Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vznést se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vznést se

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věřit, vznést se, natáhnout se a čekat.
Gewicht, Schub, Auftrieb und Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
Teď by se hodilo vznést námitku.
Es wäre ein guter Zeitpunkt, um Einspruch zu erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Být vážen, až k bohům se vznést
Erglänz' ich in all meiner Pracht!
   Korpustyp: Untertitel
S takovouhle energií se můžeme vznést do vzduchu.
Mit dieser Art Energie können wir fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chápeš, jaký bych měla problém, kdyby se rozhodla vznést obvinění?
Dir ist klar, welche Probleme ich bekomme, wenn sie sich entschließt, mich anzuzeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Všeho, kvůli čemu by se dalo vznést federální obvinění.
Alles, was eine Bundesanklage nach sich ziehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně, počet výzkumných otázek, které můžeme vznést, se exponenciálně zvyšuje.
In der Tat steigt die Anzahl der Forschungsfragen, die wir stellen können, exponentiell an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Phillipe, už jste se někdy pokusil vznést obvinění proti důstojníkovi?
Phillip, haben Sie schon mal versucht, einen Offizier anzuklagen?
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se vznést neoprávněná obvinění a všechna dobrá práce, kterou jsme tu udělali se rozpadne.
Er macht falsche Anschuldigungen, und Ihre gute Arbeit hier wird umsonst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li se Dreamliner vznést, vystoupat a udržovat stabilní výšku, nestačí, aby se pohyboval vpřed.
Damit der Dreamliner starten, steigen und auf einer gleichmäßigen Höhe bleiben kann, muss er mehr tun, als sich lediglich vorwärts zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří poslanci tamního parlamentu se dokonce ptali, nemá-li ministr zahraničí ve Washingtonu vznést stížnost.
Manche Parlamentsabgeordnete fragten sogar, ob der Außenminister nicht eine Protestnote nach Washington übermitteln sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právo společníků vznést námitky proti usnesení se řídí použitelným vnitrostátním právem.
Die Unwirksamkeit von Beschlüssen der Anteilseigner wegen Verletzung der Bestimmungen der Satzung, dieser Verordnung oder des
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Vakalisi, takový požadavek se musí vznést hodinu před začátkem zasedání.
Herr Vakalis, ein solcher Antrag muss eine Stunde vor Beginn der Sitzung gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké hrozné obvinění jste se vy dva rozhodli proti mně vznést?
Welche fürchterliche Anschuldigung habt ihr euch ausgedacht, um sie gegen mich zu erheben?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že jste výborný pilot. Že prý dokážete přistát a vznést se na minimálním prostoru.
Sie sind ein erstklassiger Pilot, fliegen ab den allerkleinsten Feldern.
   Korpustyp: Untertitel
Komise nebo její zástupce se může před uplynutím této lhůty vzdát práva vznést výhradu.
Die Kommission oder ihr Vertreter kann vor Ablauf der Frist auf das Vorbehaltsrecht verzichten.
   Korpustyp: EU
Vážení poslanci se rozhodli vznést a zařadit na program jednání velmi vážnou, důležitou otázku.
Dies ist ein sehr ernstes und wichtiges Thema, welches die Damen und Herren Abgeordneten aufgeworfen und für die Tagesordnung gewählt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Federální obvinění by se dalo vznést kvůli všemu, co tu 15 let děláme.
Alles, was wir hier in den letzten 15 Jahren gemacht haben, würde eine Bundesanklage nach sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Věc padla u přímého výslechu, může se proto vznést i u křížového.
Wird ein Thema während des Verhörs angesprochen, darf man es fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Právo společníků vznést námitky proti usnesení se řídí použitelným vnitrostátním právem.
Die Rechte der Anteilseigner auf Anfechtung der Beschlüsse unterliegen dem anwendbaren nationalen Recht.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, mladej, jestli máš obavy, proč se tam nezajdeš podívat, jestli někdo nechce vznést obvinění?
Hör zu, Junior, wenn du besorgt bist, warum gehst du nicht nach hinten und schaust ob du deine Pflicht erfüllen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych však vznést jednu politickou otázku, o které se již zmínil pan Musacchio a která se týká nás všech.
Ich möchte allerdings einen politischen Aspekt ansprechen, der bereits von Herrn Musacchio erwähnt wurde und der uns alle betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná jsem se měl přihlásit o slovo a vznést procesní námitku v záležitosti týkající se zprávy pana Arlacchiho.
Vielleicht hätte ich das Wort ergreifen sollen, um zur Sache im Zusammenhang mit Herrn Arlacchis Bericht eine Bemerkung zur Geschäftsordnung zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A právě z tohoto důvodu se během dnešní rozpravy pokoušíme vznést onu bolestivou a poněkud opomíjenou otázku vyhlazování Romů.
Genau deshalb versuchen wir während der heutigen Debatte, dieses schmerzvolle und irgendwie vernachlässigte Thema der Vernichtung der Roma anzusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Levice se zjevně snažila o to, aby nalezla témata, v souvislosti s nimiž by mohla vznést námitky - z jakého důvodu?
Was die Linke also versuchte, war, Themen zu suchen, gegen die sie Einwände vorbringen kann - warum?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se Komise rozhodne vznést námitku vůči žádosti členského státu, přijme o tom rozhodnutí prostřednictvím prováděcího aktu, které odůvodní.
Beschließt die Kommission, Einwände gegen den Antrag des Mitgliedstaats zu erheben, so erlässt sie im Wege eines Durchführungsrechtsakts einen mit Gründen versehenen Beschluss.
   Korpustyp: EU DCEP
Víme, že spotřebitelé a malé podniky mají strach vznést žalobu, neboť se obávají dlouhotrvajících procesů a především vysokých výdajů.
Wir wissen, dass Verbraucher und kleine Unternehmen die Initiierung von Verfahren scheuen, weil sie langwierige Prozesse und vor allem hohe Kosten befürchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc měl pan Tomczak možnost se odvolat k vyššímu soudu a vznést kasační stížnost k polskému nejvyššímu soudu.
Darüber hinaus hat Witold Tomczak die Möglichkeit, bei einem übergeordneten Gericht Rechtsmittel einzulegen und eine Kassationsbeschwerde beim polnischen Obersten Gerichtshof einzureichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli navrhovatelka podporuje politické cíle, jež vytvoření úřadu sledují, musí nicméně vznést několik otázek týkajících se rozpočtu.
Obwohl die politischen Ziele im Zusammenhang mit der Einrichtung des Büros zu begrüßen sind, sollten doch einige haushaltstechnische Fragen angeschnitten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinační skupina posoudí jakoukoli otázku týkající se uplatňování tohoto nařízení, kterou může vznést předseda nebo zástupce některého členského státu.
Die Koordinierungsgruppe prüft alle Fragen im Zusammenhang mit der Anwendung dieser Verordnung, die entweder vom Vorsitzenden oder von einem Vertreter eines Mitgliedstaats vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Tato skupina posoudí jakoukoliv otázku týkající se používání tohoto nařízení, kterou může vznést buď předseda nebo zástupce některého členského státu.
Sie prüft alle Fragen im Zusammenhang mit der Anwendung dieser Verordnung, die entweder vom Vorsitzenden oder von einem Vertreter eines Mitgliedstaats vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Národní parlamenty budou mít naopak pravomoc vznést proti návrhu námitky, pokud se budou domnívat, že nebyla respektována zásada subsidiarity.
Dies drücke sich aus durch die direkte Verbindung der Europa-Wahl mit der Wahl des nächsten Kommissionspräsidenten, der verstärkten Einbindung der nationalen Parlamente sowie der neuen partizipatorischen Elemente, wie dem europäischen Bürgerentscheid.
   Korpustyp: EU DCEP
se to stane, musíš vznést formální žádost o milost a požádat, aby tě poslali na Zeď.
Bring dann ein Gnadengesuch vor. Bitte darum, zur Mauer geschickt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pana předsedající, tak především, co se týče procesních námitek, v jednacím řádu je uvedeno, že chce-li poslanec Evropského parlamentu vznést procesní námitku, předsedající by jí měl dát přednost, a já jsem chtěla vznést procesní námitku.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich eine Bemerkung zur Geschäftsordnung machen, denn das Regelwerk besagt, dass, wenn ein Abgeordneter dieses Parlaments eine Bemerkung zur Geschäftsordnung machen möchte, der Präsident nachgeben sollte, und ich wollte eine verfahrenstechnische Bemerkung zur Geschäftsordnung machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se však týká ostatních uvedených bodů, Kontrolnímu úřadu se nezdá být zřejmé, že nelze vznést pochybnosti, co se týká slučitelnosti těchto různých opatření s pravidly státní podpory.
Allerdings ist mit Blick auf die übrigen geltend gemachten Punkte für die Überwachungsbehörde nicht eindeutig erkennbar, dass hinsichtlich der Vereinbarkeit dieser verschiedenen Maßnahmen mit den Vorschriften für staatliche Beihilfen keine Zweifel bestehen.
   Korpustyp: EU
Druhá otázka, kterou bych chtěla vznést - a kterou se zabývají také jiné texty o finančních trzích - se týká informací pro investory.
Die zweite Frage, die ich aufwerfen möchte, - die sich auch in anderen Texten zu den Finanzmärkten wieder findet - betrifft die Informationen für Investoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by se mělo odrážet v povaze a vedení valné hromady, na které by akcionáři měli mít možnost vznést otázky týkající se řízení společnosti.
Dies sollte seinen Niederschlag in der Art und der Durchführung der Versammlung finden, die den Aktionären die Möglichkeit geben sollte, Fragen im Zusammenhang mit der Führung der Gesellschaft anzusprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příchozí platby, které souvisí se zajištěnými aktivy, se zaúčtují do případných nároků, které by banka mohla vznést vůči státu, pokud nepřesahují nesníženou a nezaručenou hodnotu aktiv.
Eingehende Zahlungen, die sich auf die abgedeckten Vermögenswerte beziehen, werden mit etwaigen Forderungen aufgerechnet, die die Bank möglicherweise gegenüber dem Staat hat, sofern sie über den nicht wertgeminderten und nicht garantierten Wert der Vermögenswerte hinausgehen.
   Korpustyp: EU
Stane-li se hranice mezi jadernými a nejadernými státy propustnější, nebo pokud se dokonce zcela rozplyne, pak lze vznést otazník nad celým systémem multilaterální bezpečnosti.
Das multilaterale System könnte daher diesmal von unten her in Frage gestellt werden, wenn die Schwelle zwischen den nuklearen Haves und Have Nots durchlässiger oder gar aufgelöst würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem si vědom nutnosti zvláštních bezpečnostních opatření během války, ale co se týká zákona, pokud se Quark rozhodne vznést proti Tolarovi obvinění, budu ho muset zatknout.
Ich weiß, dass man im Krieg besondere Sicherheitsmaßnahmen braucht, aber wenn Quark sich entschließt, gegen Tolar Anzeige zu erstatten, muss ich ihn verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Albatros se musil vznést do větší výše, aby unikl samumu, který zdvihal růžový písek vysoko nad zem, jako příboj zdvihá vlny nad oceán.
Jetzt mußte der Albatros wieder in höhere Zonen flüchten, um einem daherrasenden Samum zu entgehen, der eine gewaltige Welle röthlichen Sandes auf der Erde vor sich hintrieb, wie die steigende Fluth die Brandungswelle im Ocean.
   Korpustyp: Literatur
Jedinou zákonnou možností v takových případech je v Rusku „úplné opatrovnictví“, které se zavádí na neurčito a proti němuž dotčený dospělý nemůže vznést námitky.
In Russland ist die einzige legale Option in diesen Fällen die „generelle Vormundschaft“, die auf unbestimmte Zeit erlassen wird und gegen die von der betroffenen erwachsenen Person kein Einspruch erhoben werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem naprosto šokována tím, že některý z členských států, v tomto případě Francie, by měl vznést námitky proti požadavku, aby se těmito událostmi zabývala vyšetřovací mise OSN.
Es empört mich zutiefst, dass ein Mitgliedstaat, in diesem Fall Frankreich, den Antrag zur Einsetzung einer UN-Untersuchungskommission zur Überprüfung dieser Zwischenfälle ablehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, pane komisaři, proti tomuto návrhu je třeba vznést jednu zásadní a podstatnou námitku: naprosté selhání, co se týče konzultací s dotčeným odvětvím.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es gibt einen eingangs zu erwähnenden, bedeutenden Einwand, der gegen diesen Vorschlag vorgebracht werden muss: Nämlich dass es gänzlich unterlassen wurde, den betroffenen Sektor zu Rate zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, uvědomuji si, že je to možná z mé strany nevhodné, ale obávám se, že musím vznést faktickou poznámku.
Frau Präsidentin! Es ist unangenehm, dass ich es tun muss, aber leider habe ich eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung: Ich finde, Fotografieren ist grundsätzlich ein schönes Freizeithobby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se Komise rozhodne vznést námitku proti žádosti členského státu, přijme o tom prostřednictvím prováděcích aktů příslušné rozhodnutí s uvedením důvodů.
Beschließt die Kommission, Einwände gegen den Antrag des Mitgliedstaats zu erheben, nimmt sie einen entsprechenden mit Gründen versehenen Beschluss im Wege von Durchführungsrechtsakten an.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně se také domnívám, že musíme urychlit debatu či přijímání rozhodnutí, což je myslím otázka, kterou je třeba vznést na schůzi G20, o dani z mezinárodních finančních transakcí.
Schließlich glaube ich auch, dass wir die Debatte oder die Entscheidung zu einer Steuer auf internationale Finanztransaktionen, die meiner Ansicht nach auch auf dem G-20-Gipfel angeschnitten werden muss, beschleunigen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se však Komise rozhodne námitku vůči žádosti členského státu vznést, přijme o tom rozhodnutí prostřednictvím prováděcího aktu a uvede příslušné odůvodnění.
Beschließt die Kommission jedoch, Einwände gegen den Antrag des Mitgliedstaats zu erheben, so erlässt sie im Wege eines Durchführungsrechtsakts einen diesbezüglichen mit Gründen versehenen Beschluss.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně, Evropský parlament a Rada by měly mít možnost vznést námitku vůči návrhu prováděcích aktů, který by byl v rozporu se záměrem spolutvůrce právních předpisů.
Schließlich sollten sowohl das Europäische Parlament als auch der Rat Einwände gegen den Entwurf einer Durchführungsmaßnahme erheben können, der der Absicht der Mitgesetzgeber zuwiderlaufen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně, Evropský parlament a Rada by měly mít možnost vznést námitku vůči návrhu prováděcího aktu, který by byl v rozporu se záměrem spolutvůrců právních předpisů.
Schließlich sollten sowohl das Europäische Parlament als auch der Rat die Möglichkeit haben, dem Entwurf einer Durchführungsmaßnahme zu widersprechen, der der Absicht der Mitgesetzgeber zuwiderlaufen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Byl přezkoumán postup rozhodování, aby se především objasnily povinnosti smluvních stran, jež chtějí vznést námitku proti opatřením pro ochranu a řízení, která NAFO přijala.
(4) Der Beschlussfassungsprozess wurde überarbeitet, um insbesondere die Vorgaben für Vertragsparteien, die gegen Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der NAFO Einspruch erheben wollen, klarer zu formulieren.
   Korpustyp: EU DCEP
23. domnívá se, že by Komise měla v rámci Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE) vznést možnost formulování pokynů v oblasti dobrých životních podmínek zvířat;
23. ist der Ansicht, dass die Kommission beim Internationalen Tierseuchenamt (OIE) die Möglichkeit der Ausarbeitung von Leitlinien für den Tierschutz zur Sprache bringen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Pane víceprezidente, opravdu hluboce lituji tragédie, kterou prošla vaše země dneska ráno, ale musíte vznést tato obvinění řádnou diplomatickou cestou po té, co se váš agent vzdá.
Mr. Vice President, die Tragödie, die Ihr Land heute erleben musste, bedauere ich zutiefst. Aber Sie müssen diese Anschuldigungen über die rechtmäßigen diplomatischen Wege vorbringen, nachdem sich Ihr Agent ergeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekty údajů musí mít rovněž možnost vznést z vážných a legitimních důvodů souvisejících s jeho osobní situací námitku proti zpracování osobních údajů, které se ho týkají.
Die betroffene Person muss auch aus zwingenden legitimen Gründen, die mit ihrer persönlichen Situation zusammenhängen, Widerspruch gegen die Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten einlegen können.
   Korpustyp: EU
Po oznámení může účastník vznést námitku, prokáže-li, že by zamýšleným šířením byly významně poškozeny jeho oprávněné zájmy týkající se jeho výsledků nebo stávajících znalostí.
Nach der Unterrichtung kann ein Teilnehmer Einwände gegen die Verbreitung erheben, wenn er nachweisen kann, dass seine legitimen Interessen in Bezug auf seine Ergebnisse oder bereits bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte durch die geplante Verbreitung erheblich beeinträchtigt würden.
   Korpustyp: EU
právo požádat správce o přístup k osobním údajům týkajícím se subjektu údajů, jejich opravu nebo vymazání nebo vznést námitku proti zpracování těchto osobních údajů;
das Bestehen eines Rechts auf Auskunft sowie Berichtigung oder Löschung der sie betreffenden personenbezogenen Daten durch den für die Verarbeitung Verantwortlichen beziehungsweise eines Widerspruchsrechts gegen die Verarbeitung dieser Daten;
   Korpustyp: EU
Úvodní auditní setkání: se subjektem podrobeným auditu jsou projednány cíle, rozsah, harmonogram a metodika auditu, aby subjekt podrobený auditu mohl vznést otázky k metodám a provádění ověřovacích činností.
Eingangsbesprechung der Überprüfung: Zielsetzung, Umfang, Zeitplan und Methodik der Überprüfung werden mit dem geprüften Unternehmen erörtert, um dem geprüften Unternehmen die Möglichkeit zu geben, Fragen zu Methoden und Durchführung der Überprüfungstätigkeiten zu stellen.
   Korpustyp: EU
Takové rozhodnutí Komise vznést námitky proti opatření se považuje za rozhodnutí zahájit formální vyšetřovací řízení ve smyslu nařízení (ES) č. 659/1999.
Diese Entscheidung der Kommission, Einwände gegen eine Maßnahme zu erheben, gilt als Entscheidung über die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 659/1999.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba vznést na členské státy požadavky týkající se minimální kvality dostupných způsobilých pracovníků, kteří budou schopni a pověřeni působit nezávisle.
Aus diesem Grund sollten den Mitgliedstaaten Anforderungen in Bezug auf das Mindestniveau verfügbarer kompetenter Mitarbeiter auferlegt werden, die in der Lage sind und damit betraut werden, unabhängig zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
Všem stranám byla také poskytnuta lhůta, ve které mohly po obdržení jednotlivých dokumentů poskytujících příslušné informace vznést námitky v souladu se základním nařízením.
Gemäß der Grundverordnung wurde allen Parteien eine Frist eingeräumt, innerhalb deren sie nach jeder Unterrichtung Stellung nehmen konnten.
   Korpustyp: EU
Fakt, že zvířata, která převážíte nemají jak vznést formální stížnost, tedy kromě dobře zaslouženého pokousání do ruky, by vás měl donutit víc se starat.
Die Tatsache, dass die Tiere sich nicht beschweren können, außer durch einen wohlverdienten Biss, sollte erst recht Anlass zur Sorgfalt geben.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče "postupu oznamování", Komise a ostatní orgány předkládají své návrhy na převody rozpočtovému orgánu, který v případě, kdy hodlá vznést námitky, může použít běžný postup.
Was das "Mitteilungsverfahren" betrifft, so unterbreiten die Kommission und die anderen Organe ihre Mittelübertragungsvorschläge der Haushaltsbehörde, die, sofern sie Einwände hat, auf das reguläre Verfahren zurückgreifen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Po takovémto oznámení může kterýkoliv z dotčených účastníků vznést námitky, pokud se domnívá, že by byly výrazně narušeny jeho oprávněné zájmy v souvislosti s výstupem.
Nach der Unterrichtung kann jeder der Teilnehmer widersprechen, wenn er der Ansicht ist, dass seine legitimen Interessen bezüglich seiner neuen Kenntnisse und Schutzrechte unverhältnismäßig großen Schaden erleiden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by Evropský parlament a Rada měly mít možnost vznést námitky vůči návrhu prováděcího opatření, které by bylo v rozporu se aktem Unie.
Schließlich sollte sowohl das Europäische Parlament als auch der Rat in der Lage sein, Einwände gegen einen Entwurf für Durchführungsmaßnahmen zu erheben, wenn Letzterer einem Rechtsakt der Union zuwiderlaufen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinační skupina pro vývoz střelných zbraní posoudí jakoukoli otázku týkající se používání tohoto nařízení, kterou může vznést buď předseda nebo zástupce některého členského státu.
Die Koordinierungsgruppe „Ausfuhr von Feuerwaffen“ prüft alle Fragen im Zusammenhang mit der Anwendung dieser Verordnung, die entweder vom Vorsitzenden oder von einem Vertreter eines Mitgliedstaats vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zúčastněné strany byly informovány o podstatných skutečnostech a úvahách, kvůli nimž se Rada rozhodla rozšířit platné konečné antidumpingové clo, a dostaly možnost vznést připomínky.
Die interessierten Parteien wurden über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage der Rat beabsichtigte, den geltenden endgültigen Antidumpingzoll auszuweiten, und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
   Korpustyp: EU
Každý člen může vznést námitky proti doporučení k hlasování; v takovém případě musí uvést, o kterých pozměňovacích návrzích se má hlasovat zvlášť.
Jedes Mitglied kann gegen die Stimmempfehlung Widerspruch erheben, es hat dabei jene Änderungsanträge anzugeben, über die getrennt abgestimmt werden soll.
   Korpustyp: EU
Výbor může mimoto přezkoumávat jakékoli další otázky týkající se uplatňování této směrnice, které může vznést předseda nebo zástupce některého členského státu v souladu s jednacím řádem tohoto výboru.
Der Ausschuss kann darüber hinaus im Einklang mit seiner Geschäftsordnung jegliche anderen Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Anwendung dieser Richtlinie prüfen, die entweder von seinem Vorsitz oder von einem Vertreter eines Mitgliedstaats vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Unie by měla rovněž vznést výhradu podle čl. 44 odst. 3 úmluvy týkající se jazyků přijatelných pro komunikaci mezi ústředními orgány.
Die Union sollte den Vorbehalt nach Artikel 44 Absatz 3 des Übereinkommens zu den für den Schriftwechsel zwischen Zentralen Behörden akzeptierten Sprachen anbringen.
   Korpustyp: EU
Výbor může mimoto přezkoumávat jakoukoli další otázku týkající se uplatňování této směrnice, kterou může v souladu s jeho jednacím řádem vznést předseda nebo zástupce některého členského státu.
Der Ausschuss kann ferner alle anderen Fragen betreffend die Anwendung dieser Richtlinie prüfen, die entweder von seinem Vorsitz oder von einem Vertreter eines Mitgliedstaats im Einklang mit seiner Geschäftsordnung aufgeworfen werden.
   Korpustyp: EU
Zdá se mi, že dohoda o spolupráci, která se v současné době s Ruskem vyjednává, je tím správným okamžikem, kdy bychom měli důrazně vznést konkrétní dotaz týkající se dodržování lidských práv v této zemi.
Mir scheint das Kooperationsabkommen, das gegenwärtig mit Russland verhandelt wird, die perfekte Gelegenheit zu sein, in entschlossener und bestimmter Weise die Frage der Achtung der Menschenrechte in diesem Land anzusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni se shodnou, že podle práva USA se jurisdikce vojenských tribunálů omezuje na porušení válečných zákonů, takže pokud nelze vznést obvinění ze spiknutí, Hamdan ani další jemu podobní nemohou být souzeni před žádným vojenským soudem, nejen před ad hoc komisemi.
Es ist allgemein bekannt, dass die Zuständigkeit von Militärtribunalen unter US-amerikanischem Recht auf Verletzungen des Kriegsrechts beschränkt ist. Wenn also Verschwörung als Anklagepunkt nicht zugelassen ist, könne der Fall Hamdan und andere ähnlich gelagerte Fälle nicht nur vor keiner Ad-hoc-Kommission sondern überhaupt vor keinem Militärgericht behandelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jednoho dne, až zvládneme všechno, co mohl každý sám za sebe dokázat, bude nám umožněno vznést se vzhůru a sejít se s těmi, které jsme milovali nejvíc a zůstat ve věčném sepjetí.
Und eines Tages, wenn wir vollbracht haben, wozu nur wir allein befähigt sind, steigen wir hinauf und sind mit denen wieder vereint, die wir am meisten geliebt haben. In ewiger Umarmung.
   Korpustyp: Untertitel
7. domnívá se, že Parlament by měl mít možnost vyjádřit se k vhodnosti občanské iniciativy, případně vznést návrhy či doporučení dříve, než bude Komise pokračovat v podrobném vypracovávání právního textu na základě této občanské iniciativy;
7. hält es für wichtig, dass sich das Parlament zur Angemessenheit einer Bürgerinitiative und der damit verbundenen Vorschläge und Empfehlungen äußern kann, bevor die Kommission ausgehend von der Bürgerinitiative mit der Erarbeitung eines Legislativtextes beginnt;
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Pane předsedající, chtěl bych vznést několik připomínek k evropské bezpečnostní strategii ve zprávě mého váženého kolegy pana Kuhneho. Pracoval na ní samozřejmě s plnou podporou mé skupiny a domníváme se, že výsledek je skvělý.
Ich möchte zu dem Bericht meines geschätzten Kollegen Kuhne über die Europäische Sicherheitsstrategie, bei dessen Ausarbeitung er natürlich die volle Unterstützung meiner Fraktion hatte und dessen Ergebnis wir für hervorragend halten, einige Anmerkungen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve světle této zkušenosti se Komise domnívá, že je stále třeba vykonat mnoho práce, aby občané Evropské unie mohli vznést nárok - plně a ve skutečném životě -, jenž jim zaručuje článek 20 Smlouvy o ES.
Nach dieser Erfahrung ist die Europäische Kommission der Ansicht, dass noch viel zu tun ist, um sicherzustellen, dass die Bürger der Europäischen Union das ihnen in Artikel 20 EG-Vertrag gewährleistete Recht auch wirklich in vollem Umfang in Anspruch nehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po tomto oznámení může kterýkoliv z dotčených účastníků vznést námitky, pokud se domnívá, že by byly výrazně narušeny jeho oprávněné zájmy v souvislosti s novými znalostmi nebo stávajícími znalostmi
Nach dieser Unterrichtung kann jeder der Teilnehmer widersprechen, wenn er der Ansicht ist, dass seine legitimen Interessen in Bezug auf seine neuen oder bereits bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte unverhältnismäßig großen Schaden erleiden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Po vyčerpání všech vnitrostátních opravných prostředků budou moci k Evropskému soudu pro lidská práva vznést žalobu týkající se porušení základních lidských práv EU, což podpoří vytváření jednotnějšího systému judikatury v oblasti lidských práv.
Wenn sie alle innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft haben, können sie Klagen über Verstöße der EU gegen grundlegende Menschenrechte vor den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte bringen. Dies wird die Entwicklung eines harmonischeren Systems der Rechtsprechung auf dem Gebiet der Menschenrechte fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní regulační orgán může vznést námitku, objeví-li se vážné pochybnosti ohledně odborné nezávislosti jmenované osoby odpovědné za řízení nebo člena správních orgánů nebo v případě předčasného ukončení funkčního období, existují-li vážné pochybnosti o jeho odůvodnění.
Die nationale Regulierungsbehörde kann Einwände erheben, wenn ernsthafte Zweifel an der beruflichen Unabhängigkeit einer ernannten Führungskraft und/oder eines ernannten Mitglieds der Verwaltungsorgane oder an der Berechtigung einer vorzeitigen Abberufung bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
(-1) do třídy 2 se zařazuje přinejmenším polovina jakýchkoli budoucích nároků, které během daného účetního období mohou vzájemné pojišťovny nebo pojišťovny na bázi vzájemnosti s variabilními příspěvky vznést vůči svým členům prostřednictvím výzvy k dodatečným příspěvkům;
(-1) mindestens die Hälfte der künftigen Versicherungsansprüche, die von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit oder diesen ähnlichen Vereinen mit variablen Beitragseinnahmen gegenüber ihren Mitgliedern mittels der Aufforderung zur Beitragsnachzahlung innerhalb des betreffenden Geschäftsjahres geltend gemacht werden können, wird in „Tier 2“ eingestuft.
   Korpustyp: EU DCEP
3) do třídy 2 se zařazují jakékoli budoucí nároky, které během daného účetního období mohou sdružení pro ochranu a náhradu škody vznést vůči svým členům prostřednictvím výzvy k dodatečným příspěvkům.
(3) alle künftigen Versicherungsansprüche, die von Schutz- und Schadenversicherungsvereinen gegenüber ihren Mitgliedern mittels der Aufforderung zur Beitragsnachzahlung innerhalb des Geschäftsjahres geltend gemacht werden können, werden in „Tier 2“ eingestuft.
   Korpustyp: EU DCEP
3) do třídy 2 se zařazují jakékoli budoucí nároky, které mohou vzájemné pojišťovny nebo pojišťovny na bázi vzájemnosti s variabilními příspěvky vznést vůči svým členům prostřednictvím výzvy k dodatečným příspěvkům a které budou splatné během následujících 12 měsíců .
(3) alle künftigen Versicherungsansprüche, die von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit oder diesen ähnlichen Vereinen mit variablen Beitragseinnahmen gegenüber ihren Mitgliedern mittels der Aufforderung zu einer innerhalb der nächsten 12 Monate fällig werdenden Beitragsnachzahlung geltend gemacht werden können, werden in „Tier 2“ eingestuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud Evropský parlament i Rada informují Komisi o tom, že nemají v úmyslu vznést námitky, zveřejní se regulační technická norma v Úředním věstníku Evropské unie a vstoupí v platnost ještě před uplynutím uvedené lhůty.
Der technische Regulierungsstandard wird vor Ablauf dieser Frist im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und tritt in Kraft, wenn sowohl das Europäische Parlament als auch der Rat der Kommission mitgeteilt haben, dass sie nicht die Absicht haben, Einwände zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 8 rozhodnutí 99/468 by tedy měl být začleněn do nařízení a přeformulován tak, aby umožnil Evropskému parlamentu nebo Radě vznést námitku vůči opatřením, jež by byla v rozporu se záměrem, který zákonodárce vyjádřil v základním aktu.
Deshalb sollte Artikel 8 des Beschlusses 99/468 in die Verordnung aufgenommen und so neu formuliert werden, dass es dem EP oder dem Rat ermöglicht wird, seinen Widerspruch gegen Maßnahmen zu äußern, die der in dem Basisrechtsakt ausgedrückten Absicht des Gesetzgebers zuwiderlaufen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud Evropský parlament i Rada informují Komisi o tom, že nehodlají vznést žádné námitky, akt v přenesené pravomoci se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie a vstupuje v platnost před uplynutím tohoto období.
Der delegierte Rechtsakt wird vor Ablauf dieser Frist im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und tritt in Kraft, wenn sowohl das Europäische Parlament als auch der Rat der Kommission mitgeteilt haben, dass sie nicht die Absicht haben, Einwände zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Regulační technická norma se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie a vstupuje v platnost před uplynutím tohoto období, pokud Evropský parlament i Rada Komisi sdělí, že nehodlají vznést žádné námitky.
Der technische Regulierungsstandard wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht und sollte vor Ablauf dieser Frist in Kraft treten, wenn sowohl das Europäische Parlament als auch der Rat der Kommission mitgeteilt haben, dass sie nicht die Absicht haben, Einwände zu erheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritika, kterou musím vznést, je, že velká část rozpravy o finanční katastrofě a způsob, jakým se vznikající nebo již reálná klimatická katastrofa odsouvá stranou, mi připomíná německý Bundestag po druhé světové válce.
Ich muss Ihnen den Vorhalt machen, dass mich vieles in der Debatte um die Finanzkatastrophe und das Wegdrängen der heraufziehenden oder der schon real existierenden Klimakatastrophe an die Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg im deutschen Bundestag erinnert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzultace se zúčastnil výbor pro kolektivní vyjednávání zřízený rozhodnutím Komise 98/500/ES [4] a své připomínky měly možnost vznést všechny evropské organizace profesního zastoupení zaměstnanců v odvětví civilního letectví.
Der auf der Grundlage von Beschluss 98/500/EG der Kommission [4] eingesetzte Ausschuss für den sektoralen Dialog war einbezogen worden, so dass alle Vertretungsorgane des Fachpersonals des Zivilluftfahrtsektors die Möglichkeit hatten, hierzu Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že subjekty posuzování shody mohou své služby nabízet na území celé Unie, je vhodné dát ostatním členským státům a Komisi možnost vznést námitky týkající se oznámeného subjektu.
Da die Konformitätsbewertungsstellen ihre Dienstleistungen in der gesamten Union anbieten können, sollten die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission die Möglichkeit erhalten, Einwände im Hinblick auf eine notifizierte Stelle zu erheben.
   Korpustyp: EU
Subjekt CAB projedná na úvodním auditním setkání se subjektem podrobeným auditu cíle, rozsah, harmonogram a metodiku auditu, aby subjekt podrobený auditu mohl vznést otázky k metodám a provádění ověřovacích činností.
Die Konformitätsbewertungsstelle erörtert in der Eingangsbesprechung mit dem geprüften Unternehmen Zielsetzung, Umfang, Zeitplan und Methodik der Überprüfung, um ihm die Möglichkeit zu geben, Fragen zu Methoden und Durchführung der Überprüfungstätigkeiten zu stellen.
   Korpustyp: EU
Závěrem se Komise domnívá, že i s ohledem na čtyři podrobné a dobře zpracované námitky, které obdržela a které svědčí o důkladné znalosti specifikace produktu a jejím pečlivém prozkoumání, nebylo právo vznést námitky proti schválení změny CHOP „Καλαμάτα“ (Kalamata) dotčeno.
Auch angesichts der vier ausführlichen und ausgearbeiteten Einsprüche, die bei ihr eingegangen sind und von einer genauen Kenntnis und einer umfassenden Prüfung der Spezifikation zeugen, ist die Kommission daher der Auffassung, dass das Recht auf Einspruch gegen den Antrag auf Änderung der g.U. „Καλαμάτα“ (Kalamata) nicht beeinträchtigt war.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že oznámené subjekty mohou své služby nabízet na území celé Unie, je vhodné dát ostatním členským státům a Komisi možnost vznést námitky týkající se oznámeného subjektu.
Da die notifizierten Stellen ihre Dienstleistungen in der gesamten Union anbieten können, sollten die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission die Möglichkeit erhalten, Einwände im Hinblick auf eine benannte Stelle zu erheben.
   Korpustyp: EU
Žádosti o nová povolení pro zařízení na spalování odpadu a zařízení na spoluspalování odpadu se zpřístupní veřejnosti na jednom nebo více místech na přiměřenou dobu, která umožní veřejnosti vznést k žádostem připomínky před tím, než příslušný orgán vydá rozhodnutí.
Anträge auf neue Genehmigungen für Abfallverbrennungsanlagen oder Abfallmitverbrennungsanlagen werden für einen angemessenen Zeitraum der Öffentlichkeit an einem oder mehreren Orten zugänglich gemacht, um der Öffentlichkeit vor der Entscheidung der zuständigen Behörde Gelegenheit zur Stellungnahme zu den Anträgen zu geben.
   Korpustyp: EU
Do doby než se vybraná osoba ujme svých povinností a do jednoho měsíce po jejím výběru radou orgánů dohledu může Evropský parlament po vyslechnutí vybrané osoby radou orgánů dohledu vznést proti jmenování vybrané osoby námitky.
Vor dem Amtsantritt der ausgewählten Person und innerhalb eines Monats nach ihrer Auswahl durch den Rat der Aufseher sollte das Europäische Parlament nach Anhörung der ausgewählten Person deren Ernennung widersprechen können.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad může nicméně vznést následné dotazy, týkající se zejména bodů, které vyplynuly z odpovědí států ESVO, třebaže to nutně neznamená, že Kontrolní úřad má vážné problémy s posouzením případu.
Allerdings kann die Überwachungsbehörde insbesondere zu Aspekten, die sich aus den Antworten der EFTA-Staaten ergeben, weitere Fragen stellen; dies muss jedoch nicht bedeuten, dass die Überwachungsbehörde bei der Prüfung der Beihilfesache ernste Schwierigkeiten hat.
   Korpustyp: EU
Po tomto oznámení může kterýkoliv z dotčených účastníků vznést námitky, pokud se domnívá, že by v souvislosti s novými poznatky nebo stávajícími poznatky byly výrazně narušeny jeho oprávněné zájmy.
Nach dieser Unterrichtung kann jeder dieser Teilnehmer Einwände erheben, wenn er der Ansicht ist, dass seine legitimen Interessen im Zusammenhang mit seinen neuen oder bereits bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten unverhältnismäßig großen Schaden erleiden könnten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že oznámené subjekty mohou své služby nabízet na území celé Unie, je vhodné dát ostatním členským státům a Komisi možnost vznést námitky týkající se oznámeného subjektu.
Da die benannten Stellen ihre Dienstleistungen in der gesamten Union anbieten können, sollten die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission die Möglichkeit erhalten, Einwände im Hinblick auf eine benannte Stelle zu erheben.
   Korpustyp: EU
Zjednodušení stávajícího postupu by nemělo omezit stávající práva členských států vznést námitky proti přepravě radioaktivního odpadu, ke které je vyžadován jejich souhlas, nebo stanovit podmínky vztahující se k takové přepravě.
Die Vereinfachung des bestehenden Verfahrens sollte die bisherigen Rechte der Mitgliedstaaten, gegen eine Verbringung radioaktiver Abfälle, die ihre Zustimmung erfordert, Einwände zu erheben oder im Zusammenhang damit Auflagen festzulegen, nicht einschränken.
   Korpustyp: EU
Do 45 dnů od tohoto oznámení může kterýkoli z těchto účastníků vznést písemné námitky, pokud by tímto šířením mohly být narušeny jeho oprávněné zájmy týkající se nových nebo dosavadních podkladů.
Innerhalb von 45 Tagen nach dieser Mitteilung kann jeder dieser Teilnehmer sich schriftlich gegen eine solche Verbreitung aussprechen, falls diese seine legitimen Interessen im Zusammenhang mit seinen neuen oder bestehenden Kenntnissen oder Schutzrechten verletzen könnte.
   Korpustyp: EU
Výbor může mimoto přezkoumávat jakékoli další otázky týkající se uplatňování této směrnice, které může vznést jeho předseda nebo zástupce některého členského státu v souladu s jednacím řádem tohoto výboru.
Der Ausschuss kann darüber hinaus im Einklang mit seiner Geschäftsordnung jegliche anderen Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Anwendung dieser Richtlinie prüfen, die entweder von seinem Vorsitz oder von einem Vertreter eines Mitgliedstaats vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU