Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vznášet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vznášet se schweben 63 aufsteigen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vznášet seschweben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Albatros se vznášel ve výši pěti nebo šesti set metrů nad hladinou.
Der Albatros schwebte eben nur fünf oder sechs Meter über der Oberfläche des Meeres.
   Korpustyp: Literatur
A já se vznáším světem, který je nový a svobodný!
Denn ich schwebe auf Wolken, so leicht und so frei.
   Korpustyp: Untertitel
Malý kluk se vznášel v sedmém nebi.
Der kleine Junge schwebte im siebten Himmel.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
- Jako by se tady vznášela vůně zrady.
In diesem Zimmer schwebt der Geruch des Betrugs.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda výzkumu a výuky neznamená vznášet se ve vzduchoprázdnu, ale zapojit se do společnosti a do světa zaměstnanosti.
Freiheit von Forschung und Lehre heißt nicht, im luftleeren Raum zu schweben, sondern in eine Gesellschaft und Arbeitswelt eingebunden zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moya se tam nahoře vznáší spící v prostoru.
Moya schwebt da oben betäubt im Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Nad touto debatou se samozřejmě vznáší hrozba dvourychlostní Evropy.
Über dieser Diskussion schwebt natürlich die Bedrohung eines Europas der zwei Geschwindigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať jsou při zemi, my se vznášíme.
Lasst sie am Boden bleiben, wir schweben.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi truhlami se na ocelovém lanu vznášely brány.
Zwischen den Truhen schwebte an einem Stahlband die Egge.
   Korpustyp: Literatur
Je jedním z tisíců měst, která se vznášejí nad naší Planetou.
Nur eine von tausenden von Städten, die über dem Planeten schweben.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "vznášet se"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak se budeš vznášet.
So hältst du dich über Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to se musíš vznášet.
Du musst im siebten Himmel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se vznášet v oblacích.
Und auf 50 Schüsse auf Kerns Auto hört er eher?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se vznášet v oblacích.
Rück's raus, Laschi.
   Korpustyp: Untertitel
"Až ke hvězdám se vznášet?
"Den ersten Schritt mit mir gemacht
   Korpustyp: Untertitel
se začneš vznášet, tak se zmenši.
Wenn du aufsteigst, dann mach dich ganz klein.
   Korpustyp: Untertitel
Vznášet se ve dvojici mimo pozemské utrpení.
Bei mir schwebt das Paar dem irdischen Elend davon.
   Korpustyp: Untertitel
mohla jste se tam taky vznášet navždy.
Sie hätten für immer da draußen herumtreiben können.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažujete vznášet taková obvinění.
Wie können Sie so was behaupten?
   Korpustyp: Untertitel
Bude se tady vznášet jako duch.
Rose, habe ich Recht?
   Korpustyp: Untertitel
Ledaže si neužíváte vznášet se ve vesmíru.
Es sei denn, Sie treiben gerne hilflos herum.
   Korpustyp: Untertitel
Když jedno slížete, budete se vznášet.
Wenn du an einem von denen lutschst, wird es dir super gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme, jestli se Lipnický umí vznášet.
- Ob die Lipnickis schwimmen können?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřipadáš si, jako by ses měl vznášet?
Na, fühlst du dich nicht wie neugeboren?
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti, jak se tady vznášet.
Ich zeige dir, wie man hier unten fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Až tu budeš se mnou, tlouštíku, budeš se taky vznášet.
Und wenn du bei mir hier unten bist, Fettsack, fliegst auch du.
   Korpustyp: Untertitel
A nejspíš ji nikdo neviděl vznášet se poblíž strip klubu.
Und wohl nicht zuletzt dabei gesehen wurde, wie sie um einen Strip Club herumschwebt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím o ničem, co se dokáže tak vznášet.
Das Objekt, das vor mir ausradiert wurde, war direkt über den Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ vznášet tyto Divoká a nepodložena obvinění?
Wie könnt Ihr es wagen, solche wilden grundlosen Anschuldigungen zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Díky těmto krystalům se mohl jejich ostrov vznášet v oblacích.
Dank der Kristalle konnten sie eine ganze Insel in den Himmel heben.
   Korpustyp: Untertitel
Může se jen vznášet, aby pak vstoupila do živého.
Sie können nur fliegen, um in die Lebenden einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Uměl se vznášet, ovládal oheň a černou magii.
Er schwebte durch die Luft, er kontrollierte Feuer und er besaß dunkle Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Duše člověka má křídla a konečně se učí vznášet.
Der Seele des Menschen wurden Flügel verliehen. Endlich lernt er, damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by se ta warp bublina vznášet třeba po lodi?
Könnte diese Warpblase das ganze Schiff überfluten?
   Korpustyp: Untertitel
A našla jsem ho vznášet se po vodě obličejem dolů.
Ich fand ihn mit dem Gesicht nach unten treibend.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu se vznesla ze dna údolí a zůstala se vznášet nad horským hřebenem.
Und er kam von unten, aus dem Tal nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se vznášet kolem porodnice a snažit se vklouznout do těla nějakého nevinného dítěte.
Ich schwirre nicht in der Klinik rum und schleiche mich in den Körper eines Kleinkindes.
   Korpustyp: Untertitel
A až tu budeš dole se mnou, taky se budeš vznášet!
Und wenn du bei mir hier unten bist, fliegst auch du!
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně je pravděpodobné, že se pilot vrtulníku bude při shazování peněz vznášet nad přáteli a příbuznými.
Tatsächlich ist es wahrscheinlich, dass der Hubschrauberpilot, wenn er das Geld abwirft, über Freunden und Angehörigen kreist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až k jezeru a možná i přes něj, klidně se vznášet od jedné vlny ke druhé.
Den ganzen Weg bis zum See, und vielleicht auch darüber hinweg, indem sie ruhig von einem Wellenkamm auf den nächsten stieg.
   Korpustyp: Literatur
Parlament má nyní větší možnost vznášet požadavky co se týče obsahu této dohody.
Das Parlament hat nun bessere Möglichkeiten, Forderungen in Bezug auf den Inhalt des Abkommens zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S blížícími se volbami do Evropského parlamentu si myslím, že bychom neměli vznášet tato témata.
Ich bin der Ansicht, dass wir mit dem Näherrücken der Europawahlen solche Themen nicht behandeln sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se mám dívat lidem do očí, když jim budu brát zbraně? A vznášet kolem obvinění.
Wie soll ich den Leuten in die Augen sehen, wenn jeder sich als Verdächtiger fühlen muss?
   Korpustyp: Untertitel
Karel se snaží vznášet námitky, utratil jmění na úplatek armádnímu oficírovi.
Karl hat sich dem widersetzt. Sie haben ihn hinausgeworfen und einen Armeeoffizier an seine Stelle gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys někdy spadl do vody, budeš se vznášet jen samotnou silou vůle.
Solltest du ins Wasser fallen, würdest du auf schierer Willensstärke schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
V takto vražedném prostředí se musí detaily a symbolika možného urovnání zákonitě vznášet jako přízrak.
In einem derart tödlichen Umfeld kommt den Details und der Symbolik möglicher Lösungen enorme Bedeutung zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se tedy, že chce-li někdo vznášet pochybnosti, je i v zájmu pana Tőkése, aby se hlasování opakovalo.
Daher bin ich der Ansicht, es liegt in Herrn Tőkés eigenem Interesse, die Abstimmung zu wiederholen, sollte irgendjemand Zweifel anmelden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to díky vaší úžasné koncentraci, že ta mladá dáma zůstává se vznášet ve vzduchu. Promiňte, madam.
Oh, entschuldigen Sie, Madam, dass ich Sie so rumhängen lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Dne 16. prosince 1997 se Komise rozhodla, že nebude vznášet žádné námitky; to bylo Německu oznámeno dne 22. ledna 1998.
Am 16. Dezember 1997 entschied die Kommission, keine Einwände zu erheben; dies wurde Deutschland am 22. Januar 1998 mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Komise se rozhodla, že nebude vznášet žádné námitky, a schválila podporu tak, jak byla nakonec Německem navržena.
Die Kommission beschloss, keine Einwände zu erheben, und genehmigte die Beihilfe so, wie sie letztendlich von Deutschland vorgeschlagen worden war.
   Korpustyp: EU
Pokud si regulátoři naopak dají načas s „nápravou poměrů“, bude se nad finanční soustavou vznášet obrovský stín nejistoty.
Falls die Aufsichtsbehörden sich Zeit lassen, um nur ja alles richtig zu machen, wird ein enormer Schatten der Unsicherheit über dem Finanzsystem hängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak třeba ty, Katie, ty se tu budeš vznášet ve vzduchu zavěšené na laně, jako Broganská smrtka!
Du zum Beispiel, Katie. An einem Drahtseil würdest du eine großartige fliegende Todesfee abgeben!
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem si myslel, že když zemřu, tak uvidím oslepující světlo nebo se budu vznášet nad zemí.
Ich dachte immer, wenn ich sterbe, sähe ich ein weißes Licht oder schwebte über mir.
   Korpustyp: Untertitel
Což nejspíš není to, co jsem myslel, když jsem tvrdil, že ten nástroj se dnes večer bude vznášet.
Unser Direktorium hat mich wahrscheinlich falsch verstanden, als ich groß verkündet habe: Diesem Flügel werden heute Abend Flügel verliehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, já ale nemám v úmyslu jen tak se tady vznášet, a doufat, že někdo pojede okolo a zachrání nás.
Ich habe nicht vor, hier herumzudriften, bis jemand kommt und uns rettet.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto, že jsme pro vstup Turecka do EU, nemohou se nad událostmi, které se týkají našich společných demokratických hodnot, vznášet žádné stíny.
Gerade weil wir den Beitritt wünschen, darf kein Schatten auf die Ereignisse fallen, die unsere gemeinsamen demokratischen Werte berühren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale myslím si, že se oba shodneme na tom, že by bylo úžasné vidět moji pýchu vznášet se přes Jor-El kameru.
Aber ich denke, wir sind uns einig, dass es absolut fantastisch wäre, mein Ding in Riesengröße mit der Jor-El-Kamera durchs Zimmer fliegen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týká práva vyvážejících výrobců vznášet připomínky k jakémukoli aspektu řízení, poznamenává se, že jim v tom skutečně není bráněno.
Was die Rechte der ausführenden Hersteller auf Stellungnahme zu allen Aspekten des Verfahrens angeht, so ist ihnen eine solche Stellungnahme natürlich nicht untersagt.
   Korpustyp: EU
Těchto ambiciózních politik EU však lze jen sotva dosáhnout, jestliže se nad touto oblastí bude vznášet velký stín nevyřešených konfliktů v Gruzii a Náhorním Karabachu.
Diese ehrgeizigen Strategien der EU können jedoch kaum erreicht werden, wenn ein großer Schatten über der Region schwebt: die ungelösten Konflikte in Georgien und Berg-Karabach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jaké mají členské státy možnosti zakročit proti nadnárodním společnostem, které se nerozpakují vznášet přemrštěné požadavky a nedodržovat podmínky smluv, přičemž vydírají hrozbou zrušení pracovních míst?
Über welche Möglichkeiten verfügen die Mitgliedstaaten gegenüber internationalen Großkonzernen, die skrupellos übergebührliche Anforderungen stellen und Verträge brechen, indem sie mit dem Verlust von Arbeitsplätzen drohen?
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictví bude nadále vznášet tuto problematiku při politických setkáních, která se během našeho funkčního období konají mezi Evropskou unií a Izraelem.
Der Vorsitz wird dieses Thema auch in den weiteren während unserer Präsidentschaft stattfindenden politischen Kontakten zwischen der Europäischen Union und Israel ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(10a) Ve vhodných případech by agentura měla konzultovat se zúčastněnými stranami a poskytovat jim náležitou možnost vznášet připomínky k navrhovaným opatřením, například návrhům kodexů a pravidel pro sítě.
(10a) Die Agentur sollte gegebenenfalls die Betroffenen konsultieren und ihnen eine angemessene Möglichkeit geben, zu den vorgeschlagenen Maßnahmen, wie Entwürfen von Netzkodizes und -regeln, Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve vhodných případech by agentura měla konzultovat se zúčastněnými stranami a poskytovat jim náležitou možnost vznášet připomínky k navrhovaným opatřením, například návrhům kodexů a pravidel pro sítě.
Die Agentur sollte gegebenenfalls die Betroffenen konsultieren und ihnen eine angemessene Möglichkeit geben, zu den vorgeschlagenen Maßnahmen, wie Entwürfen von Netzkodizes und -regeln, Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
(11a) Ve vhodných případech by agentura měla konzultovat se zúčastněnými stranami a poskytovat jim náležitou možnost vznášet připomínky k navrhovaným opatřením, například ke kodexům a pravidlům pro sítě.
(11a) Die Agentur sollte gegebenenfalls die Betroffenen konsultieren und ihnen eine angemessene Möglichkeit geben, zu den vorgeschlagenen Maßnahmen, wie Netzkodizes und -regeln, Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme si velmi dobře vědomi toho, že nemůžete přezkoumávat každou jednotlivou dohodu a vznášet ke všemu připomínky, ale že se můžete dívat pouze na závažná porušení.
Wir sind uns sehr wohl bewusst, dass Sie nicht jedes einzelne Abkommen überprüfen und alles hinterfragen sondern nur ernste Verstöße betrachten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členové, kteří vystoupili nebo kterým bylo ukončeno jejich členství, nemají právo na odškodnění či úhradu jakýchkoli příspěvků ani právo vznášet jakékoli požadavky týkající se aktiv konsorcia EATRIS ERIC.
Mitglieder, die ihre Mitgliedschaft kündigen oder deren Mitgliedschaft beendet wurde, haben weder Anspruch auf die Erstattung von Beiträgen noch können sie einen Anspruch auf die Vermögenswerte des ERIC EATRIS geltend machen.
   Korpustyp: EU
Pozorovatelé, kteří vystoupili nebo kterým bylo ukončeno jejich členství, nemají právo na odškodnění či úhradu jakýchkoli příspěvků ani právo vznášet jakékoli požadavky týkající se aktiv konsorcia EATRIS ERIC.
Beobachter, die als Beobachter ausscheiden oder deren Beobachterstatus beendet wurde, haben weder Anspruch auf die Erstattung von Beiträgen noch können sie einen Anspruch auf die Vermögenswerte des ERIC EATRIS geltend machen.
   Korpustyp: EU
Národní správci mají přístup ke všem záznamům v registru Unie týkajícím se účtů, které spravují nebo spravovali, a mohou vznášet dotazy k těmto záznamům a exportovat je.
Die nationalen Verwalter müssen zu allen Aufzeichnungen im Unionsregister, die Konten betreffen, die von ihnen verwaltet werden bzw. wurden, Zugang haben und sie abfragen und weiterleiten können.
   Korpustyp: EU
Jelikož se však obě dvě souostroví nacházejí na seznamu Komise uvádějícím země, které mohou využívat rozvojové pomoci, nebude vůči tomu Komise vznášet námitky.
Da aber beide Inselgruppen auf der Kommissionsliste der Länder stehen, denen Entwicklungshilfe gewährt werden kann, wird die Kommission diesbezüglich keinen Einwand erheben.
   Korpustyp: EU
Národní správci mají přístup ke všem záznamům v registru Unie týkajícím se účtů, které spravují a mohou vznášet dotazy k těmto záznamům a exportovat je.
Die nationalen Verwalter müssen zu allen Aufzeichnungen im Unionsregister, die von ihnen verwaltete Konten betreffen, Zugang haben, diese Aufzeichnungen abfragen und weiterleiten können.
   Korpustyp: EU
Ustanovení o přípustnosti ústních pozměňovacích návrhů znamená, že poslanci nesmějí vznášet námitky proti tomu, aby se o ústních pozměňovacích návrzích ve výborech hlasovalo.
Die Bestimmung, wonach mündliche Änderungsanträge gestellt werden können, bedeutet, dass kein Einspruch dagegen erhoben werden darf, dass mündliche Änderungsanträge im Ausschuss zur Abstimmung gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
perzistentní syntetické látky, které se mohou vznášet, zůstávat v suspenzi nebo klesnout ke dnu a které mohou nepříznivě ovlivňovat veškeré používání vod.
langlebige Kunststoffe, die im Wasser treiben, schwimmen oder untergehen können und die jede Nutzung der Gewässer behindern können.
   Korpustyp: EU
pokud je to proveditelné, na veškerých vícestranných fórech, na kterých je vhodné otázky vztahující se k bezpečnosti dodavatelského řetězce vznášet a projednávat.
so weit wie praktisch möglich in allen multilateralen Gremien, in denen Fragen der Sicherheit der Lieferkette zweckmäßigerweise zur Sprache gebracht und erörtert werden könnten, zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU
Ustanovení o přípustnosti ústních pozměňovacích návrhů znamená, že poslanci nesmějí vznášet námitky proti tomu, aby se o ústních pozměňovacích návrzích ve výborech hlasovalo.
Dieses Verzeichnis schränkt nicht das Recht auf Zugang zu Dokumenten ein, die nicht unter die genannten Kategorien fallen; diese Dokumente werden auf schriftlichen Antrag zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se příslušná komise domnívá, že Výbor nemá důvod vznášet k dokumentu připomínky ani předkládat pozměňovací návrhy, může navrhnout, aby proti tomuto dokumentu nebyly vznášeny žádné námitky.
Ist die Fachkommission der Ansicht, dass ein Beratungsgegenstand, mit dem sie befasst wurde, keine Bemerkungen oder Änderungsvorschläge des Ausschusses erfordert, kann sie vorschlagen, dagegen keine Bedenken zu erheben.
   Korpustyp: EU
Podívejte se, jak se stavba doutníkového tvaru, zachycená na oficiálních snímcích NASA, shoduje s podobou mimozemské vesmírné lodě, kterou viděli astronauti Apolla 20 vznášet se předtím, než dosedli na povrch.
Die Ähnlichkeiten und die Verbindungen, die Rutledge zwischen beiden darstellt, machen das Ganze noch überzeugender, laut Forscher.
   Korpustyp: Untertitel
I když je naším standardním postojem vznášet námitky proti schvalování téměř všech budoucích výdajů, doufal jsem, že podpoříme udělení absolutoria za závěrky týkající se minulých výdajů, pokud budou odůvodněny - i když jsme s účely těchto výdajů nesouhlasili.
Unsere Grundposition ist, der Genehmigung fast aller zukünftiger Ausgaben zu widersprechen, aber ich hatte gehofft, dass wir die Entlastung für die Jahresabschlüsse für vergangene Ausgaben unterstützen würden, wenn die Beweise dies rechtfertigten, selbst wenn wir die Zwecke dieser Ausgaben ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2) Domnívám se, že i když všichni poslanci EP mají nezadatelné právo vznášet připomínky ohledně dalších kroků, Parlament by měl využít této příležitosti k ukončení práce na tomto dokumentu a podpořit zájmy hlavních zúčastněných stran.
2) Ich bin der Auffassung, dass es selbstredend allen Abgeordneten freisteht, ihre Ansichten zum weiteren Vorgehen zu äußern, das Parlament jedoch die Chance nutzen sollte, diesem Dossier grünes Licht zu erteilen und den Bestrebungen der Hauptakteure zum Erfolg zu verhelfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Inspirováni vzájemnou úctou a hlubokým pochopením čínských politických souvislostí budeme nadále před čínskými orgány vznášet obecné otázky týkající se lidských práv, zejména případ pana Liou Siao-poa, nositele Nobelovy ceny za mír.
Angelehnt an die gegenseitige Achtung und das tiefe Verständnis für den chinesischen politischen Kontext werden wir weiterhin mit den chinesischen Behörden universelle Fragen der Menschenrechte, insbesondere den Fall von Herrn Liu Xiaobo, dem Friedensnobelpreisträger, ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ústřední správce zajistí, aby národní správci měli přístup ke všem záznamům v registru Unie týkajícím se účtů, které spravují nebo spravovali, a mohli vznášet dotazy k těmto záznamům a exportovat je.
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass die nationalen Verwalter zu allen Aufzeichnungen im Unionsregister, die Konten betreffen, die von ihnen verwaltet werden bzw. wurden, Zugang haben und sie abfragen und weiterleiten können.
   Korpustyp: EU
Je důležité definovat lhůtu, v níž Komise může vznést námitky proti převodu vlastnictví nebo udělení výhradních práv, aby byla zajištěna efektivita a předešlo se nedorozumění ohledně toho, zda Komise může proti takovým transakcím vznášet námitky i ve vzdálené budoucnosti.
Es muss eine Frist festgelegt werden, innerhalb deren die Kommission einer Übertragung von Eigentumsrechten oder der Gewährung von ausschließlichen Rechten widersprechen kann, damit Effizienz gewährleistet ist und keine Unklarheiten darüber bestehen, ob die Kommission in Zukunft gegen solche Übertragungen Widerspruch einlegen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se příslušná komise (případně hlavní komise) domnívá, že Výbor nemá důvod vznášet k dokumentu připomínky ani předkládat pozměňovací návrhy, může navrhnout, aby proti tomuto dokumentu nebyly vznášeny žádné námitky.
Ist die (federführende) Fachkommission der Ansicht, dass ein Beratungsgegenstand, mit dem sie befasst wurde, keine Bemerkungen oder Änderungsvorschläge des Ausschusses erfordert, kann sie vorschlagen, dagegen keine Bedenken zu erheben.
   Korpustyp: EU
I kdyby al-Bašírovi kolegové stojící v čele států uspěli ve snaze přesvědčit Radu bezpečnosti Organizace spojených národů, aby od stíhání upustila – což je vysoce nepravděpodobné –, bude se obžaloba vznášet nad al-Bašírovou hlavou až do doby, než prezident předstoupí před soud.
Selbst wenn die anderen Staatsoberhäupter Erfolg mit ihren Bemühungen haben, den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen von einem Aufschub der Strafverfolgung zu überzeugen – was höchst unwahrscheinlich ist –, werden die Vorwürfe weiter über Baschirs Kopf hängen, bis er vor Gericht steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále je nepravděpodobné, že by se čl. 53 odst. 1 použil v případě dohod, které nabyvateli licence pouze umožňují vyvíjet a využívat svou vlastní technologii v rozsahu licence bez obav z toho, že bude poskytovatel licence vznášet nároky kvůli porušení práv.
Ebenso unwahrscheinlich ist es, dass Artikel 53 Absatz 1 auf Vereinbarungen Anwendung findet, die es dem Lizenznehmer lediglich ermöglichen, seine eigene Technologie im Rahmen der Lizenz weiterzuentwickeln und zu verwerten, ohne Verletzungsklagen des Lizenzgebers befürchten zu müssen.
   Korpustyp: EU
Národní normalizační orgány nesmějí vznášet námitky proti tomu, aby se předmět normalizace obsažený v jejich pracovním programu projednával na evropské úrovni v souladu s pravidly stanovenými evropskými normalizačními organizacemi, ani vyvíjet žádnou činnost, která by mohla ovlivnit rozhodnutí v tomto směru.
Nationale Normungsorganisationen dürfen keine Einwände dagegen erheben, dass ein in ihrem Arbeitsprogramm enthaltener Normungsgegenstand auf europäischer Ebene nach den von den europäischen Normungsorganisationen festgelegten Regeln geprüft wird, und keine Maßnahmen ergreifen, die einer Entscheidung hierüber vorgreifen könnten.
   Korpustyp: EU
vyzývá Radu a členské státy, aby nepřestávaly vznášet otázku Čečenska na pořad jednání jejich politických setkání, dialogů o lidských právech a jiných schůzek s Ruskou federací, aby tak zajistily, že se této oblasti bude neustále dostávat pozornosti a zájmu mezinárodního společenství;
fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die Tschetschenien-Frage bei ihren politischen Treffen, im Dialog über Menschenrechtsfragen und bei anderen Treffen mit der Russischen Föderation immer wieder zur Sprache zu bringen, um sicherzustellen, dass sich dieser Bereich nicht der internationalen Aufmerksamkeit und Sorge entzieht;
   Korpustyp: EU DCEP