Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daň z finančních transakcí však navzdory vznešenému intelektuálnímu původu není na problémy Evropy – ani světa – správným řešením.
Aber die FTS ist trotz ihrer noblen intellektuellen Herkunft keine Lösung für die Probleme Europas – oder der Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdy je vznešenější říci malou lež, než bolestivou pravdu.
Manchmal ist eine kleine Lüge nobler als die schmerzliche Wahrheit.
Římské smlouvy podepsané v roce 1957 představovaly vznešený a ambiciózní počátek v evropských dějinách.
Der 1957 unterschriebene Vertrag von Rom war innerhalb der europäischen Geschichte Ausdruck eines noblen und ehrgeizigen Aufbruchs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to není jen vznešené, ale i statečné.
Dann ist es nicht nur nobel, sondern mutig.
Největší výzvou zůstává zavést tyto vznešené cíle do našich současných vztahů.
Die größte Herausforderung besteht nach wie vor darin, diese noblen Ziele in unseren gegenwärtigen Beziehungen umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani ty vznešené věci, o kterých jsi mluvil.
Es ist keines dieser noblen Dinge. Nichts dergleichen.
Touha pomáhat ostatním bez ohledu na sebe není jen vznešený ideál.
Der Wunsch, anderen zu helfen, ohne dabei an uns selbst zu denken, ist nicht bloß ein nobles Ideal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elijah je vznešený jelen a ty jsi kanec, což sedí. Pokud jde o symbolismus, je to zřejmé.
Elijah ist der noble Hirsch, und du bist passenderweise das Wildschwein, etwas offensichtlich, soweit Symbolismus gehen kann.
Až do loňského roku pokládala řada pozorovatelů zodpovědnost chránit přinejlepším za zbožné přání či vznešený neúspěch.
Bis zum vergangenen Jahr haben Beobachter die R2P im besten Fall als fromme Hoffnung oder als einen noblen Fehlschlag betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvůj kdysi vznešený Kamelot je prohnilý do morku kosti.
Euer einst so nobles Camelot verrottet bis zum Kern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla by odrážet evropskou oddanost vznešenému odkazu Velké francouzské revoluce, která je obsažena například ve francouzské ústavě, ale zároveň by měla ve stejné míře odrážet i symbolismus těch ústav, které obsahují invocatio dei .
Darin sollte das europäische Bekenntnis zum vornehmen Erbe der Französischen Revolution, wie es beispielsweise in der französischen Verfassung dargelegt ist, ebenso erkennbar sein, wie die Symbolik jener Verfassungen, in denen eine Invocatio Dei enthalten ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale podívejme, kluci, máme tu vznešenou dámu.
Seht mal, Jungs, wir bekommen vornehme Gesellschaft.
Zaslouží si vznešenější místo odpočinku než něčí popelnici.
Sie verdient eine vornehmere Ruhestätte als irgendeinen Mülleimer.
Vždy jsem považovala Christine za vznešené jméno.
Christine ist ein vornehmer Name.
Nečekal jsem takovou vznešenou návštěvu, sire Williame.
Nun, ich hatte nicht solch vornehme Besucher erwartet.
Jsem po královně nejvznešenější dáma u dvora.
Ich bin die vornehmste Dame am Hof, nur die Königin übertrifft mich.
On z té práce udělal docela vznešené povolání, a to až do úplného konce.
Er machte Polizeiarbeit, die wie ein ziemlich vornehmer Beruf erschien, bis zum äußeren Ende.
Domníval jsem se, že Pel Orton je vznešenější jméno než jen Orton.
Ich war immer der Meinung, dass Pel Orton eine vornehmere Benennung ist als nur Orton.
Mogulové z Hindúkuše jsou vznešení lidé.
Die Mongolen vom Hindukusch sind vornehme Leute.
Nejsem tak vznešený, abych nemohl otevřít pitomé dveře.
So vornehm bin ich nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vznešená důstojnost člověka je nyní zásadou, která spojuje národní a mezinárodní právo.
Die erhabene Würde des Menschen ist nun das Prinzip, welches nationales und internationales Recht zusammenbringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale vězte, že jsme měli vznešené cíle.
Aber wisst, dass wir erhabene Ziele hatten.
Předměstí Paříže hořela, ale problém zjevně spočívá v malé nekonformní menšině, která se stala prokletím života této vznešené instituce.
Die Vorstädte von Paris standen in Flammen, doch das Problem liegt scheinbar bei der kleinen nonkonformistischen Minderheit, die zum Fluch des Lebens dieser erhabenen Institution hier geworden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj profesor se pohybuje mezi průjmem a vznešenými myšlenkami.
Mein Professor bewegt sich zwischen Durchfall und erhabenen Gedanken.
Jste vada na kráse těchto vznešených sloupů!
Schandfleck unter der erhabenen Architektur dieser Säulen!
Vznešený, prosím, přijměte můj život jako pokání za tuto závažnou urážku.
Erhabener, bitte akzeptieren Sie mein Leben als Buße für diese schwere Beleidigung.
Vznešený svatý se zastavil jednoho dne na tomto místě.
Vor vielen Jahren stand einmal ein erhabener heiliger Mann an dieser Stelle.
Na rozdíl od tebe, já nemám vznešené předky.
Anders als Ihr besitze ich keine erhabenen Vorfahren.
Je to vznešený pohled, co?
Dies ist ein erhabener Anblick, oder nicht?
Když rozbíháte advokátní kancelář, máte vznešené cíle-- sny o boji proti nespravedlnosti, - Nápravu křivd.
Wenn man eine Kanzlei gründet, hat man so erhabene Ziele, der Traum Ungerechtigkeit zu bekämpfen, Unrecht wiedergutzumachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě ediktu našeho vznešeného vladaře Alfonsa, krále Kastilie, Leónu a Asturie, se na vědomost dává, že Rodrigo de Vivar se dopustil urážky Jeho královské Výsosti, a trestá se tak doživotním vyhnanstvím.
Durch Erlass unseres erlauchten Herrschers, Alfonso, König von Kastilien, Leon und Asturien, wird bekannt gegeben, dass Rodrigo de Bivar die Person des Königs gröblich beleidigt hat und zeitlebens verbannt wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vznešený
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vznešený výraz pro vraždu.
Welch nobles Wort für Mord.
Pohřbené v písku, Vznešený.
- lm Sand begraben, eure Hoheit.
Zdravím tě, vznešený koňský duchu!
Sei gegrüßt, edles Seelenpferd.
"Tak poroučí náš vznešený král."
So lautet die Anordnung unseres höchst großmütigen Königs.
- Vznešený způsob, jak říct "teleportace."
- Schicker Ausdruck für "Teleportation".
Váš vznešený příbuzný pan Bassanio.
Hier kommt mein Herr Bassanio.
Vznešený Equus, mírný jako beránek.
Gütiger Equus, sanft und mild.
Je to vznešený, polokrevný Kapre.
Das ist ein tapferer Kapre-Mischling.
Znásilňovali, drancovali její vznešený lid.
Vergewaltigten, das noble Volk brandschatzten.
S radostí vznešený Gaje Bone.
Vielen Dank, Gaius Bonus.
Vznešený tribun je velmi laskavý.
Ich, edler Tribun, fühle mich geehrt.
Jaký je to vznešený poddaný.
Was für ein edelmütiger Untertan.
Můj Vznešený, zachytilo se to.
Mein Edler, es verfing sich.
A jsi můj vznešený rytíř.
Du bist mein edler Ritter.
Vznešený pane, máme pro tebe výhodnou nabídku.
Edler Ritter, wir haben ein grossartiges Angebot für Euch
Byl vznešený, rozeznal zlo a dobro
Er war anständig, konnte zwischen gut und böse unterscheiden.
Nechť dlouho žije náš vznešený král
Lang lebe unser edler König
Kéž nebeský pán ti požehná, vznešený Jindřichu.
Der Herr im Himmel segne Euch, edler Heinrich!
Můj vznešený duch potřebuje tvé tělo!
Mein edler Geist benötigt diesen Körper!
Poselstvo se vrací, vznešený Gaje Bone.
Die Boten sind zurück, oh Gaius Bonus.
Něco se stalo, vznešený Gaje Bone?
Was ist passiert, Gaius Bonus?
Až dodnes žije vznešený mýtus - Magna charta.
Ebenso wie der edle Traum, den die Magna Carta verkörperte.
Námět hodně vznešený, hodný tvé ruky.
Aber Euer Grab. Ihr habt es mir versprochen!
Věřím, že je vznešený a já hanebná.
Ich glaube, dass er ein schrecklich guter Mensch ist. Ich fühle mich so niederträchtig.
Hlavně, že vy jste tak vznešený.
Dieses Argument aus Ihrem Mund sagt alles.
Je král už vzhůru, vznešený théne?
Wacht schon der König, würdiger Than?
Neboj se, můj vznešený bratře džungle.
Sei ohne Furcht. mein edler Bruder des Dschungels.
Byl vám svěřen slavný a vznešený palác.
Ein großes und nobles Haus wurde unter euren Schutz gestellt.
Jak se jmenuješ, mladý příteli, vznešený rytíři?
Und, wie ist dein Name, junger Freund, edler Ritter?
Proč vypadáš tak zoufale, vznešený ochránce?
Warum seht Ihr so wind und weh aus, edler Beschützer?
A taky má ten jeho vznešený knírek.
Und dann ist da sein prächtiger Schnurrbart.
Vznešený Dastan opouští bezmocnou ženu v divočině.
Der edle Dastan lässt eine hilflose Frau mitten in der Wildnis sitzen!
A vůdce jejich lidí. Vznešený mág.
Und der Häuptling seiner Leute, der noble Mago.
Ale pořád ten samý vznešený přístup.
Aber immer noch die selbe selbstgerechte Einstellung.
Vznešený faraone, nemůžeš vzdorovat moci jeho boha.
Du kannst der Kraft seines Gottes nicht widerstehen!
Potěšení, jež zavrhl můj vznešený bratranec Sextus.
Eine Freude, die meinem edlen Cousin Sextus verwehrt wurde.
Máš vznešený úřad posla a takhle mizerně jej zastáváš?
Du hast das hohe Amt eines Boten und verwaltest es so schmählich?
A pohlédl zase do jejích očí - Vznešený básníku!
Und sah nach ihrem Auge wieder - Edler!
Měl bych tvou krví zbrodit tenhle vznešený meč.
Ich sollte diese edle Klinge mit deinem Blut benetzen.
Vaše laskavost se vám vrátí, vznešený Bernay a Bernay.
- Haben Sie vielen Dank dafür, M. Bernais und Bernais.
Vznešený název pro kupu sprostých gangsterů a vrahů.
Der unheilige Deckmantel einer Anzahl von Gangstern und Schlägern.
Vznešený Monty vyvinul schopnost, jak levitovat s každým.
"Monty der Großartige" hat die Fähigkeit entwickelt, jedermann schweben zu lassen.
A společně se postaráme o vznešený růst domu Ashurova.
Und zusammen werden wir den Aufstieg des Hauses Ashur erleben.
Říkáš si vznešený, ale jsi vrah jako tvůj bratr.
Du nennst dich selbst den Edlen, aber du bist ein Mörder, genau wie dein Bruder.
"Jaký je kurz na Neznámého Žida, vznešený Messalo?
"Was ist die Quote gegen den Unbekannten Juden, nobler Messala?
Tvůj kdysi vznešený Kamelot je prohnilý do morku kosti.
Euer einst so nobles Camelot verrottet bis zum Kern.
Tak tyhle vznešený osoby povznesou mou skromnou kuchyni.
Was bringen Sie mir da für feine Leute in meine kleine Kombüse?
Pořád nevidím nic, co vypadá jako vznešený pták.
Hier sieht nichts aus wie ein edler Vogel.
Prohlásil, že jeho hrad je na něj příliš vznešený.
Dabei soll sein Schloss herrlich sein.
Tvůj zatracený vznešený syn se vnutil do ní.
Dein "edler" verdammter Sohn ist gewaltsam in sie eingedrungen.
Náš vznešený princ přece nestráví zbytek života v kleci.
Tu es für Kassim, oder willst du, dass er so weiterlebt?
Kdy se vracíš domů, vznešený a úžasný Gullivere?
Wann kehrt Ihr nach Hause zurück, edler und obercooler Gulliver?
Sám Vulkán by nevykoval lepší zbroj pro vznešený účel.
Vulcanus selbst hätte keine besseren Waffen für einen solch edlen Grund schmieden können.
A tenhle vznešený obr svým ledovým dechem vystavěl naše hnízdo.
Mit seinem eisigen Atem baute dieser sanfte Riese unser Nest.
Váš postoj k nám je tak velkorysý a vznešený.
Ihre Taten sind von solcher Großzügigkeit und Fürnehmheit für uns.
Jako závdavek, zdar, vznešený théne! To důstojenství je tvé.
In diesem neuen Titel seiest du gegrüßt, würdiger Than, denn er ist dein.
Římské smlouvy podepsané v roce 1957 představovaly vznešený a ambiciózní počátek v evropských dějinách.
Der 1957 unterschriebene Vertrag von Rom war innerhalb der europäischen Geschichte Ausdruck eines noblen und ehrgeizigen Aufbruchs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A takový vznešený čin jistě nakloní misky vah v můj prospěch.
Sicherlich wird so eine noble Tat die Waagschale wieder ausgleichen.
Tvůj vznešený manžel poskytl pomoc falešně obviněnému agentu FBI který mi neúmyslně poskytl toto setkání.
Weshalb dein edler Mann einem zu Unrecht beschuldigtem FBl-Agent zur Hilfe eilt. Der unbeabsichtigt meine Date Night requiriert hat.
Promiňte mi tu smělost, ale budu vás učit psychlonštinu, vznešený jazyk našich pánů.
Vergebt meine Anmaßung, während ich versuche, euch in Psychlo zu unterrichten, der edlen Sprache unserer Herrscher.
Tak si vznešený tygr lehl pod velký banyán a upadl do hlubokého spánku.
Und so legte sich der edle Tiger unter einen großen Banyanbaum und fiel in tiefen Schlummer.
Zrovna se mi doneslo, že velký a vznešený Kublajchán se nezúčastní mého mírového vyjednávání.
Eben erhielt ich Kunde, der edle Kublai Khan wird meinen Verhandlungen nicht beiwohnen.
Existuje důvod, proč vede jeden z mých oddílů. Pozná sílu a vznešený charakter, když ho vidí.
Sie führt einen meiner Tumen an, weil sie Stärke und edle Gesinnung erkennt.
Kdo by vyprávěl bandě cizinců, že se ho vznešený lord snažil chytit za ptáka?
Wer erzählt schon ein paar Fremden, dass ein hoher Lord versucht hat, meinen Schwanz zu packen?
Touha pomáhat ostatním bez ohledu na sebe není jen vznešený ideál.
Der Wunsch, anderen zu helfen, ohne dabei an uns selbst zu denken, ist nicht bloß ein nobles Ideal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho cílem bylo, aby olympijské hry ztělesňovaly vznešený ideál světového míru a bratrství prostřednictvím sportovního zápolení.
Sein Ziel für die Olympischen Spiele war es, durch athletischen Wettbewerb ein edles Ideal von Weltfrieden und Brüderlichkeit zu verkörpern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro Monneta i ostatní zakladatele poválečné Evropy byl tento ideál veskrze neškodný, ba přímo vznešený.
Und auf jeden Fall war es für Monnet und die anderen Gründer des Europas der Nachkriegszeit ein menschenfreundliches und sogar edles Ideal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se o vznešený soubor cílů, který se ovšem občas zdá být vzdálený politické skutečnosti regionu.
Es handelt sich um eine Liste hehrer Ziele, aber streckenweise scheint diese Aufzählung nichts mit den politischen Realitäten der Region zu tun zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až do loňského roku pokládala řada pozorovatelů zodpovědnost chránit přinejlepším za zbožné přání či vznešený neúspěch.
Bis zum vergangenen Jahr haben Beobachter die R2P im besten Fall als fromme Hoffnung oder als einen noblen Fehlschlag betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alfred je laskavý, vznešený člověk, který věnoval celý svůj život a sny někomu jinému.
Alfred ist ein netter, nobler Mann. Er hat sein Leben und seine Träume einem anderen geopfert.
Řekněte mi, vznešený Mollari koho z mrtvých by jste si přál potkat?
Sagen Sie mir, ehrenwerter Mollari, wen würden Sie treffen wollen, von denen, die von uns gingen?
Ale jeho vznešený čin by zůstal zapomenut, kdyby nesloužil vzorem této pokorné křesťanské duši.
Wenn ein Sünder seine Sünden einsieht, dann jubiliert das Himmelreich.
Stane se z něj vznešený Ashurův dům, kde budu trénovat ty nejmocnější gladiátory v celé Republice.
Es wird zum edlen Hause Ashur werden, wo ich die mächtigsten Gladiatoren der Republik ausbilden werde.
A ty máš předurčeno to ze stínu sledovat, jako vznešený mučedník?
Und du bist dazu bestimmt, mir von den Schatten aus zuzusehen, ganz der edle Märtyrer?
Západní styl by byl moc vznešený. Ve východním stylu to bude uvolněnější.
Wenn Sie wollen im Western-Stil, das ist abenteuerlich.
Vznešený chrabrý muž z oře byl stržen, Do země zadupán stvůrami bez zábran.
Ein nobler und mutiger Mann fiel vom Ross Zertrampelt von des ruchlosen Feindes Tross.
Někteří vidí svá rozhodnutí jako důkaz neexistence boha, zatímco ostatní si zvolí vznešený osud.
Es gibt die, die ihre Entscheidungen als einen dunklen Beweis für Gottes Abwesenheit ansehen, während andere einem Pfad nobler Bestimmung folgen.
Jako představiteli Její výsosti královny Anny je mi ctí udělit vznešený řád Bathu tomuto oddanému služebníkovi.
Als Vertreter Ihrer Majestät Queen Anne ist es mir eine Freude und Ehre, den höchst noblen Bath-Orden diesem loyalen Diener zu verleihen.
Zrádce nebo ne, mám vznešený původ a jsem zkušená navigátorka ve společnosti.
Verräter oder nicht, ich bin hochgeboren und ein fachgerechter Führer in die Gesellschaft.
Vznešený respekt ke svému protivníkovi.. je to obdivuhodné, ale pokusil se zabít Tonyho a pokusil se zabít McGeeho.
Hab würdigen Respekt für deinen Kämpfer, das ist bewundernswert, aber er versuchte Tony und McGee zu töten.
Nebojte se, paní vévodkyně. Tento pán říká, že je vznešený muž. Doufám, že to dokáže tím, že nám ponechá volnost.
Habt keine Angst, Herzogin, dieser Herr behauptet, er wäre ein Gentleman, ich hoffe, er beweist dies, indem er uns frei lässt.
Vytvoření nového druhu Q je vznešený ideál ale je to něco víc než jen někoho oplodnit a pak odejít
Die Schaffung einer neuen Art Q ist eine noble Idee, erfordert aber mehr, als eine Frau zu befruchten und abzuhauen.
Školská elita se ošklíbala nad tím, co pokládala za málo vznešený důvod, proč usilovat o vyšší vzdělání.
Die etablierten Vertreter des Ausbildungswesens reagierten gegen das, was sie als zu profanen Grund zum Anstreben höherer Bildung sahen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Garang bojoval za jednotný, sekulární a demokratický Súdán, vznešený sen, jehož uskutečnění rozhodně není záměrem islamistického režimu v Chartúmu.
Garang kämpfte für einen vereinten, säkularen und demokratischen Sudan, ein hochfliegender Traum, den das islamistische Regime in Khartum freilich nicht umzusetzen beabsichtigte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eliminace jaderných zbraní, ještě před několika lety pouze vznešený sen, už není představou jen populistů a pacifistů.
War sie noch vor einigen Jahren nur ein edler Traum, ist die Abschaffung von Atomwaffen nun nicht mehr nur die Idee von Populisten und Pazifisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elijah je vznešený jelen a ty jsi kanec, což sedí. Pokud jde o symbolismus, je to zřejmé.
Elijah ist der noble Hirsch, und du bist passenderweise das Wildschwein, etwas offensichtlich, soweit Symbolismus gehen kann.
Nálada mezi obyvatelstvem je stále chmurnější, a pokud nedokážeme zabránit podvodům v našich zemích, vznešený projekt Evropské unie se sesype jako hrad z písku.
Die Stimmung im Volk verdüstert sich mehr und mehr, und wenn wir es nicht schaffen, den Betrug in unseren Ländern einzudämmen, wird das wunderbare Projekt der Europäischen Union wie eine Sandburg kollabieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo by chtěl, aby mu vládly takové maškary, když bys mu mohl místo toho vládnout ty, Stephene. Čí vznešený vzhled by vypadal tak dobře na mincích?
Wer möchte schon von solchen Plagen regiert werden, wenn man von Ihnen regiert werden könnte, dessen nobles Antlitz so gut auf einer Münze aussehen würde?
Víte, v Nepálu mi vesničani říkali Kin ton ti, to znamená "vznešený muž, kterého milují mnohá zvířata, jež on rovněž miluje."
Wissen Sie, in Nepal, nannten mich die Leute im Dorf Kin ton ti das bedeutet "Nobelmann, der von vielen Tieren geliebt wird und der selber alle liebt.
Přichází vznešený Razdal mo Eraz ze starobylého a váženého rodu, pán lidí a mluvčí s divochy, aby ti nabídnul podmínky příměří.
Hier kommt der edle Grazdan mo Eraz, aus diesem alten und ehrwürdigen Hause, Herr der Menschen und Sprecher zu den Wilden, um ein Friedensangebot zu unterbreiten.
V 10 hodin vznešený Bennosuke navštívil v domě Kandabashi vznešeného pána Doi, aby mu daroval pstruha z řeky Shirakawa, která leží na našem panství.
IYI-CLAN-BUCH 10:00 Uhr: Meister Bennosuke stattet dem Kandabashi-Haus Lord Dois einen Besuch ab, um ihm frische Forellen aus dem Shirakawa-Fluss zu bringen, der durch unseren Herrschaftsbereich fließt.
Když bylo po všem, cítili se hrozně, protože Charlotta byla zaslíbená Tristanovi. A vznešený rytíř Henry byl zamilovaný do Kathariny, princezny Sasko-Anhaltska.
Daraufhin hatten sie ein furchtbar schlechtes Gewissen, denn eigentlich warja Charlotte für Tristan bestimmt, und der tugendhafte Ritter Henry war zu diesem Zeitpunkt mit Katharina liiert, der Prinzessin von Sachsen-Anhalt.
Lisabonská agenda má vznešený cíl: do roku 2010 vytvořit nejdynamičtější a nejkonkurenceschopnější znalostní hospodářství na světě, které bude schopné udržitelného hospodářského růstu a zajistí více pracovních míst a lepší pracovní místa, větší sociální soudržnost a úctu k životnímu prostředí.
Die Agenda von Lissabon hat ein nobles Ziel: Das Ziel, bis 2010 den dynamischsten und wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu schaffen, der zu nachhaltigem ökonomischen Wachstum mit mehr und besseren Arbeitsplätzen, einer größeren sozialen Kohäsion und einer Achtung der Umwelt in der Lage ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chápu proto výhrady vyjádřené náboženskými organizacemi i světskými osobami a souhlasím s nimi, že nemůžeme dovolit, aby byl vznešený jazyk právních předpisů využíván k obcházení norem v oblasti humanitární pomoci či lidských práv.
Ich verstehe deshalb die Vorbehalte, die sowohl religiöse Organisationen als auch nicht religiös gebundene Menschen haben, und ich stimme ihnen darin zu, dass hochtrabende juristische Fachausdrücke nicht dazu benutzt werden dürfen, humanitäre oder menschenrechtsbezogene Erwägungen zu unterlaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravdou je, že vznešený případ lidských práv se tak příliš často dostává na hluboké dno a právníci vydělávající miliony pak ještě zvyšují svá bohatství obranou neopodstatněných práv teroristů, zločinců a chamtivců.
Die Wahrheit ist, die noble Sache der Menschenrechte hat zu oft in ein tiefes Loch geführt, wo millionenschwere Rechtsanwälte noch reicher wurden, indem sie die fadenscheinigen Rechte von Terroristen, Kriminellen und Raffgierigen vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte