Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vznešenost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vznešenost Erhabenheit 4 Hoheit 2 Vornehmheit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vznešenostErhabenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jde o rituál, který musí dosáhnout vznešenosti tragédie.
Es handelt sich um ein Ritual mit der Erhabenheit der Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel
Nekonečná složitost a vznešenost bouřlivě prolétaly skrze jeho mysl.
Ihre unendliche Komplexität und Erhabenheit, raste durch seinen Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v jistém smyslu v tom trčím také, v té vznešenosti i směšnosti filozofa.
Aber auf bestimmte Weise stecke ich doch darin, in der Erhabenheit und Lächerlichkeit eines Philosophen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se nezklamat váš smysl pro vznešenost.
Wir versuchen Ihrem Sinn für Erhabenheit würdig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "vznešenost"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není žádná vznešenost v chudobě.
Armut hat nichts Edles an sich.
   Korpustyp: Untertitel
U těchto barbarů mohou prasata značit vznešenost.
Bei diesen Barbaren steht das Schwein wahrscheinlich für Ritterlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázal si nám styl a vznešenost."
Du hast Stil und Grösse bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš v sobě jistou vznešenost, Tracy.
Sie tragen eine Großartigkeit in sich, Tracy.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jen tváří v tvář hrůze nalézáte svou vznešenost.
Und nur im Angesicht des Grauens seid ihr fähig, euren edlen Kern zu entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máme ve své krvi vznešenost, když se podíváme dostatečně nazpátek.
Wir alle haben blaues Blut, wenn wir nur weit genug zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dramatik nachází vznešenost v nejšpinavějších koutech a poezii v nejtvrdších slovech.
"Fink findet Größe in sumpfigen Ecken und Poesie in niederer Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vznešenost bude mluvit hezky a vy si budete myslet, že můžete říct cokoli.
Wenn der Richter spricht und ihr denkt, ihr könnt etwas sagen,
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem žila s půlměsíčníky v zátoce, konečně jsem pochopila tu ryzost bytí vlkem, tu vznešenost.
Als ich mit den Crescents im Bayou wohnte, habe ich endlich die Reinheit verstanden, ein Wolf zu sein, die Aristokratie.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto však měla v sobě jistou vznešenost, jakousi čistotu, prostě proto, že zůstávala věrná svým ideálům a normám.
Und doch war an ihr etwas Edles, eine Art von Lauterkeit, ganz einfach, weil sie sich selber treu geblieben war.
   Korpustyp: Literatur
Náš král je poklad, má srdce ze zlata, hoch jako oheň, a ztělesněná vznešenost, je výborného rodu a pěsti má jak kladiva.
Der König ist der Besten einer, und sein Herz ist aus purem Gold. Voll prallem Leben, ein Sohn des Ruhms. Von guten Eltern und einer Faust voll Tapferkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní ti nabízím nikoli vznešenost v ruchu vysokých kruhů, nikoli společenský styk se světem plným falše a pomluv, kde do poctivé tváře vhání ruměnec jen samá hanebnost a pohana, nýbrž domov - srdce a domov - ano, nejdražší Rózo! A jen to, jen a jedině to je všechno, co ti mohu nabídnout!
Ich biete dir jetzt keine hohe Stellung in der lärmenden Welt, sondern nur einen stillen Herd, ein Herz und einen Herd, ja, teuerste Rosa, nur diese beiden sind es, die ich dir anzubieten habe.
   Korpustyp: Literatur