir, wie man hier unten fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni představitelé ve skupině mají možnost vznášet podněty.
Alle in der Interessengruppe zusammengeschlossenen Vertreter haben die Möglichkeit sich einzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě již není nutné vznášet další obvinění.
Weitere Belehrungen in diesem Fall sind nicht erforderlich.
   Korpustyp: Untertitel
A nejspíš ji nikdo neviděl vznášet se poblíž strip klubu.
Und wohl nicht zuletzt dabei gesehen wurde, wie sie um einen Strip Club herumschwebt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolněte se a nechte svou mysl vznášet se.
Zögern Sie nicht, Ihre Gedanken wandern zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím o ničem, co se dokáže tak vznášet.
Das Objekt, das vor mir ausradiert wurde, war direkt über den Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytování informací a možnost vznášet k nim námitky
Unterrichtung und Möglichkeit der Stellungnahme
   Korpustyp: EU
Nemáte žádné právo vznášet tyto sporné věci na veřejnost.
(Mann) Wehe, Sie veröffentlichen noch mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Uměl se vznášet, ovládal oheň a černou magii.
Er schwebte durch die Luft, er kontrollierte Feuer und er besaß dunkle Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Duše člověka má křídla a konečně se učí vznášet.
Der Seele des Menschen wurden Flügel verliehen. Endlich lernt er, damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Až tu budeš se mnou, tlouštíku, budeš se taky vznášet.
Und wenn du bei mir hier unten bist, Fettsack, fliegst auch du.
   Korpustyp: Untertitel
A našla jsem ho vznášet se po vodě obličejem dolů.
Ich fand ihn mit dem Gesicht nach unten treibend.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně je pravděpodobné, že se pilot vrtulníku bude při shazování peněz vznášet nad přáteli a příbuznými.
Tatsächlich ist es wahrscheinlich, dass der Hubschrauberpilot, wenn er das Geld abwirft, über Freunden und Angehörigen kreist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až k jezeru a možná i přes něj, klidně se vznášet od jedné vlny ke druhé.
Den ganzen Weg bis zum See, und vielleicht auch darüber hinweg, indem sie ruhig von einem Wellenkamm auf den nächsten stieg.
   Korpustyp: Literatur
Příslušné orgány nesmí bránit vracení odpadů z nedovolené přepravy či proti tomu vznášet námitky.
Keine zuständige Behörde darf sich der Rückfuhr von illegal verbrachten Abfällen widersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
S blížícími se volbami do Evropského parlamentu si myslím, že bychom neměli vznášet tato témata.
Ich bin der Ansicht, dass wir mit dem Näherrücken der Europawahlen solche Themen nicht behandeln sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž mě těší, že komise nakonec zamítla omezení umožňující vznášet pouhé dvě otázky měsíčně.
Es erfüllt mich auch mit Freude, dass die Kommission endlich die Begrenzung auf nur zwei Anfragen pro Monat aufgehoben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomalu se vznesla ze dna údolí a zůstala se vznášet nad horským hřebenem.
Und er kam von unten, aus dem Tal nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mám dívat lidem do očí, když jim budu brát zbraně? A vznášet kolem obvinění.
Wie soll ich den Leuten in die Augen sehen, wenn jeder sich als Verdächtiger fühlen muss?
   Korpustyp: Untertitel
Které zůstává nepotvrzené, takže kancelář okresního návladní bude pokračovat ve vyšetřování, než začne vznášet obvinění.
Die noch unbestätigt ist, daher wird die Staatsanwaltschaft weiterhin ermitteln, bevor Anklage erhoben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se vznášet kolem porodnice a snažit se vklouznout do těla nějakého nevinného dítěte.
Ich schwirre nicht in der Klinik rum und schleiche mich in den Körper eines Kleinkindes.
   Korpustyp: Untertitel
Karel se snaží vznášet námitky, utratil jmění na úplatek armádnímu oficírovi.
Karl hat sich dem widersetzt. Sie haben ihn hinausgeworfen und einen Armeeoffizier an seine Stelle gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto není třeba při použití metodiky založené na výpočtu vznášet další požadavky na vykazování nejistoty.“;
Folglich werden bei der Quantifizierung von Emissionen auf Basis der vorgegebenen Berechnungsmethoden keine weiteren Anforderungen in Bezug auf die Meldung von Unsicherheiten gestellt.“;
   Korpustyp: EU
Bez souhlasu ostatních Členů nelze proti jakémukoli ustanovení tohoto protokolu vznášet výhrady.
Vorbehalte gegenüber den Bestimmungen dieses Protokolls sind nur mit Zustimmung der anderen Mitglieder zulässig.
   Korpustyp: EU
V takto vražedném prostředí se musí detaily a symbolika možného urovnání zákonitě vznášet jako přízrak.
In einem derart tödlichen Umfeld kommt den Details und der Symbolik möglicher Lösungen enorme Bedeutung zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují kanály, jejichž prostřednictvím mohou indonéské či mezinárodní zúčastněné strany vznášet dotazy k vydaným licencím FLEGT?
Haben indonesische oder internationale Akteure die Möglichkeit, Auskünfte über erteilte FLEGT-Genehmigungen einzuholen?
   Korpustyp: EU
Rozumím tomu tak, že váš tým bude vznášet návrh na zamítnutí.
So wie ich es verstehe, würde ihr Team gerne Gründe für die Abweisung der Klage vorbringen.
   Korpustyp: Untertitel
A až tu budeš dole se mnou, taky se budeš vznášet!
Und wenn du bei mir hier unten bist, fliegst auch du!
   Korpustyp: Untertitel
Článek 290 Lisabonské smlouvy umožňuje Parlamentu vznášet námitky nebo rušit změny a doplnění legislativních aktů provedené Komisí.
Artikel 290 des Vertrags von Lissabon erlaubt es dem Parlament, Einwände vorzubringen oder die von der Kommission vorgenommenen Ergänzungen und Änderungen der Rechtsvorschriften zu widerrufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se tedy, že chce-li někdo vznášet pochybnosti, je i v zájmu pana Tőkése, aby se hlasování opakovalo.
Daher bin ich der Ansicht, es liegt in Herrn Tőkés eigenem Interesse, die Abstimmung zu wiederholen, sollte irgendjemand Zweifel anmelden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí mí kolegové zmínili, že je velmi důležité, aby mohl Parlament vznášet připomínky a přispět ke zlepšení celého procesu.
Viele meiner Kollegen haben bereits darauf hingewiesen, wie wichtig es war, dass das Parlament einige Bedenken äußern und zu Verbesserungen des Verfahrens beitragen konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinné uplatňování těchto pokynů usnadní jednotlivým poslancům vznášet Komisi otázky a včas obdržet odpověď, jak již vysvětlil pan zpravodaj.
Die wirksame Umsetzung dieser Leitlinien wird die Chancen einzelner Abgeordneter erhöhen, Anfragen an die Kommission zu richten und zeitnah Antworten zu erhalten, wie der Berichterstatter ja bereits erläutert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to díky vaší úžasné koncentraci, že ta mladá dáma zůstává se vznášet ve vzduchu. Promiňte, madam.
Oh, entschuldigen Sie, Madam, dass ich Sie so rumhängen lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Internetová stránka EUTL umožní příjemcům zpráv uvedeným v příloze XIII vznášet k těmto zprávám dotazy pomocí vyhledávacích funkcí.
Die Adressaten der in Anhang XIII genannten Berichte müssen die Möglichkeit haben, die Berichte mittels Suchfunktion über die Website des EUTL abzurufen.
   Korpustyp: EU
Jestřábi v Íránu budou nepochybně vznášet námitky proti dohodě s „velkým satanem“, která omezuje jaderné ambice jejich země.
Die so genannten Hardliner im Iran werden einer Übereinkunft mit dem „Großen Satan“, die die nuklearen Ambitionen ihres Landes einschränkt, kaum zustimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak třeba ty, Katie, ty se tu budeš vznášet ve vzduchu zavěšené na laně, jako Broganská smrtka!
Du zum Beispiel, Katie. An einem Drahtseil würdest du eine großartige fliegende Todesfee abgeben!
   Korpustyp: Untertitel
Každá webová stránka umožní příjemcům zpráv uvedeným v příloze IV vznášet k těmto zprávám dotazy pomocí vyhledávacích funkcí.
Die Empfänger der in Anhang IV genannten Berichte müssen die Möglichkeit haben, die Berichte auf den einzelnen Websites mittels Suchfunktionen abzurufen.
   Korpustyp: EU
Vždycky jsem si myslel, že když zemřu, tak uvidím oslepující světlo nebo se budu vznášet nad zemí.
Ich dachte immer, wenn ich sterbe, sähe ich ein weißes Licht oder schwebte über mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vznášet připomínky a námitky je přípustné pouze v období od zahájení veřejných konzultací do uplynutí termínu uzávěrky.
Kommentare und Einwände sind nur vom Beginn der Anhörung der Öffentlichkeit bis zum Ablauf der Frist zulässig.
   Korpustyp: EU
Což nejspíš není to, co jsem myslel, když jsem tvrdil, že ten nástroj se dnes večer bude vznášet.
Unser Direktorium hat mich wahrscheinlich falsch verstanden, als ich groß verkündet habe: Diesem Flügel werden heute Abend Flügel verliehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, já ale nemám v úmyslu jen tak se tady vznášet, a doufat, že někdo pojede okolo a zachrání nás.
Ich habe nicht vor, hier herumzudriften, bis jemand kommt und uns rettet.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto, že jsme pro vstup Turecka do EU, nemohou se nad událostmi, které se týkají našich společných demokratických hodnot, vznášet žádné stíny.
Gerade weil wir den Beitritt wünschen, darf kein Schatten auf die Ereignisse fallen, die unsere gemeinsamen demokratischen Werte berühren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není třeba říkat, že Komise také ověřuje vnitrostátní právní předpisy, které provádějí směrnici o audiovizuálních službách v ostatních členských státech, a v případě nutnosti bude vznášet podobné připomínky.
Die Kommission prüft natürlich auch die nationalen Regelungen zur Durchführung der AVMD-Richtlinie in anderen Mitgliedstaaten und äußert gegebenenfalls ähnliche Punkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těchto ambiciózních politik EU však lze jen sotva dosáhnout, jestliže se nad touto oblastí bude vznášet velký stín nevyřešených konfliktů v Gruzii a Náhorním Karabachu.
Diese ehrgeizigen Strategien der EU können jedoch kaum erreicht werden, wenn ein großer Schatten über der Region schwebt: die ungelösten Konflikte in Georgien und Berg-Karabach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych odbočil a řekl všem poslancům, kteří neočekávají žádné připomínky Účetního dvora ohledně podpory rozpočtu, že až Účetní dvůr přestane vznášet připomínky, důvěra v tento orgán poklesne.
Ich möchte abschweifen und allen Abgeordneten, die keine unterstützenden Kommentare des Rechnungshofes zum Haushaltsplan erwarten, zu sagen, dass das Vertrauen in diese Institution zu dem Zeitpunkt abnehmen wird, wenn der Rechnungshof keine Kommentare mehr abgibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijatelné není ani vznášet požadavky na vysoké standardy v oblasti životního prostředí a sociální standardy v rozvojových regionech, dokud sami odmítáme změnit naše vlastní politiky.
Das geht nicht. Und was auch nicht geht, ist, mit der Forderung nach hohen ökologischen und sozialen Standards an die sich entwickelnden Regionen heranzutreten, selber aber nicht bereit zu sein, die eigene Politik zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu si myslíte, že je současná situace na Ukrajině tak hrůzná, že je třeba vznášet tak závažná obvinění proti této zemi?
Glauben Sie wirklich, dass die gegenwärtige Lage in der Ukraine so entsetzlich ist, dass wir dem Land solch schwerwiegende Anschuldigungen an den Kopf werfen sollten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím by tyto dvě větve zákonodárné moci získaly možnost vznášet námitky vůči takovým návrhům rozhodnutí, jež nejsou v souladu s požadavky právních předpisů.
Das würde den beiden Organen der Legislative die Möglichkeit geben, Entwürfen zu Entscheidungen, die nicht die Erfordernisse des Rechts erfüllen, zu widersprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné orgány nesmí bránit vrácení odpadů z přepravy, kterou nebylo možno dokončit, nebo souvisejícímu využívání nebo odstraňování či proti nim vznášet námitky.
Die zuständigen Behörden dürfen sich weder der Rückfuhr von Abfällen, deren Verbringung nicht abgeschlossen werden kann, noch den entsprechenden Verwertungs- oder Beseitigungsverfahren widersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době, v zájmu posílení nároků vůči dlužníkovi výživného žijícímu v jiném členském státě, je nutné vznášet žádosti k soudům státu, v němž má být rozhodnutí vykonáno.
Um derzeit eine Forderung gegenüber einem Unterhaltspflichtigen zu vollstrecken, der in einem anderen Mitgliedstaat ansässig ist, muss man sich an die Justiz in dem Land wenden, in dem das Urteil vollstreckt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(10a) Ve vhodných případech by agentura měla konzultovat se zúčastněnými stranami a poskytovat jim náležitou možnost vznášet připomínky k navrhovaným opatřením, například návrhům kodexů a pravidel pro sítě.
(10a) Die Agentur sollte gegebenenfalls die Betroffenen konsultieren und ihnen eine angemessene Möglichkeit geben, zu den vorgeschlagenen Maßnahmen, wie Entwürfen von Netzkodizes und -regeln, Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vhodných případech by agentura měla konzultovat se zúčastněnými stranami a poskytovat jim náležitou možnost vznášet připomínky k navrhovaným opatřením, například návrhům kodexů a pravidel pro sítě.
Die Agentur sollte gegebenenfalls die Betroffenen konsultieren und ihnen eine angemessene Möglichkeit geben, zu den vorgeschlagenen Maßnahmen, wie Entwürfen von Netzkodizes und -regeln, Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
(11a) Ve vhodných případech by agentura měla konzultovat se zúčastněnými stranami a poskytovat jim náležitou možnost vznášet připomínky k navrhovaným opatřením, například ke kodexům a pravidlům pro sítě.
(11a) Die Agentur sollte gegebenenfalls die Betroffenen konsultieren und ihnen eine angemessene Möglichkeit geben, zu den vorgeschlagenen Maßnahmen, wie Netzkodizes und -regeln, Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho žádost jsme museli vyřešit tak, aby ostatní členské státy nezačaly vznášet podobné podmínky, a to jsme zvládli udělat na zasedání Evropské rady v říjnu.
Auf diese Forderungen mussten wir so eingehen, dass nicht ähnliche Auflagen anderer Mitgliedstaaten ausgelöst werden würden. Dies haben wir bei der Tagung des Europäischen Rates im Oktober geschafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme si velmi dobře vědomi toho, že nemůžete přezkoumávat každou jednotlivou dohodu a vznášet ke všemu připomínky, ale že se můžete dívat pouze na závažná porušení.
Wir sind uns sehr wohl bewusst, dass Sie nicht jedes einzelne Abkommen überprüfen und alles hinterfragen sondern nur ernste Verstöße betrachten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Národní správci mají přístup ke všem záznamům v registru Unie týkajícím se účtů, které spravují nebo spravovali, a mohou vznášet dotazy k těmto záznamům a exportovat je.
Die nationalen Verwalter müssen zu allen Aufzeichnungen im Unionsregister, die Konten betreffen, die von ihnen verwaltet werden bzw. wurden, Zugang haben und sie abfragen und weiterleiten können.
   Korpustyp: EU
Tato analýza již byla provedena zejména v 115. až 120. bodu odůvodnění a vyplývá z ní, že není na místě vznášet námitky proti uvedeným vyrovnávacím platbám.
Diese Untersuchung ist bereits in den Erwägungsgründen 115 bis 120 behandelt worden. Ihre Ergebnisse lassen keine Zweifel an dem in Rede stehenden Ausgleich aufkommen.
   Korpustyp: EU
V každém případě nemohou zvýhodněné strany vznášet nárok s odvoláním na svá oprávněná očekávání, neboť podpora měla být poskytnuta Nizozemskem až v závislosti na posouzení Komise.
Im Übrigen bestand keine Grundlage für berechtigte Erwartungen der Begünstigten, da die Gewährung der Beihilfe von der Zustimmung der Kommission abhängig gemacht wurde.
   Korpustyp: EU
Národní správci mají přístup ke všem záznamům v registru Unie týkajícím se účtů, které spravují a mohou vznášet dotazy k těmto záznamům a exportovat je.
Die nationalen Verwalter müssen zu allen Aufzeichnungen im Unionsregister, die von ihnen verwaltete Konten betreffen, Zugang haben, diese Aufzeichnungen abfragen und weiterleiten können.
   Korpustyp: EU
- (HU) Udělování absolutoria je právní akt a myslím si, že Výbor pro regionální rozvoj nemá žádný důvod vznášet námitky proti jeho udělení.
Die Entlastung ist eine Rechtshandlung und daher denke ich, dass der Ausschuss für regionale Entwicklung keinen Grund hat, Einwände gegen die Gewährung der Entlastung vorzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých právních oblastech tak mohou prokurátoři vznášet obžaloby i vůči HIV pozitivním těhotným ženám, poněvadž ty by případně mohly vystavit viru své nenarozené děti.
In einigen Gerichtsbarkeiten können die Ankläger schwangere Frauen, die HIV-positiv sind, dafür anklagen, ihre ungeborenen Kinder potenziell dem Virus auszusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víc než z čehokoliv jiného to vychází z mezinárodní neochoty vznášet námitky proti kterékoliv vládě kvůli tomu, co dělá na svém vlastním území.
Das rührt vor allem von dem Widerwillen der internationalen Gemeinschaft her, irgendeine Regierung oder das, was sie im eigenen Land tut, zur Rechenschaft zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ustanovení o přípustnosti ústních pozměňovacích návrhů znamená, že poslanci nesmějí vznášet námitky proti tomu, aby se o ústních pozměňovacích návrzích ve výborech hlasovalo.
Die Bestimmung, wonach mündliche Änderungsanträge gestellt werden können, bedeutet, dass kein Einspruch dagegen erhoben werden darf, dass mündliche Änderungsanträge im Ausschuss zur Abstimmung gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
3 Rada guvernérů má právo schvalovat, vznášet námitky nebo měnit návrhy Rady dohledu ve smyslu článku 13h.1 a článku 13h.2.
Der EZB-Rat ist berechtigt, Vorschläge des Aufsichtsgremiums im Sinne der Artikel 13h.1 und Artikel 13h.2 anzunehmen, ihnen zu widersprechen oder sie zu ändern.
   Korpustyp: EU
Každá webová stránka umožní všem příjemcům zpráv uvedených v příloze XVI vznášet k těmto zprávám dotazy pomocí elektronického zařízení na vyhledávání.
Die Empfänger der in Anhang XVI genannten Berichte müssen die Möglichkeit haben, auf den einzelnen Internetseiten mittels Suchfunktionen eine Abfrage zu den genannten Berichten durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Co se týká práva vyvážejících výrobců vznášet připomínky k jakémukoli aspektu řízení, poznamenává se, že jim v tom skutečně není bráněno.
Was die Rechte der ausführenden Hersteller auf Stellungnahme zu allen Aspekten des Verfahrens angeht, so ist ihnen eine solche Stellungnahme natürlich nicht untersagt.
   Korpustyp: EU
perzistentní syntetické látky, které se mohou vznášet, zůstávat v suspenzi nebo klesnout ke dnu a které mohou nepříznivě ovlivňovat veškeré používání vod.
langlebige Kunststoffe, die im Wasser treiben, schwimmen oder untergehen können und die jede Nutzung der Gewässer behindern können.
   Korpustyp: EU
pokud je to proveditelné, na veškerých vícestranných fórech, na kterých je vhodné otázky vztahující se k bezpečnosti dodavatelského řetězce vznášet a projednávat.
so weit wie praktisch möglich in allen multilateralen Gremien, in denen Fragen der Sicherheit der Lieferkette zweckmäßigerweise zur Sprache gebracht und erörtert werden könnten, zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU
Ustanovení o přípustnosti ústních pozměňovacích návrhů znamená, že poslanci nesmějí vznášet námitky proti tomu, aby se o ústních pozměňovacích návrzích ve výborech hlasovalo.
Dieses Verzeichnis schränkt nicht das Recht auf Zugang zu Dokumenten ein, die nicht unter die genannten Kategorien fallen; diese Dokumente werden auf schriftlichen Antrag zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Došlo k posílení role Parlamentu, ale aby došlo k jeho zásadnímu posílení a aby to evropští občané zpozorovali, musí Evropská komise naléhavě vznášet dotazy, vzhledem k tomu, že jí přísluší iniciativa v Evropské radě.
Die Rolle des Parlaments ist gestärkt worden, aber damit es im Wesentlichen gestärkt wird und die europäischen Bürgerinnen und Bürger dies wahrnehmen, muss die Europäische Kommission dringend Fragen aufwerfen angesichts der Tatsache, dass sie über die Initiative im Europäischen Rat verfügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když je naším standardním postojem vznášet námitky proti schvalování téměř všech budoucích výdajů, doufal jsem, že podpoříme udělení absolutoria za závěrky týkající se minulých výdajů, pokud budou odůvodněny - i když jsme s účely těchto výdajů nesouhlasili.
Unsere Grundposition ist, der Genehmigung fast aller zukünftiger Ausgaben zu widersprechen, aber ich hatte gehofft, dass wir die Entlastung für die Jahresabschlüsse für vergangene Ausgaben unterstützen würden, wenn die Beweise dies rechtfertigten, selbst wenn wir die Zwecke dieser Ausgaben ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to možné, pokud budou zakotvena v závazné legislativě a pokud orgán, jako je Agentura Evropské unie pro základní práva, bude schopen vznášet námitky mých krajanů i dalších občanů v záležitosti diskriminace z důvodu jazyka.
Das wird sich ändern, sobald sie gesetzlich verankert sind und ein Gremium wie die Agentur der Europäischen Union für Grundrechte konkrete Maßnahmen gegen eine Diskriminierung aufgrund der Sprache ergreifen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oprávněný může vznášet nárok na úroky z odškodnění ve výši pěti procent ročně, a to ode dne reklamace podle článku 55, nebo, nebyla-li podána reklamace, ode dne podání žaloby.
Der Berechtigte kann auf die Entschädigung Zinsen in Höhe von fünf Prozent jährlich beanspruchen, und zwar vom Tag der Reklamation gemäß Artikel 55 oder, wenn keine Reklamation vorangegangen ist, vom Tag der Klageerhebung an.
   Korpustyp: EU DCEP
2) Domnívám se, že i když všichni poslanci EP mají nezadatelné právo vznášet připomínky ohledně dalších kroků, Parlament by měl využít této příležitosti k ukončení práce na tomto dokumentu a podpořit zájmy hlavních zúčastněných stran.
2) Ich bin der Auffassung, dass es selbstredend allen Abgeordneten freisteht, ihre Ansichten zum weiteren Vorgehen zu äußern, das Parlament jedoch die Chance nutzen sollte, diesem Dossier grünes Licht zu erteilen und den Bestrebungen der Hauptakteure zum Erfolg zu verhelfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ústřední správce zajistí, aby národní správci měli přístup ke všem záznamům v registru Unie týkajícím se účtů, které spravují nebo spravovali, a mohli vznášet dotazy k těmto záznamům a exportovat je.
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass die nationalen Verwalter zu allen Aufzeichnungen im Unionsregister, die Konten betreffen, die von ihnen verwaltet werden bzw. wurden, Zugang haben und sie abfragen und weiterleiten können.
   Korpustyp: EU
Zvláště v odvětvích, kde existuje velký počet patentů, probíhá udělování licencí často s cílem odstranit riziko, že bude poskytovatel licence vznášet nároky kvůli porušení svých práv, a tím umožnit svobodnou volbu konstrukčního řešení.
Besonders in Sektoren mit einer Vielzahl von Patenten kommt es häufig zu einer Lizenzvergabe, um die Gestaltungsfreiheit zu gewährleisten und Verletzungsklagen durch den Lizenzgeber auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Tyto orgány a Komise mohou přezkoumat všechny dokumenty uvedené v odstavci 4, mohou klást dotazy nebo vznášet připomínky a do jednoho měsíce po posledním vložení některého z těchto dokumentů si mohou vyžádat další dokumenty.
Diese Behörden und die Kommission können innerhalb eines Monats nach dem letzten Hochladen eines dieser Dokumente alle in Absatz 4 genannten Dokumente prüfen, Fragen oder Bedenken äußern und weitere Dokumente anfordern.
   Korpustyp: EU
ECB drží zejména část rezerv Eurosystému , které mohou být přímo a neprodleně použity k financování devizových intervencí , a v případě , že potřebuje doplnit své vyčerpané prostředky , může vznášet další požadavky na devizové rezervy národních centrálních bank .
Konkret hält die EZB jenen Teil der Währungsreserven des Eurosystems , der unmittelbar für Devisenmarktinterventionen zur Verfügung steht , wobei sie von den NZBen im Bedarfsfall die Übertragung weiterer Währungsreserven zur Wiederauffüllung ihrer Bestände einfordern kann .
   Korpustyp: Allgemein
Je důležité definovat lhůtu, v níž Komise může vznést námitky proti převodu vlastnictví nebo udělení výhradních práv, aby byla zajištěna efektivita a předešlo se nedorozumění ohledně toho, zda Komise může proti takovým transakcím vznášet námitky i ve vzdálené budoucnosti.
Es muss eine Frist festgelegt werden, innerhalb deren die Kommission einer Übertragung von Eigentumsrechten oder der Gewährung von ausschließlichen Rechten widersprechen kann, damit Effizienz gewährleistet ist und keine Unklarheiten darüber bestehen, ob die Kommission in Zukunft gegen solche Übertragungen Widerspruch einlegen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto protokolem je dohodnuto, že v souvislosti s rozšířením Unie nelze vznášet požadavky, žádosti nebo stížnosti, ani měnit či odvolávat koncese podle čl. XXIV odst. 6 a článku XXVIII GATT.
Mit diesem Protokoll wird vereinbart, im Zusammenhang mit der Erweiterung der Union auf Ansprüche, Ersuchen und Vorlagen sowie auf die Änderung oder Zurücknahme von Zugeständnissen nach Artikel XXIV Absatz 6 und Artikel XXVIII des GATT zu verzichten.
   Korpustyp: EU
Zavedené změny musí být podpořeny srozumitelnými realizačními postupy a účinnými kompenzačními opatřeními, která dají spotřebitelům právo vznášet nároky na odškodné za ztráty utrpěné v souvislosti s nekalými obchodními praktikami, jako byly mechanismy pro monitorování ochrany spotřebitele ve věci webových stránek aerolinek poprvé použité v roce 2007.
Die eingeführten Änderungen müssen durch klare Verfahren für die Anwendung und effektive Maßnahmen für Regressforderungen untermauert werden. Dies gibt den Verbrauchern Rechtsmittel zur Einklagung von Schadenersatz für erlittene Verluste in Verbindung mit unlauteren Geschäftspraktiken an die Hand - vergleichbar mit den Mechanismen zur Überwachung des Verbraucherschutzes, wie sie erstmals 2007 bei den Internetseiten von Fluggesellschaften angewendet wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I kdyby al-Bašírovi kolegové stojící v čele států uspěli ve snaze přesvědčit Radu bezpečnosti Organizace spojených národů, aby od stíhání upustila – což je vysoce nepravděpodobné –, bude se obžaloba vznášet nad al-Bašírovou hlavou až do doby, než prezident předstoupí před soud.
Selbst wenn die anderen Staatsoberhäupter Erfolg mit ihren Bemühungen haben, den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen von einem Aufschub der Strafverfolgung zu überzeugen – was höchst unwahrscheinlich ist –, werden die Vorwürfe weiter über Baschirs Kopf hängen, bis er vor Gericht steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byly v zemích, v nichž stále není snadné vznášet stížnosti, zejména tam, kde panuje korupce, vytvořeny mechanismy podávání stížností - obzvláště nezávislé mechanismy -, aby si tito zástupci občanské společnosti mohli stěžovat na nedostatky v provádění a ohlásit, že jim již nikdo nenaslouchá?
Wurde in Ländern, in denen es noch immer nicht leicht ist, sich zu beklagen, insbesondere wenn es Korruption gibt, für insbesondere unabhängige Beschwerdemechanismen gesorgt, so dass sich diese Mitglieder der Zivilgesellschaft über schlechte Umsetzung beschweren und berichten können, dass ihnen nicht mehr zugehört wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě výše uvedeného dospěla Komise k závěru, že by neměla vznášet žádné námitky vůči podpoře ve výši 35262400 EUR, kterou Španělsko zamýšlí udělit podniku ITP na vývoj nízkotlaké turbíny pro motor Trent 1000, který vyvíjí podnik RR pro letadlo Boeing 787.
Auf der Grundlage dieser Erwägungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass es keine Einwände gegen die Beihilfe in Höhe von 35262400 EUR gibt, die Spanien ITP für die Entwicklung der Niederdruckturbine des Triebwerks Trent 1000, das von RR für die Boeing 787 entwickelt wird, zu gewähren plant.
   Korpustyp: EU
Dále je nepravděpodobné, že by se čl. 53 odst. 1 použil v případě dohod, které nabyvateli licence pouze umožňují vyvíjet a využívat svou vlastní technologii v rozsahu licence bez obav z toho, že bude poskytovatel licence vznášet nároky kvůli porušení práv.
Ebenso unwahrscheinlich ist es, dass Artikel 53 Absatz 1 auf Vereinbarungen Anwendung findet, die es dem Lizenznehmer lediglich ermöglichen, seine eigene Technologie im Rahmen der Lizenz weiterzuentwickeln und zu verwerten, ohne Verletzungsklagen des Lizenzgebers befürchten zu müssen.
   Korpustyp: EU