Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak tam, kde je McCain vznětlivý a rozrušený, zůstává Obama mírný a klidný.
Doch wo McCain impulsiv und emotional ist, ist Obama zurückhaltend und unemotional.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurak je vznětlivá, vášnivá, ale ne vrah.
Kurak ist jähzornig, impulsiv, aber keine Mörderin.
Byl inteligentní, zapůsobil na něj technický pokrok, snad měl dokonce nadání, ale byl nevzdělaný a vznětlivý.
Er war intelligent, vom technischen Fortschritt beeindruckt, vielleicht sogar talentiert, aber unerzogen und impulsiv;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A od té doby jsem se stal uzavřeným a vznětlivým.
Seit damals bin ich verschlossen und impulsiv geblieben.
Nejen kvůli vnitřním poměrům, ale kvůli veškerému agresivnímu a vznětlivému, až paranoidnímu chování na mezinárodní scéně.
Nicht nur aufgrund der internen Lage, sondern aufgrund des kriegerischen und impulsiven, sogar paranoiden internationalen Verhaltens des Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I nadále jste vznětliví masožravci.
Sonst bleiben Sie impulsive Fleischfresser.
Byl inteligentní, zapůsobil na něj technický pokrok, snad měl dokonce nadání, ale byl nevzdělaný a vznětlivý. Vychutnával si pozlátko moci a vyžíval se v uniformách.
Er war intelligent, vom technischen Fortschritt beeindruckt, vielleicht sogar talentiert, aber unerzogen und impulsiv; er schwelgte im Schmuck der Macht und erfreute sich an Uniformen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vznětlivá dvojčata rozhněval v reformní smlouvě volební systém navrhovaný pro Radu ministrů a pak papežskému stolci sebrali pozornost světa svými vlastními homofobními prohlášeními, která podle všeho vylučují jakoukoli možnost, že by se do polského vnitrostátního práva začlenila Listina práv EU.
Die aufbrausenden Zwillingsbrüder wandten sich gegen die im Reformvertrag vorgesehene Stimmengewichtung im Europäischen Rat und stellten dann mit ihren gegen Homosexuelle gerichteten Erklärungen sogar noch den Papst in den Schatten. Derartige Äußerungen scheinen jede Möglichkeit einer Integration der EU-Grundrechtecharta in das nationale polnische Recht auszuschließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemyslím si, že buddhista jako ty by něl být tak vznětlivý.
Ein buddhistischer Mönch sollte aber nicht so aufbrausend sein.
Můj syn je velmi vznětlivý.
Mein Sohn ist sehr aufbrausend.
Můj bratr měl vznětlivou povahu.
Mein Bruder hatte ein aufbrausendes Temperament.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Oxidující kapalinou“ se rozumí látka nebo směs, která ačkoli sama není nutně vznětlivá, může obecně poskytováním kyslíku způsobit nebo podpořit hoření jiných látek.
Oxidierende Flüssigkeiten: flüssige Stoffe oder Gemische, die, obwohl selbst nicht notwendigerweise brennbar, im Allgemeinen durch die Abgabe von Sauerstoff einen Brand anderer Materialien verursachen oder unterstützen können.
Víte, že ten vzorec je velice vznětlivý?
Du weißt schon, dass die Formel leicht brennbar ist?
„Oxidující tuhou látkou“ se rozumí tuhá látka nebo směs, která ačkoli sama není nutně vznětlivá, může obecně poskytováním kyslíku způsobit nebo podpořit hoření jiných látek.
Oxidierende Feststoffe: feste Stoffe oder Gemische, die, obwohl selbst nicht notwendigerweise brennbar, aber im Allgemeinen durch Abgabe von Sauerstoff einen Brand anderer Materialien verursachen oder unterstützen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oči mu spíše sálaly, než se leskly, neboť víno zaúčinkovalo na jeho vznětlivý mozek prudce a okamžitě.
Seine großen Augen glühten mehr, als daß sie leuchteten; der Wein wirkte auf sein erregbares Gehirn ebenso schnell wie heftig.
Pocházím z rodu, který byl odedávna proslulý svou představivostí a lehce vznětlivou povahou, a já jsem již v raném dětství dával neklamně najevo, že jsem tyto rodinné rysyplně zdědil.
Ich bin der Abkömmling eines Geschlechtes, das sich von jeher durch eine starke Einbildungskraft und ein leicht erregbares Temperament auszeichnete; und schon in frühester Kindheit bewies ich, dass ich ein echter Erbe dieser Familienveranlagung sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das Gebiet hier ist leicht entflammbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jo, je trochu vznětlivej.
- Ja, er ist ein wenig hitzig.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "vznětlivý"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsi nějaký vznětlivý, ne?
Bist du immer so schlagfertig?
Poručík je vznětlivý. Nedělej si takové naděje.
80 bis 90 Millionen in nicht nummerierten Scheinen.
Byl vznětlivý, mlátil do zdí a už mě vůbec neposlouchal.
Er war immer gereizt. Schlug Löcher in Wände und wollte nicht mehr auf mich hören.
Oceňuji, že debata v Evropském parlamentu zabývající se problematikou žadatelů o azyl postrádala vznětlivý tón, který je často slyšet v několika členských státech Evropské unie.
Ich nehme zur Kenntnis, dass die Diskussion im Parlament zur Asylbewerberfrage nicht den aufhetzenden Tonfall hatte, dessen man sich in mehreren Mitgliedstaaten der EU häufig bedient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte