Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když pak jeden náboj vybuchl několik desítek metrů pod palubou Albatrosu, vznesl se letoun do nedosažitelné výšky.
Als aber eine Sprengkugel nur einige zwanzig Fuß vom Verdeck des Albatros platzte, stieg dieser nach den unerreichbaren Zonen des Himmels empor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Chodorkovskij osvobozený nebude, neboť byla vznesena nová obvinění.
Michail Chodorkowski wird nicht freigelassen, weil neue Vorwürfe erhoben wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuji více času pro kompletní psychiatrické vyšetření předtím, než bude vzneseno jakékoliv obvinění.
Ich bitte um Zeit für eine psychiatrische Beurteilung, ehe die Klage erhoben wird.
Doporučení jsou považována za přijatá, pokud před začátkem dílčího zasedání nevznese nejméně třicet sedm poslanců Parlamentu písemné námitky.
Die Empfehlungen gelten als angenommen, sofern nicht vor Beginn der Tagung mindestens 37 Mitglieder schriftlich Einspruch erhoben haben.
Díky bohu, že slečna Peraltaová nevznese obvinění.
Gott sei Dank erhebt Daphne keine Anklage. Anklage erheben?
Thajské úřady a někteří vývozci vznesli proti vybranému vzorku námitky a požadovali, aby zahrnoval více společností.
Die thailändischen Behörden und einige Ausführer erhoben Einwände und beantragten, mehr Unternehmen in die Stichprobe einzubeziehen.
Žádná obvinění nebyla proti vašemu otci vznesena?
Keine Anklagen wurden gegen Ihren Vater erhoben?
Orgán, který proti aktu v přenesené pravomoci vznese námitku, svůj krok zdůvodní.
Das Organ, das Einwände erhebt, begründet seine Einwände gegen den delegierten Rechtsakt.
Pan Holmes vznesl jistá závažná obvinění vůči vám a Řádu.
Aber Mr. Holmes erhebt schwere Vorwürfe gegen Sie und den Orden.
Začtvrté, v posledních měsících byla proti opozičním předákům a lidskoprávním aktivistům vznesena obvinění z trestných činů za výroky kritické vůči vládě.
Viertens wurde in den vergangenen Monaten Anklage gegen Oppositionsführer und Menschenrechtsaktivisten erhoben, weil sie sich kritisch gegen die Regierung geäußert hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud kancelář návladního vznese obvinění, student musí svědčit proti vlastním rodičům.
Nun, wenn der Staatsanwalt Anklage erhebt, muss der Schüler gegen die eigenen Eltern aussagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otázky, které nejsou předloženy v této lhůtě, mohou být vzneseny v době vyhrazené pro otázky se souhlasem orgánu, kterého se týkají.
Anfragen, die nicht innerhalb dieser Frist eingegangen sind, können in der Fragestunde behandelt werden, wenn das befragte Organ damit einverstanden ist.
Tuto poznámku vznesla paní Auconiová, stejně tak zrovna nyní i paní Svenssonová a paní Bizzottová.
Frau Auconie ist auf diesen Punkt eingegangen, genauso wie Frau Svensson und soeben Frau Bizzotto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěry, stanoviska a zprávy uvedené v odstavci 1 se mohou týkat návrhů Komise podle článku 250 Smlouvy nebo postojů zaujímaných orgány během legislativního procesu pouze tehdy, pokud dotyčný orgán vznesl žádost v souladu s odst. 1 písm. d).
Die in Absatz 1 genannten Schlussfolgerungen, Gutachten und Berichte dürfen auf Vorschläge der Kommission im Sinne von Artikel 250 des Vertrags oder Stellungnahmen der Organe im Rahmen der Gesetzgebungsverfahren nur eingehen, wenn das jeweilige Organ gemäß Absatz 1 Buchstabe d darum ersucht hat.
Chtěl bych na závěr, pane předsedající, vznést výsostně politickou poznámku, kterou jako první nadnesla paní Gebhardtová, a která je důležitá i pro mě: tato směrnice musí být uplatňována pro ty účely, pro něž byla zamýšlena a nesmí se vztahovat na další záležitosti.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich auf einen sehr politischen Punkt eingehen, der mir auch wichtig ist, meine Damen und Herren, und auf den Frau Gebhardt als Erste eingegangen ist: Die Richtlinie muss gemäß dem Zweck angewendet werden, für den sie gedacht war; sie darf nicht für andere Dinge angewendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harlem Désir za skupinu PSE k této žádosti (žádost nebyl zohledněna, byla vznesena mimo stanovenou lhůtu).
Harlem Désir im Namen der PSE-Fraktion zu diesem Antrag (da dieser Antrag nach Ablauf der Frist einging, wurde er nicht berücksichtigt).
Jelikož ohledně zásob nebyly vzneseny žádné připomínky, potvrzuje se 115. bod odůvodnění prozatímního nařízení.
Da keine weiteren Stellungnahmen zu den Lagerbeständen eingingen, wird Erwägungsgrund 115 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Jako odpověď na některé otázky, které byly vzneseny, bych poslance rád ujistil, že organizátorům pomůžeme.
Um auf die Fragen einiger Abgeordneten einzugehen: Ich kann ihnen versichern, dass wir die Organisatoren unterstützen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám Radu a předsedu Rady, aby zřetelně vznesli následující otázku: bude společný postoj ukončen?
Ich fordere den Rat, den Präsidenten des Rates auf, die folgende Frage deutlich einzugehen: Wird der gemeinsame Standpunkt beendet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po uložení prozatímních opatření nevznesla žádná strana žádné připomínky ke stanovení běžné hodnoty ve srovnatelné zemi.
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen gingen keine Sachäußerungen zur Ermittlung des Normalwerts im Vergleichsland ein.
Navíc po poskytnutí prozatímních závěrů dovozci nevznesli žádné připomínky.
Auch nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen gingen keine Stellungnahmen von Einführern ein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vznést obvinění
eine Anschuldigung erheben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž jsem přesvědčen, že Rumunsko adekvátně reagovalo na všechna bezdůvodná obvinění, která byla vznesena.
Ich glaube auch, dass Rumänien angemessen auf die völlig haltlosen Anschuldigungen reagiert hat, die erhoben worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cyril proti vám vznesl vážná obvinění.
Kyrill hat ernsthafte Anschuldigungen gegen Euch erhoben.
Pokud se týká zmínky komisaře Barrota o Rumunsku - obvinění byla v minulosti vznesena bez jakéhokoliv odůvodnění.
Im Hinblick auf den Verweis von Kommissar Barrot auf Rumänien, so wurden in der Vergangenheit Anschuldigungen erhoben, die jeglicher Grundlage entbehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké hrozné obvinění jste se vy dva rozhodli proti mně vznést?
Welche fürchterliche Anschuldigung habt ihr euch ausgedacht, um sie gegen mich zu erheben?
V dubnu 2014 byla v době, kdy vrcholila operace zaměřené na odstranění a zničení syrských chemických zbraní, vznesena řada závažných obvinění ohledně použití chloru jakožto zbraně proti civilnímu obyvatelstvu.
Als im April 2014 die Maßnahmen zur Entfernung und Vernichtung der syrischen Chemiewaffen in vollem Gange waren, wurden eine Reihe schwerer Anschuldigungen hinsichtlich des Einsatzes von Chlor als Waffe gegen Zivilisten erhoben.
Senátor vznesl nějaká vážná obvinění.
Der Senator hat sehr ernste Anschuldigungen erhoben.
Pokud po interním vyšetřování nejsou k dispozici žádné důkazy proti zaměstnanci, proti němuž byla vznesena nepodložená obvinění, dotyčné vyšetřování se uzavře, aniž by byly činěny další kroky, a to na základě rozhodnutí vedoucího agentury, který o tom písemně informuje dotyčného zaměstnance.
Kann am Ende einer internen Untersuchung keiner der Vorwürfe gegen den Bediensteten, gegen den Anschuldigungen erhoben worden sind, aufrechterhalten werden, so wird die ihn betreffende Untersuchung durch Verfügung des Leiters der Agentur ohne weitere Maßnahme eingestellt; der Leiter der Agentur unterrichtet den Bediensteten und die Agentur schriftlich darüber.
Obvinění, které dnes proti mně bylo vzneseno, tedy že jsem byl přehnaně horlivý, a že jsem zneužil svého postavení, odmítám.
Den Anschuldigungen, die heute gegen mich erhoben wurden übereifrig zu sein und meine Macht missbraucht zu haben widerspreche ich!
Vznesli proti vám vážná obvinění.
Gegen Sie werden ernste Anschuldigungen erhoben.
Jako svědkyně vypovídala Clarkova sekretářka Lydia Davisová, jejíž svědectví potvrdilo nepodložená obvinění, které vznesl Clarkův bývalý šéf Conrad Grayson.
Die Aussagen von Lydia Davis, Clarkes Sekretärin, als Zeugin, erhärteten die vernichtenden Anschuldigungen, die Clarkes ehemaliger Chef, Conrad Grayson, erhob.
vznést obvinění
Beschuldigung vorbringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvě Švédky, které proti němu vznesly obvinění, jsou však vytrvale označovány pouze jako „slečna A“ a „slečna W“ a jejich snímky jsou rozostřené.
Seine Anklägerinnen hingegen – die beiden schwedischen Frauen, die die Beschuldigungen gegen ihn vorgebracht haben – werden konsequent lediglich als „Frau A“ und „Frau W“ bezeichnet und auf Fotos unkenntlich gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že by během tohoto měsíce měli Chartúm navštívit vyšetřovatelé Mezinárodního trestního soudu, a k tomu, že jeho hlavní prokurátor Luis Moreno-Ocampo již brzy navrhne obvinění, jež vznese proti osobám, které se v Darfúru dopustily zločinů;
in der Erwägung, dass ein Team von Ermittlern des Internationalen Strafgerichtshofs in diesem Monat nach Khartoum reisen soll und Chefankläger Luis Moreno-Ocampo in Kürze die Beschuldigungen erläutern wird, die er gegen die Urheber der Verbrechen in Darfur vorbringen wird,
vznést obvinění
Beschuldigung erheben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obvinění, která moldavské úřady vznesly proti rumunskému státu, jsou nesmyslná.
Die Beschuldigungen, die von den Behörden in Moldawien gegen den rumänischen Staat erhoben wurden, sind Unsinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vznést žalobu
Anklage erheben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hej, Pokud úřad obhájce odmítne vznést žalobu, policie tě bude muset pustit.
Wenn die Staatsanwaltschaft sich weigert, Anklage zu erheben, muss die Polizei dich entlassen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vznést
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme proti tobě vznést žalobu.
Das gibt Ärger. Du hast deinen Posten verlassen
Chci proti němu vznést obvinění.
Ich werde Anzeige erstatten, im Besonderen gegen ihn.
Co chcete proti komu vznést?
Chci vznést obvinění z napadení.
Aber ich will ihn wegen Körperverletzung anzeigen.
Chcete vznést námitku, pane Tuvoku?
Haben Sie Einwände, Mr Tuvok?
Nikdo nechce vznést žádné obvinění.
Niemand will hier jemandem schaden.
Chci před soudem vznést žalobu.
Ich möchte, dass du eine Klage vor Gericht bringst.
Mám v úmyslu vznést obvinění.
Ich beabsichtige Anzeige zu erstatten.
V neposlední řadě však chci vznést požadavek.
Zu guter Letzt möchte ich noch um etwas bitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci vznést dvě námitky, pokud dovolíte.
Ich möchte auf zwei Punkte zu sprechen kommen, wenn Sie gestatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě k jednomu bodu musím vznést námitky.
Einen Punkt muss ich besonders beanstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostanete šanci vznést tato obvinění příslušnými způsoby.
Sie werden die Chance bekommen, diese Anschuldigungen rechtmäßig vorzutragen.
Můžu vznést žádost, ale budou proti.
Ich kann um Erlaubnis bitten, aber ich glaube, sie werden davon abraten.
Když Hayese usvědčí, mohl by vznést námitky.
Würde Hayes verurteilt, könnte er sich zwecks Strafminderung schuldig bekennen.
Věřit, vznést se, natáhnout se a čekat.
Gewicht, Schub, Auftrieb und Haltung.
Na místě lze vznést milion výzkumných otázek.
Eine Million Forschungsfragen können auf der Stelle gestellt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Být vážen, až k bohům se vznést
Erglänz' ich in all meiner Pracht!
Nicméně je třeba vznést tyto připomínky:
Dabei ist jedoch Folgendes zu beachten:
námitkách, které proti nim zamýšlí vznést;
die gegen sie erwogenen Beschwerdepunkte;
Ale státní zástupce může opět vznést obvinění?
- Aber der Staatsanwalt kann erneut klagen?
Měla jste možnost vznést námitky, Ariel.
Ariel, Ihr Einspruch ist überstimmt worden.
Nechceme vznést obvinění proti nevinnému muži.
Wir wollen doch keinen Unschuldigen anklagen.
Zadruhé bych chtěl vznést námitku proti přirovnání Rady k mafii.
Zweitens möchte ich mich dagegen verwehren, dass man den Rat und die Mafia auf eine Stufe stellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych však využít této příležitosti a vznést dva požadavky.
Doch ich möchte bei dieser Gelegenheit zwei Bitten vortragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovou žádost je nutno vznést před zahájením hlasování.
Der Bürgerbeauftragte wird auf eigenen Antrag vor der Abstimmung über den Bericht angehört.
Musím však vznést kritiku i do vlastních řad.
Ich muss auch eine Kritik an der eigenen Fraktion anbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, chtěl bych vznést protest a návrh.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte an dieser Stelle einen Protest und einen Vorschlag anbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S takovouhle energií se můžeme vznést do vzduchu.
Mit dieser Art Energie können wir fliegen.
Mary, vznést nárok na Anglii pro mě nic neznamená.
Mary, der Anspruch auf England bedeutet mir gar nichts.
Ale jsem připraven vznést obvinění i proti těm třem.
Ich bin bereit auch andere zu beschuldigen.
Ještě někdo chce vznést obvinění proti někomu za cokoli?
Möchte irgendjemand Anzeige erstatten gegen irgendjemanden, für irgendwas?
Teď přece musíš vznést námitku kvůli dědictví, že?
Du musst jetzt den Erbfolgevertrag anfechten.
Chápeš, jaký bych měla problém, kdyby se rozhodla vznést obvinění?
Dir ist klar, welche Probleme ich bekomme, wenn sie sich entschließt, mich anzuzeigen?
Žadateli byla poskytnuta možnost vznést ke zprávě o přezkumu připomínky.
Der Antragsteller erhielt Gelegenheit, zum Überprüfungsbericht Stellung zu nehmen.
Oběti mohou vznést námitku proti rozhodnutí neposkytnout tlumočení či překlad.
Das Opfer kann die Entscheidung, keine Dolmetschleistung oder Übersetzung bereitzustellen, anfechten.
Všeho, kvůli čemu by se dalo vznést federální obvinění.
Alles, was eine Bundesanklage nach sich ziehen könnte.
Venku je řidič limuzíny, který chce vznést obvinění.
Draußen steht ein Fahrer, der ihn anzeigen will.
Rozumím tomu dobře, že chcete vznést svou žádost.
Wie ich höre, habt ihr eine Bitte an mich.
Okouzlující, ale vše, co musím udělat, je vznést obvinění.
Charmant, aber ich muss sie nur anzeigen.
Takovou žádost je nutno vznést před zahájením hlasování.
Ein solcher Antrag muss vor Eröffnung der Abstimmung gestellt werden.
Komise si vyhrazuje právo vznést proti výběru třetích stran námitky.
Die Kommission behält sich das Recht vor, der Auswahl von Dritten zu widersprechen.
Phillipe, už jste se někdy pokusil vznést obvinění proti důstojníkovi?
Phillip, haben Sie schon mal versucht, einen Offizier anzuklagen?
Škoda, že pan Skinner nebude chtít vznést obvinění.
Schade, dass Mr. Skinner auf eine Anzeige verzichtet.
Členský stát na to může vznést požadavky v registru infrastruktury.
Der Mitgliedstaat kann entsprechende Anforderungen im Infrastrukturregister niederlegen.
Členský stát může na to vznést požadavky v registru infrastruktury.
Der Mitgliedstaat kann entsprechende Anforderungen im Infrastrukturregister niederlegen.
Takové žádosti lze vznést ve Výboru stálých zástupců.
Dahin gehende Anträge können im AStV gestellt werden.
Ten, kdo by mohl vznést nárok na gondorský trůn.
Einen, der den Thron Gondors wieder besteigen könnte.
Maximálně můžete vznést obvinění proti Albertovi a tomu druhému.
Sie können nur gegen Alberto und den anderen Anzeige erstatten.
Souhlasím však také s námitkami, které lze vznést na procesní úrovni.
Dennoch stimme ich auch möglichen Einwänden auf Verfahrensebene zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyl by dobrý nápad vznést téma korupce na summitu skupiny G8?
Wäre es daher nicht eine gute Idee gewesen, Korruption auf dem G8-Gipfel anzusprechen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže Komise nyní rozhodne, že nechce provádět žádné změny, musím vznést námitku.
Wenn die Kommission jetzt feststellt, dass sie keine Veränderungen vornehmen möchte, muss ich Einspruch einlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já si coby britský konzervativec vyhrazuji právo vznést námitku - jsou to moje poslední slova.
Ich als britischer Konservativer behalte mir das Recht vor, zu widersprechen - und dies ist mein letztes Wort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (DE) Pane předsedo, rád bych vás informoval, že bych chtěl vznést procedurální připomínku.
Herr Präsident! Eine Bemerkung zur Geschäftsordnung zu Ihrer Information: Es ist schön, dass Sie uns gratulieren, dass wir heute da sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří poslanci tamního parlamentu se dokonce ptali, nemá-li ministr zahraničí ve Washingtonu vznést stížnost.
Manche Parlamentsabgeordnete fragten sogar, ob der Außenminister nicht eine Protestnote nach Washington übermitteln sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl bych v tomto směru vznést rozhodnou žádost o vysvětlení, protože takové zacházení není spravedlivé.
Ich ersuche dringend, hier eine Klärung herbeizuführen, weil das ein unfaires Vorgehen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý poslanec může po odpovědi na jakoukoli otázku vznést doplňující otázku.
Zu diesem Zweck rüstet das Europäische Parlament einen speziell dafür vorgesehenen Raum aus.
Proč bychom měli předem vymezovat otázky, v jejichž případě mohou občané vznést iniciativu?
Warum sollten wir die Themen im Vorhinein festlegen, für die die Bürgerinnen und Bürger eine Initiative ergreifen können?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
proti jakémukoliv převodu vlastnictví vznést námitky s odůvodněním, že by jím byla nepříznivě dotčena
Teilnehmer der Übertragung der Eigentumsrechte mit der Begründung widersprechen, dass
Pokud máte k panu bin Alímu jakékoliv kritické připomínky, měli jste je vznést tehdy.
Wenn Sie Kritik an Herrn Ben Ali üben wollten, dann hätten sie das damals tun müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, pokud mi to dovolíte, na závěr bych chtěla vznést procedurální námitku.
Gestatten Sie mir, Herr Präsident, eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) jakým způsobem může tato osoba vznést námitky vůči zatčení a dosáhnout přezkumu její vazby;
b) zu erfahren, wie die Festnahme angefochten und wie eine Haftprüfung erwirkt werden kann,
b) jakým způsobem může vznést námitky vůči zatčení a jak může dosáhnout přezkumu své vazby;
b) wie die Festnahme angefochten und wie eine Haftprüfung erwirkt werden kann,
Právo společníků vznést námitky proti usnesení se řídí použitelným vnitrostátním právem.
Die Unwirksamkeit von Beschlüssen der Anteilseigner wegen Verletzung der Bestimmungen der Satzung, dieser Verordnung oder des
Žádost lze vznést pouze jednou při každém z těchto tří procesních kroků.
Der Antrag kann jeweils nur einmal innerhalb der einzelnen Verfahrensabschnitte gestellt werden.
Každá strana odvolacího řízení může proti členům odvolacího senátu vznést námitky z důvodů uvedených v
Die Mitglieder der Widerspruchskammer können von jedem Beteiligen am Widerspruchsverfahren aus einem der in
V tomto ohledu bych chtěl vznést formální protest proti této změně.
Ich will unter diesem Aspekt formell gegen diese Änderung protestieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Chtěla bych vznést procesní námitku na základě článku 168 odst.
(NL) Ich habe eine Wortmeldung bezüglich Artikel 168(2).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Vakalisi, takový požadavek se musí vznést hodinu před začátkem zasedání.
Herr Vakalis, ein solcher Antrag muss eine Stunde vor Beginn der Sitzung gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tedy, jak zní jeho nehorázný návrh, povolit poslancům vznést pouze tři otázky do měsíce.
Ich meine seinen monströsen Vorschlag, drei Anfragen pro Abgeordneten und Monat zuzulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že zítra odjíždím na líbánky, ale pokud mám pravdu, můžeme vznést obvinění hned teď.
- Ich weiß, du gehst morgen in die Flitterwochen, aber wenn ich recht habe, können wir jetzt gleich ein Geständnis bekommen.
Chystá se vznést neoprávněná obvinění a všechna dobrá práce, kterou jsme tu udělali se rozpadne.
Er macht falsche Anschuldigungen, und Ihre gute Arbeit hier wird umsonst sein.
Ale vznést obvinění založené na vzduchu a uplakaných očí by nesloužilo k ničemu.
Doch eine Anklage aufgrund von Tränen in den Augen brächte nichts.
Pokud chcete vznést obvinění proti Alecovi Beasleymu, Tak vám doporučuji udělat to soukromně.
Wenn Sie Alec Beasley beschuldigen wollen, sollten Sie das nur im privaten Rahmen tun.
Takže mohu vznést obvinění na oba dva, mohu je oba obžalovat, ale mám pro vas dohodu.
Ich könnte beide anklagen und strafrechtlich verfolgen, aber ich habe einen Deal für Sie.
Jestli vstoupil tento muž do vašeho podniku nelegálně, máte právo vznést obvinění.
Wenn dieser Mann unerlaubt in Ihren Geschäftssitz eingedrungen ist, haben Sie das Recht, Anzeige zu erstatten.
Jak můžeš Vznést nárok na katolickou Anglii, když kacířství oplývá zde ve Francii?
Was bringt ein katholischer Anspruch auf England, wenn es hier in Frankreich nur so vor Ketzerei strotzt?
Slyšel jsem, že jste výborný pilot. Že prý dokážete přistát a vznést se na minimálním prostoru.
Sie sind ein erstklassiger Pilot, fliegen ab den allerkleinsten Feldern.
Správní rada může do tří týdnů vznést proti těmto převodům námitky.
Der Lenkungsausschuss kann sich binnen drei Wochen gegen derartige Mittelübertragungen aussprechen.
Evropská komise je informována před přijetím nabídky a vyhrazuje si právo vznést námitku.
Die Europäische Kommission wird vor der Erteilung des Zuschlags informiert und behält sich das Recht vor, einen Einspruch einzulegen.
Proto lze zpochybnit nestrannost znaleckého posudku a vznést podezření ze snahy stanovit nižší cenu.
Deshalb kann an der Unparteilichkeit des Sachverständigengutachtens gezweifelt und der Verdacht des Bestrebens nach Erzielung eines niedrigeren Kaufpreises geäußert werden;
Úředník je oprávněn vznést k posudku připomínky, které považuje za důležité.“
Er ist berechtigt, der Beurteilung alle Bemerkungen hinzuzufügen, die er für zweckdienlich hält."
Komise může vznést námitky vůči uznání ve lhůtě dvou měsíců od oznámení.
Die Kommission kann die Anerkennung innerhalb von zwei Monaten nach dieser Mitteilung ablehnen.
Komise může vznést námitky vůči uznání ve lhůtě dvou měsíců od oznámení.
Innerhalb von zwei Monaten nach dieser Mitteilung kann die Kommission die Anerkennung ablehnen.
Žadateli je umožněno ke zprávě o obnovení vznést připomínky ve lhůtě 14 dnů.
Der Antragsteller erhält Gelegenheit, innerhalb einer Frist von 14 Tagen zum Bericht über die Erneuerung Stellung zu nehmen.
Člen má možnost vznést námitku proti rozhodnutí o ukončení členství a předložit radě své stanovisko.
Das Mitglied erhält Gelegenheit, dem Beschluss über die Beendigung seiner Mitgliedschaft zu widersprechen und seinen Standpunkt vor dem Rat zu erläutern.
Pozorovatel má možnost vznést námitku proti rozhodnutí o ukončení statusu pozorovatele a předložit radě své stanovisko.
Der Beobachter erhält Gelegenheit, dem Beschluss über die Beendigung seines Beobachterstatus zu widersprechen und seinen Standpunkt vor dem Rat zu erläutern.
Tyto orgány mohou vznést připomínky do tří týdnů od data předání zprávy.
Diese Behörden können binnen drei Wochen nach Übermittlung des Berichts dazu Stellung nehmen.
Máme-li ovšem zhodnotit jejich závažnost, je třeba vznést tři otázky: byla taková harmonizace nezbytná?
Um ihre Bedeutung richtig einzuschätzen, müssen allerdings drei Fragen beantwortet werden: War eine derartige Harmonisierung notwendig?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má-li se Dreamliner vznést, vystoupat a udržovat stabilní výšku, nestačí, aby se pohyboval vpřed.
Damit der Dreamliner starten, steigen und auf einer gleichmäßigen Höhe bleiben kann, muss er mehr tun, als sich lediglich vorwärts zu bewegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vrcholná schůzka nám také umožní vznést řadu mezinárodních a regionálních otázek.
Im Rahmen des Gipfels werden wir des Weiteren die Möglichkeit haben, eine Anzahl internationaler und regionaler Themen anzusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážení poslanci se rozhodli vznést a zařadit na program jednání velmi vážnou, důležitou otázku.
Dies ist ein sehr ernstes und wichtiges Thema, welches die Damen und Herren Abgeordneten aufgeworfen und für die Tagesordnung gewählt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, pokud chcete vznést obvinění, přijdete zítra na stanici Ne, to je ok.
Wenn du ihn anzeigen willst, kannst du morgen bei uns vorbeikommen.
Federální obvinění by se dalo vznést kvůli všemu, co tu 15 let děláme.
Alles, was wir hier in den letzten 15 Jahren gemacht haben, würde eine Bundesanklage nach sich ziehen.
Každý poslanec může po odpovědi na jakoukoli otázku vznést doplňující otázku.
die Beseitigung jeglicher Form von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts;
seznam závažných trestných činů, v jejichž souvislosti by bylo možné vznést jakékoli další požadavky,
die Liste der schweren Verbrechen, aufgrund derer um zusätzliche Informationen nachgesucht werden kann,
Uplatnění práva Parlamentu vznést námitku je nutně podmíněno jeho parlamentní úlohou a pracovními místy.
Die Wahrnehmung des Einspruchsrechts durch das Parlament wird zwangsläufig durch seine parlamentarische Rolle und seine Arbeitsorte konditioniert.
Komise má právo vznést proti takovým odchylkám ve lhůtě šesti týdnů po oznámení námitku.
Die Kommission ist befugt, solchen Abweichungen binnen sechs Wochen ab der Übermittlung zu widersprechen.
Věc padla u přímého výslechu, může se proto vznést i u křížového.
Wird ein Thema während des Verhörs angesprochen, darf man es fortsetzen.
Chytrý způsob na to je vznést nápad na 10-procentní zvýšení.
Schlau wäre, von einer 10-prozentigen Erhöhung zu reden.
Byla jim rovněž poskytnuta lhůta, ve které mohly vznést námitky po zveřejnění základních skutečností a úvah.
Ferner wurde ihnen eine Frist eingeräumt, innerhalb deren sie nach der Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen Stellung nehmen konnten.