Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vznětlivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vznětlivý impulsiv 7 aufbrausend 4 brennbar 3 erregbar 2 entflammbar 1 hitzig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vznětlivýimpulsiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Avšak tam, kde je McCain vznětlivý a rozrušený, zůstává Obama mírný a klidný.
Doch wo McCain impulsiv und emotional ist, ist Obama zurückhaltend und unemotional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurak je vznětlivá, vášnivá, ale ne vrah.
Kurak ist jähzornig, impulsiv, aber keine Mörderin.
   Korpustyp: Untertitel
Byl inteligentní, zapůsobil na něj technický pokrok, snad měl dokonce nadání, ale byl nevzdělaný a vznětlivý.
Er war intelligent, vom technischen Fortschritt beeindruckt, vielleicht sogar talentiert, aber unerzogen und impulsiv;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A od té doby jsem se stal uzavřeným a vznětlivým.
Seit damals bin ich verschlossen und impulsiv geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen kvůli vnitřním poměrům, ale kvůli veškerému agresivnímu a vznětlivému, až paranoidnímu chování na mezinárodní scéně.
Nicht nur aufgrund der internen Lage, sondern aufgrund des kriegerischen und impulsiven, sogar paranoiden internationalen Verhaltens des Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I nadále jste vznětliví masožravci.
Sonst bleiben Sie impulsive Fleischfresser.
   Korpustyp: Untertitel
Byl inteligentní, zapůsobil na něj technický pokrok, snad měl dokonce nadání, ale byl nevzdělaný a vznětlivý. Vychutnával si pozlátko moci a vyžíval se v uniformách.
Er war intelligent, vom technischen Fortschritt beeindruckt, vielleicht sogar talentiert, aber unerzogen und impulsiv; er schwelgte im Schmuck der Macht und erfreute sich an Uniformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "vznětlivý"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsi nějaký vznětlivý, ne?
Bist du immer so schlagfertig?
   Korpustyp: Untertitel
Poručík je vznětlivý. Nedělej si takové naděje.
80 bis 90 Millionen in nicht nummerierten Scheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl vznětlivý, mlátil do zdí a už mě vůbec neposlouchal.
Er war immer gereizt. Schlug Löcher in Wände und wollte nicht mehr auf mich hören.
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuji, že debata v Evropském parlamentu zabývající se problematikou žadatelů o azyl postrádala vznětlivý tón, který je často slyšet v několika členských státech Evropské unie.
Ich nehme zur Kenntnis, dass die Diskussion im Parlament zur Asylbewerberfrage nicht den aufhetzenden Tonfall hatte, dessen man sich in mehreren Mitgliedstaaten der EU häufig bedient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte