Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vznítit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

23 Verwendungsbeispiele mit "vznítit se"

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výpary se mohou vznítit.
ACHTUNG - Die Dämpfe können sich entzünden.
   Korpustyp: EU
Výpary se mohou vznítit.
Die Dämpfe können sich entzünden.
   Korpustyp: EU
Samovolně se zahřívá: může se vznítit.
Selbsterhitzungsfähig; kann in Brand geraten.
   Korpustyp: EU IATE
Ve velkém množství se samovolně zahřívá; může se vznítit.
In großen Mengen selbsterhitzungsfähig; kann in Brand geraten.
   Korpustyp: EU IATE
Ten únik benzínu se musel vznítit při přistávání.
Das Treibstoffleck hat sich entzündet.
   Korpustyp: Untertitel
Perfektní pro nápisy na zdech, které se mají spontánně vznítit.
Perfekt, um etwas an Wände zu zeichnen, um es dann in Flammen aufgehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se bomba spustí, tenhle papír je vyražen skrze hlaveň, než dostane možnost naplno se vznítit.
Wenn die Bombe hochgeht, wird das Papier aus dem Rohr geschossen, bevor es völlig verbrannt ist.
   Korpustyp: Untertitel
H260: Při styku s vodou uvolňuje hořlavé plyny, které se mohou samovolně vznítit
H260: In Berührung mit Wasser entstehen entzündbare Gase, die sich spontan entzünden können
   Korpustyp: EU
Při styku s vodou uvolňuje hořlavé plyny, které se mohou samovolně vznítit.
In Berührung mit Wasser entstehen entzündbare Gase, die sich spontan entzünden können.
   Korpustyp: EU IATE
Minulou noc uhodil do střechy hradu blesk. Od toho se mohl vznítit oheň.
Ein Blitz schlug letzte Nacht im Dach ein, er hätte den Brand ausgelöst haben können.
   Korpustyp: Untertitel
látky a přípravky, které se mohou zahřívat a nakonec vznítit na vzduchu při běžné teplotě bez použití energie, nebo
Stoffe und Zubereitungen, die sich bei Umgebungstemperatur an der Luft ohne Energiezufuhr erhitzen und schließlich entzünden können, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Zkušební postup je použitelný pro plyny, kapaliny a páry, které se mohou za přítomnosti vzduchu vznítit na horkém povrchu.
Das Prüfverfahren ist auf Gase, Flüssigkeiten und Dämpfe anwendbar, die sich in Gegenwart von Luft an einer heißen Oberfläche entzünden können.
   Korpustyp: EU
Účelem této zkoušky je poskytnout předběžnou informaci o schopnosti pevných látek samovolně se vznítit za zvýšených teplot.
Zweck dieser Prüfung ist der Erhalt von vorläufigen Informationen über die Selbstentzündlichkeit von festen Stoffen bei erhöhter Temperatur.
   Korpustyp: EU
pevné látky a přípravky, které se mohou snadno vznítit po krátkém styku se zdrojem vznícení a které dále hoří nebo se spotřebovávají po odstranění zdroje vznícení, nebo
feste Stoffe und Zubereitungen, die sich durch kurzzeitige Einwirkung einer Zündquelle leicht entzünden und nach deren Entfernung weiterbrennen oder weiterglimmen können, oder
   Korpustyp: EU DCEP
pevné látky a přípravky, které se mohou snadno vznítit po krátkém styku se zdrojem zapálení a které pokračují v hoření nebo vyhoří po jeho odstranění, nebo
feste Stoffe und Zubereitungen, die sich durch kurzzeitigen Kontakt mit einer Zündquelle leicht entzünden und nach deren Entfernung weiterbrennen oder weiterglimmen; oder
   Korpustyp: EU
Žádné takové topné těleso nesmí mít nezakryté ty prvky, od nichž by se mohly vznítit oděvy, záclony nebo jiné podobné materiály, nebo které by mohly způsobit požár.
Die Heizkörper dürfen keine freiliegenden Heizdrähte haben, deren Hitze Kleidungsstücke, Vorhänge oder andere ähnliche Gegenstände versengt oder in Brand setzen kann.
   Korpustyp: EU
Úhlová bruska může například představovat riziko úrazu elektrickým proudem kvůli nedostatečně chráněným elektrickým vodičům a současně riziko požáru, protože se přístroj může během běžného používání přehřát a vznítit.
Bei einem Winkelschleifer z. B. kann neben dem Risiko eines Stromschlags aufgrund frei liegender Adern auch das Risiko eines Brandes bestehen, da das Gerät beim regulären Gebrauch überhitzen und sich entzünden kann.
   Korpustyp: EU
Doplňování paliva do ethanolového krbu, který je dosud horký, je velmi nebezpečné, protože ethanol se může rychle vypařit, vznítit a způsobit výbuch.
Das Nachfüllen von Brennstoff in eine noch heiße ethanolbetriebene Feuerstelle ist sehr gefährlich, da das Ethanol schnell verdampfen, sich entzünden und eine Explosion verursachen kann.
   Korpustyp: EU
Zařízení a ochranné systémy, které jsou určeny k použití v prašném prostředí, musí být navrženy tak, aby se prach usazený na jejich povrchu nemohl vznítit.
Geräte und Schutzsysteme, die dazu bestimmt sind, in staubbelasteten Bereichen verwendet zu werden, sind so zu gestalten, dass sich Staubablagerungen auf ihren Oberflächen nicht entzünden können.
   Korpustyp: EU
„Snadno zápalnou tuhou látkou“ se rozumí látka nebo směs ve formě prášku, granulí nebo pasty, která je nebezpečná, jestliže se může snadno vznítit při krátkém styku se zdrojem zapálení, například hořící zápalkou, a pokud se plamen šíří rychle.
Leicht brennbare Feststoffe: pulverförmige, körnige oder pastöse Stoffe oder Gemische, die gefährlich sind, wenn sie durch kurzen Kontakt mit einer Zündquelle wie einem brennenden Streichholz leicht entzündet werden können und die Flammen sich rasch ausbreiten.
   Korpustyp: EU
Snadno zápalnými tuhými látkami jsou látky nebo směsi ve formě prášku, granulí nebo pasty, které jsou nebezpečné, jestliže se mohou snadno vznítit při krátkém styku se zdrojem vzplanutí, např. hořící zápalkou, a pokud se plamen šíří rychle;
Leicht brennbare Feststoffe liegen als pulverförmige, körnige oder pastöse Stoffe oder Gemische vor, die gefährlich sind, wenn sie sich bei kurzem Kontakt mit einer Zündquelle wie einem brennenden Streichholz leicht entzünden können und die Flammen sich rasch ausbreiten.
   Korpustyp: EU
Rozbusky zapálené v koloniálním období se navíc mohou znovu vznítit, jak se k obrovskému překvapení vsech přihodilo mezi Etiopií a Eritreou, kde vypukla válka nad koloniálními hranicemi, které italstí okupanti nenarýsovali přesně.
Hinzu kommt, dass Pulverfässer aus der Kolonialzeit wieder explodieren könnten, wie dies zur allseitigen Verwunderung zwischen Äthiopien und Eritrea passierte, wo aufgrund einer ungenauen Grenzziehung durch die Kolonialmacht Italien ein Krieg ausbrach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snaží se opět vznítit pohraniční válku z roku 1962 mezi Indií a Čínou, která skončila nelehkým příměřím, kdy žádná z těch zemí už nemohla snášet ztráty, které utrpěli v těch pustých a dalekých horách.
Sie versucht den Grenzkrieg von 1962 zwischen China und Indien wieder zu entfachen, der in einem unruhigen Waffenstillstand endete, als keines der Länder die Verluste verschmerzen konnte, die es in diesen abgelegenen und einsamen Bergen erlitten hat.
   Korpustyp: Untertitel