Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Desirudin by neměl být aplikován formou intramuskulární injekce vzhledem k možnosti vzniku lokálního hematomu .
Desirudin sollte wegen der Gefahr der Entstehung eines lokalen Hämatoms nicht intramuskulär verabreicht werden .
Teorie o vzniku vesmíru, Velký třesk. V rádiu říkali, že neplatí.
Die Theorie von der Entstehung des Weltalls, sie funktioniert nicht mehr.
Institucionální či překážky v právních předpisech mohou zpozdit nebo zničit vznik nových trhů a přístup na ně.
Institutionelle oder ordnungspolitische Hemmnisse können die Entstehung neuer Märkte und den Zugang zu ihnen verzögern oder behindern.
A co až se dostaneme ve výuce k teorii evoluce nebo vzniku vesmíru? Co potom?
Und Evolutionstheorien, die Entstehung des Universums, was ist damit?
Uvedené příklady nesprávného použití mají za následek vznik a selekci rezistentních bakterií.
Ein derartiger Missbrauch von Antibiotika führt zur Entstehung und Selektion resistenter Bakterien.
Je to čest, že jsme byli přítomni při vzniku nového druhu.
Durch Sie bezeugten wir die Entstehung einer neuen Spezies.
Vývoz vytvořil prostor pro vznik nových podniků a velkých podniků.
Exporte haben den Weg für die Entstehung neuer Betriebe und großer Unternehmen geebnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše země vděčí za svůj vznik muži, kterěho prohlásili za blázna.
Unser Land verdankt seine Entstehung einem Mann, der für geisteskrank erklärt wurde.
Úhrada se poskytuje na základě žádosti společnosti, a to v roce následujícím po vzniku daných nákladů na dopravu.
Der Ausgleich erfolgt auf der Grundlage von Anträgen der Unternehmen in dem auf die Entstehung der Beförderungskosten folgenden Jahr.
Téměř se nechce věřit, že jedna z těch nejdůležitějších věcí, která povede k našemu vzniku, je vznik trávníku.
Es fällt schwer, es zu glauben, aber eines der wichtigsten Ereignisse, das zu unserer Entstehung führt, ist die Entstehung von Gras.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po vzniku měnové unie můžeme konstatovat určitou únavu z integrace.
Nach Schaffung der Währungsunion kann man eine gewisse Integrationsmüdigkeit feststellen.
Tohle tělo, tento artefakt, tahle dvojitá existence jedné lidské duše může odemknout tajemství vzniku, tajemství celého lidstva.
Dieser Körper. Dieses Artefakt. Die duale Existenz einer einzigen menschlichen Seele könnte das Geheimnis der Schaffung lösen.
Růst průmyslu a vznik nových pracovních míst v EU zajistí, aby Evropská unie byla na globální úrovni konkurenceschopná.
Das industrielle Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen in der EU werden die globale Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce i v rámci zvláštních předpisů pro evropskou nákladní železniční síť si členské státy musí uchovat odpovědnost za vznik a změny nákladních koridorů.
Auch innerhalb der speziellen Regelung für das europäische Schienengüternetz müssen die Mitgliedstaaten für die Schaffung und Änderung von Verkehrsgüterkorridoren in der Verantwortung bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by však vyžadovalo vznik federální Evropy, k čemuž by mělo dojít prostřednictvím otevřených rozhovorů a ne zadními vrátky, skrz daňovou politiku.
Jedoch würde dies die Schaffung eines föderalen Europas voraussetzen, was durch offene Aussprachen erreicht werden sollte und nicht durch die Hintertür der Steuerpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To podpoří vznik nových pracovních míst a pomůže v boji s nezaměstnaností.
Dies wird die Schaffung neuer Arbeitsplätze fördern und die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společné vzdělávání pracovníků vnitrostátních orgánů dohledu dá vznik společné kultuře v oblasti dohledu.
Gemeinsame Aus- und Weiterbildung von nationalen Aufsichtsbeamten wird die Schaffung einer gemeinsamen Aufsichtskultur ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poučným příkladem je Slovensko, jehož „sametový rozvod“ s Českou republikou na počátku roku 1993 vedl ke vzniku nové národní měny.
Ein aufschlussreicher Fall ist die Slowakei, deren sanfte Trennung von der Tschechischen Republik Anfang 1993 zu der Schaffung einer neuen Staatswährung führte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na druhé straně evropský statut evropských politických stran vytváří podmínky pro vznik systému nadnárodních stran.
Andererseits ebnet ein europäisches Statut der europäischen politischen Parteien den Weg für die Schaffung eines staatenübergreifenden Parteiensystems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A v neposlední řadě bude dalším zásadním výsledkem summitu vznik nové Rady EU a USA pro energetiku, která poprvé zasedne dne 4. listopadu.
Und schließlich wird ein wesentliches Resultat des Gipfels die Schaffung eines neuen EU-US-Energierates sein, der sein erstes Treffen am 4. November haben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
destiček, je třeba zvláštních opatření zejména kvůli riziku vzniku krevní podlitiny následující injekci.
Thrombozytopenie sollten besondere Vorsichtsmaßnahmen gegen die Bildung eines Hämatoms nach der Injektion ergriffen werden.
Tyto přírodní podmínky byly příznivé pro vznik prvních kyanofytů čili modrých řas.
Diese Bedingungen waren günstig für die Bildung der ersten Zyanobakterien, auch blaugrüne Algen genannt.
Aby nedošlo ke vzniku difúzních prachových emisí, měly by být použity odsávací systémy.
Um die Bildung diffuser Staubemissionen bei Entnahmevorgängen zu vermeiden, sollten Unterdrucksysteme eingesetzt werden.
Možnost vzniku nebezpečných látek musí být na štítku uvedena.
Die Möglichkeit der Bildung gefährlicher Stoffe muss angegeben werden.
U pacientů by měl být sledován vznik inhibitorů faktoru VIII .
Patienten sollten regelmäßig auf die Bildung von Hemmkörpern gegen Faktor VIII überwacht werden .
Pacienti , kterým je podáván přípravek ReFacto , mají být testováni na vznik inhibitorů faktoru VIII .
Patienten , die ReFacto anwenden , müssen auf die Bildung von Faktor VIII-Inhibitoren hin überwacht werden .
– vzniku dioxinů a furanů a dalších nebezpečných produktů spalování lze předcházet jedině využitím vyspělých technologií k odstraňování odpadu.
- die Bildung von Dioxinen, Furanen und weiteren gefährlichen Verbrennungsprodukten ist nur bei Einsatz moderner Beseitigungstechnologien zu vermeiden.
Přípravek Ceplene inhibuje NADPH oxidázu, která zahajuje vznik a uvolnění ROS z fagocytů.
Ceplene hemmt NAPDH-Oxidase, die die Bildung und Freisetzung von ROS aus Phagozyten einleitet.
SDA je běžným přechodným produktem při vzniku polynenasycených mastných kyselin omega-3 s dlouhým řetězcem.
SDA ist ein normaler Intermediär bei der Bildung langkettiger mehrfach ungesättigter Omega-3-Fettsäuren.
Tyto změny zahrnují vznik a zánik pohledávek nebo závazků vůči zbytku světa.
Hierzu zählen die Bildung und die Auflösung von Forderungen durch die übrige Welt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční prostředky poskytnuté prostřednictvím totoho nástroje budou podporovat vznik nových podniků.
Finanzmittel, die mithilfe dieses Instruments zur Verfügung gestellt werden, werden die Gründung neuer Unternehmen ankurbeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
14. vybízí SPS, aby zahájilo reflexi o budoucnosti spolupráce AKT–EU, v níž zohlední nový kontext spojený se vznikem AU (a Panafrického parlamentu) a s posílením subregionů AKT a jejich institucí;
14. ermutigt die PPV, sich Gedanken über die Zukunft der Zusammenarbeit AKP-EU zu machen und dabei den neuen Kontext der Gründung der AU – und des Panafrikanischen Parlaments – und die Stärkung der AKP-Subregionen und ihrer Institutionen zu berücksichtigen;
Aktivita společnosti Dexia se od jejího vzniku dělí na čtyři hlavní odvětvové směry:
Seit ihrer Gründung ist die Finanzgruppe Dexia in den folgenden vier Geschäftsfeldern tätig:
Události ve společnostech, jakými jsou fúze a rozdělení, jsou v systému RIAD přiřazeny pomocí záznamů o relevantních výmazech, změnách či vzniku plus o souvisejících vztazích s předchůdcem/nástupcem.
Im RIAD-System werden Unternehmensvorgänge wie Verschmelzungen und Spaltungen durch Registrierung der entsprechenden Löschungen, Modifikationen oder Gründungen sowie der damit verbundenen Beziehungen zu Rechtsvorgängern/Rechtsnachfolgern erfasst.
Mírnější režim pro správce malých fondů bude podporovat vznik a financování nových společností - často malých a středních podniků - v inovačních odvětvích.
Die gelockerte Regelung für die Manager von kleineren Fonds wird die Gründung und Finanzierung neuer Unternehmen - häufig KMU - in innovativen Sektoren fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitola 1 přináší krátkou rekapitulaci vzniku HMU a ECB a přechodu na euro .
Kapitel 1 enthält eine kurze Übersicht über die Gründung der WWU und der EZB sowie die Einführung des Euro .
zlepšit dostupnost finančních prostředků s cílem podpořit vznik a růst těchto podniků, zejména dostupnost mikroúvěrů a jiných forem rizikového kapitálu;
den Zugang zur Finanzierung verbessern, um Gründung und Ausbau von KMU insbesondere durch Kleinstkredite und sonstiges Risikokapital zu fördern;
Této základní zásady se pevně drží islámské hnutí Hamás už od svého vzniku roku 1987.
Seit ihrer Gründung im Jahr 1987 hat die islamische Bewegung Hamas an diesem Grundprinzip festgehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poskytovat relevantní podpůrné služby, jako je vytváření jednotných kontaktních míst a podpora národních podpůrných sítí pro podniky, s cílem podpořit vznik a růst těchto podniků v souladu s chartou pro malé podniky.
sinnvolle Unterstützungsdienstleistungen bereitstellen, wie z. B. die Einrichtung zentraler Anlaufstellen und die Förderung nationaler Unterstützungsnetze für Unternehmen, um im Einklang mit der KMU-Charta die Gründung und den Ausbau von KMU zu fördern.
Nezapomínejme na to, že při svém vzniku se Evropská unie konstituovala na jiných otázkách, než je tato.
Zudem sollten wir nicht vergessen, dass es bei der Gründung der Europäischen Union um ganz andere Probleme ging.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2014 si budeme připomínat sté výročí vzniku první světové války.
2014 erinnern wir uns des einhundertsten Jahrestages des Ausbruchs des Ersten Weltkrieges.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice 90/425/EHS stanoví, že po vzniku ohnisek epizootické choroby ve Společenství lze přijmout prozatímní ochranná opatření.
Gemäß der Richtlinie 90/425/EWG können nach Ausbruch einer Tierseuche in der Gemeinschaft bestimmte vorübergehende Schutzmaßnahmen getroffen werden.
v úseku došlo ke vzniku ohniska influenzy ptáků.
ein Ausbruch der Aviären Influenza in dem Kompartiment aufgetreten ist.
Nezodpovědné chování finančních subjektů přispělo ke vzniku hospodářské a finanční krize.
Das rücksichtslose Verhalten von Akteuren auf den Finanzmärkten hat zum Ausbruch der Wirtschafts- und Finanzkrise beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V návaznosti na vznik ohniska přijalo Dánsko nezbytná opatření v souladu s rozhodnutím 2006/135/ES.
Nach diesem Ausbruch sind in Dänemark die erforderlichen Maßnahmen gemäß der Entscheidung 2006/135/EG ergriffen worden.
aktivně usiluje o nalezení prostředků k potlačení nedovoleného využívání přírodních zdrojů, které přispívá ke vzniku, stupňování a trvání násilných konfliktů,
aktiv darauf hinarbeiten, dass Mittel und Wege gefunden werden, um die illegale Ausbeutung von Naturschätzen, die zum Ausbruch, zur Eskalation und zum Fortbestehen gewaltsamer Konflikte beiträgt, zu unterbinden;
Vymezení ochranných pásem, pásem dozoru a dalších uzavřených pásmem při vzniku ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků
Abgrenzung von Schutz- und Überwachungszonen und weiteren Restriktionsgebieten bei Ausbruch von HPAI
Infliximab zabraňoval vývoji polyartritidy u transgenických myší, u kterých se vyvinula polyartritida jako výsledek vrozené exprese lidského TNFα, a když byl podáván po vzniku nemoci, umožnil léčbu erodovaných kloubů.
Wurde Infliximab nach dem Ausbruch der Krankheit verabreicht, so ermöglichte es eine Heilung der Gelenke mit Erosionen.
Na začátku referenčního období se tyto sazby pohybovaly zhruba v souladu se sazbami eurozóny , po vzniku turbulencí na finančních trzích v polovině roku 2007 se však mírně zvýšily .
Zu Beginn des Referenzzeitraums entwickelten sie sich weitgehend im Einklang mit den Zinssätzen im Euro-Währungsgebiet , nach dem Ausbruch der Finanzmarktturbulenzen Mitte 2007 erhöhten sie sich jedoch etwas .
Před vznikem finanční krize byly tyto produkty široce distribuovány spotřebitelům, kteří byli vedeni k jejich nákupu, aniž by měli dostatečné povědomí o jejich rizicích a důsledcích.
Vor dem Ausbruch der Finanzkrise wurden derartige Produkte in großem Umfang an Verbraucher vertrieben, die dazu gebracht wurden, sie ohne ausreichendes Wissen um ihre Risiken und Folgen zu erwerben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výroba bioplynu vede ke vzniku pevných nebo tekutých frakcí.
Die Produktion von Biogas führt zur Erzeugung fester oder flüssiger Fraktionen.
Bohužel se zemědělství v současné době také podílí (přibližně 10 %) na vzniku skleníkových plynů.
Leider ist die Landwirtschaft gegenwärtig mit einem Anteil von fast 10% an der Erzeugung von Treibhausgasen beteiligt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K příkladům patří spotřeba materiálu, vody nebo energie, vznik odpadů, účinnost snižování množství znečišťujících látek a trvání viditelných emisí.
Beispiele hierfür sind der Material-, Wasser- oder Energieverbrauch, die Erzeugung von Abfällen, die Wirksamkeit der Emissionsminderung und die Dauer sichtbarer Emissionen.
Měl by se hledat kompromis mezi emisemi do ovzduší a vznikem pevného odpadu.
Es sollte ein Kompromiss zwischen Emissionen in die Luft und der Erzeugung fester Abfälle gefunden werden.
předchází se vzniku odpadů v souladu se směrnicí 2008/98/ES;
die Erzeugung von Abfällen wird gemäß der Richtlinie 2008/98/EG vermieden;
Opatření, kterými lze ovlivnit rámcové podmínky týkající se vzniku odpadů
Maßnahmen, die sich auf die Rahmenbedingungen im Zusammenhang mit der Erzeugung von Abfällen auswirken können
(a) předcházení nebo snížení vzniku odpadů;
a) Vermeidung oder Verringerung der Erzeugung von Abfällen;
nakládání s radioaktivním odpadem od jeho vzniku po uložení, pokud tento radioaktivní odpad pochází z civilních činností.
der Entsorgung radioaktiver Abfälle, die bei zivilen Tätigkeiten anfallen, von der Erzeugung bis zur Endlagerung.
To může u zvláštních toků odpadů vyžadovat odchýlení se od hierarchie, je-li to odůvodněno zohledňováním životního cyklu u celkových dopadů vzniku tohoto odpadu a nakládání s ním.
Dies kann erfordern, dass bestimmte Abfallströme von der Abfallhierarchie abweichen, sofern dies durch Lebenszyklusdenken hinsichtlich der gesamten Auswirkungen der Erzeugung und Bewirtschaftung dieser Abfälle gerechtfertigt ist.
za prvé, předcházení nebo omezování vzniku odpadů a jejich škodlivosti, zejména
in erster Linie die Verhütung oder Verringerung der Erzeugung von Abfällen und ihrer Gefährlichkeit, insbesondere durch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé nerovnováhy, které stály u vzniku této krize, musíme řešit v celosvětovém měřítku.
Wir müssen auf globaler Ebene einige der Ungleichgewichte angehen, die Ursprung dieser Krise waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dává mu to víc času k přepisování teorií o vzniku vesmíru.
Da hat er mehr Zeit, die Ursprünge des Universums neu zu postulieren.
Comroe sledoval vznik těchto medicínských milníků až do doby průlomových objevů, které je umožnily.
Comroe verfolgte die Ursprünge dieser Errungenschaften zurück bis zu den wissenschaftlichen Durchbrüchen, die sie ermöglicht hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přihlaste se, kdo znáte nadpřirozený vznik dnešní absolventské párty?
Hebt die Hand, wenn ihr den übernatürlichen Ursprung der Homecoming-Party heute Abend kennt?
Kromě takových příkladů je možné předložit i ekonomické zdůvodnění vzniku indického kastovního systému, stejně jako u evropského feudalismu.
Abgesehen von solchen Beispielen gibt es zudem eine wirtschaftliche Begründung für die Ursprünge des indischen Kastensystems und des europäischen Feudalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této ampulce je popel z bílého dubu, který rostl ještě v době vzniku Původních upírů.
In diesem Flakon befindet sich die Asche von einem weißen Eichenbaum, der zum Ursprung der Ursprünglichen zurückgeht.
Takové hodnoty vděčí za svůj vznik „původnímu konfucianismu“ Konfuciově, Menciově a Sün-c’ově, který existoval dřív, než byl konfucianismus zaveden jako státní přesvědčení.
Derartige Werte verdanken ihren Ursprung dem „ursprünglichen Konfuzianismus“ von Konfuzius, Mengzi und Xunzi, der bereits vor der Etablierung des Konfuzianismus als Staatsdoktrin existierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-od jejího vzniku do roku 1945.
…from ihre Ursprünge bis zu 1945.
Vzhledem k tomu, že tyto organizace zároveň provádějí studie o vzniku, míře a prevenci porušování práv duševního vlastnictví, měly by být začleněny do iniciativ spolupráce.
Da diese Organisationen ebenfalls die Ursprünge, das Ausmaß und die Verhütung von Verstößen gegen Rechte des geistigen Eigentums untersuchen, sollten sie in Initiativen zur Zusammenarbeit einbezogen werden.
Plán podrobně popisuje vznik obtíží společnosti BE a opatření, která byla nebo budou zavedena pro vypořádání těchto problémů, jak již bylo shrnuto v odstavci II.2.c) tohoto rozhodnutí.
Der Plan geht ausführlich auf den Ursprung der Schwierigkeiten von BE und die Maßnahmen ein, die getroffen wurden oder werden, um diesen zu begegnen, wie bereits in Abschnitt II Punkt 2 Buchstabe c dieser Entscheidung zusammengefasst wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kulturní a vzdělávací výměny podporují vznik organizované občanské společnosti.
Der Austausch im Kultur- und Bildungsbereich fördert die Herausbildung einer organisierten Zivilgesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Význam evropského kulturního dědictví a historického vzniku evropské identity, která tvoří část našeho bohatství Evropanů.
Bedeutung des europäischen kulturellen Erbes und der historischen Herausbildung der europäischen Identität, die Teil unseres Reichtums als Europäer ist.
4. zdůrazňuje značnou zodpovědnost Kaddáfího režimu za vznik tohoto vnitrostátního konfliktu;
4. betont die große Verantwortung des Gaddafi-Regimes bei der Herausbildung des internen Konflikts;
Dohled a regulace musí postupovat stejným tempem jako vývoj na finančních trzích, a skutečně jsme byli svědky postupné integrace mezi jednotlivými pododvětvími finančního systému, přičemž největší pozornost si zasluhuje vznik finančních konglomerátů.
Aufsicht und Regulierung müssen mit der Entwicklung der Finanzmärkte Schritt halten, zumal wir eine zunehmende Verschmelzung der verschiedenen Teilsektoren des Finanzsystems zu verzeichnen haben, deren deutlichstes Zeichen die Herausbildung von Finanzkonglomeraten ist.
Je však třeba zdůraznit, že nadměrná likvidita může podpořit vznik spekulativních bublin na finančních a realitních trzích, což zvyšuje problém (mimochodem všeobecný) nedostatečného směrování úvěrové politiky.
Andererseits muss betont werden, dass der Liquiditätsüberschuss die Herausbildung sogenannter Inflationsblasen bei den Preisen anderer Finanz- oder Immobilienaktiva begünstigen kann.
Polská revoluce přinesla občanská práva společně s nárůstem kriminality, tržní hospodářství s krachy podniků a vysokou nezaměstnaností a vznik živé střední třídy se zvýšením příjmové nerovnosti.
Die polnische Revolution brachte dem Land Bürgerrechte, aber auch zunehmende Kriminalität, die Marktwirtschaft, aber auch gescheiterte Unternehmen und hohe Arbeitslosigkeit, die Herausbildung einer dynamischen Mittelschicht, aber auch zunehmende Einkommensunterschiede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že určení budoucího statusu Kosova přispěje k jeho hospodářskému rozvoji, vzniku vyspělé politické vrstvy a rozvoji tolerantní, nesegregační společnosti v této oblasti,
in der Erwägung, dass eine Entscheidung über den künftigen Status des Kosovo zu seiner wirtschaftlichen Entwicklung, zur Herausbildung einer reifen politischen Klasse und zur Entwicklung einer toleranten, nicht segregierten Gesellschaft in dem Gebiet beiträgt,
D. vzhledem k tomu, že určení budoucího statusu Kosova přispěje k jeho hospodářskému rozvoji, vzniku vyspělé politické vrstvy a rozvoji tolerantní, nesegregační společnosti v této oblasti,
D. in der Erwägung, dass eine Entscheidung über den künftigen Status des Kosovo zu seiner wirtschaftlichen Entwicklung, zur Herausbildung einer reifen politischen Klasse und zur Entwicklung einer allen ethnischen Bevölkerungsgruppen gegenüber toleranten Gesellschaft in dem Gebiet beiträgt,
Budovatelé států v celé Evropě se zasazovali - samozřejmě s různým úspěchem - o vznik dominantní kultury, oficiálního jazyka a identity založené do jisté míry na tom, čím se lisily od sousedních států, národů a kultur.
Die Begründer der Nationalstaaten in ganz Europa setzten sich - sicherlich mit unterschiedlichem Erfolg - für die Herausbildung einer dominanten Kultur, einer Amtssprache und einer Identität ein, die teilweise auf der Abgrenzung zu den Nachbarstaaten, Völkern und Kulturen auf der anderen Seite der Landesgrenze beruhten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že události v roce 1999, dlouhotrvající provizorní mezinárodní správa a vznik a postupná konsolidace prozatímních orgánů samosprávy Kosova vytvořily výjimečnou situaci, v jejímž důsledku se začlenění Kosova do Srbska jeví jako dosti nereálné;
in der Erwägung, dass die Ereignisse von 1999, die lange internationale Übergangsverwaltung und die Herausbildung und die allmähliche Festigung der provisorischen Selbstverwaltungsinstitutionen des Kosovo dazu geführt haben, dass eine außergewöhnliche Situation entstanden ist, die eine Wiedereingliederung des Kosovo in den serbischen Staat unrealistisch erscheinen lässt,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti budeme svědky vzniku nikoli jednoho nového státu, ale dvou.
Tatsächlich werden wir die Geburt nicht nur eines, sondern zweier neuer Staaten erleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O stvoření umělé bytosti snil člověk od vzniku vědy.
Von der Erschaffung eines künstlichen Wesens träumt der Mensch seit der Geburt der Wissenschaft;
Je skoro klišé říkat, že vznik Evropské unie ukončil staletí válek a přinesl na kontinent trvalý mír, ale tento výrok je i nadále hlubokou pravdou a světlem naděje.
Fast könnte man es als ein Klischee bezeichnen, dass die Geburt der Europäischen Union Jahrhunderten des Krieges ein Ende setzte und dem Kontinent andauernden Frieden brachte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po tisíc let od vzniku Pustiny se lidé často snažili jedovaté pralesy vypálit.
In den 1000 Jahren seit der Geburt des Meeres der Fäulnis haben Menschen immer wieder versucht, es niederzubrennen.
Když už jsem připomněla dlouhý a náročný vznik této směrnice, musím zmínit pokrok dosažený v oblasti ochrany mateřství u samostatně výdělečně činných žen a manželek samostatně výdělečně činných mužů.
Nachdem ich die lange und schwierige Geburt dieser Richtlinie angesprochen habe, muss ich auch die Fortschritte erwähnen, die auf dem Gebiet des Mutterschutzes für selbständige Frauen und die Ehepartnerinnen von Selbständigen erzielt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážně sis myslel, že tato věc ti za svůj zrůdný vznik poděkuje?
Glauben Sie etwa, dass es Ihnen für seine Geburt danken wird?
Právě tak v tento den před 69 lety začala druhá světová válka vyhlášením války Německu ze strany Francie a Spojeného království a vznikem spojenců, mezi které se zařadila i větší část Ameriky.
Und ebenfalls heute vor 69 Jahren begann der Zweite Weltkrieg mit den Kriegserklärungen Frankreichs und Großbritanniens gegenüber Deutschland und der Geburt des Bündnisses der Alliierten, in das ein großer Teil Amerikas einbezogen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (PL) Pane předsedající, vznik Lisabonské smlouvy a reforma Evropské unie s sebou přinášejí významné změny v oblasti svobody, bezpečnosti a práva, i když občané EU tyto změny očekávali.
(PL) Herr Präsident! Die Geburt des Vertrags von Lissabon und die Reform der Europäischen Union bringen, obschon von den EU-Bürgern erwartet, gewaltige Veränderungen im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts mit sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a také místo vzniku jaderného odpadu
und die Herkunft der Abfälle
To, co zde vidíte, je důkaz teorie O vzdáleném vzniku.
Vor Ihnen liegt der Beweis für die Theorie der Herkunft aus der Ferne.
Všechny jednotlivé body vzniku.
Alle mit unterschiedlicher Herkunft.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V žádném případě nesmíte vodu násilím vstříknout do prášku , protože by to mohlo způsobit vznik pěny .
Achten Sie darauf , das Wasser nicht mit hohem Druck auf das Pulver zu spritzen , da dieses zu Schaumbildung führen kann .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vznik
381 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
1 vznik jehlic nebo vznik listů
1 Erscheinen von Nadeln bzw. Blättern
trombinu, tak vznik trombu.
zu selektiven Hemmung des Faktors Xa.
- Vznik podlitiny po operaci
- Blutergussbildung nach einem chirurgischen Eingriff
Sílu, která umožňuje náš vznik.
Die Macht, den Göttern Nachkommen zu schenken.
Tato základní hodnota předurčila vznik Evropské unie.
Dies war in Bezug auf Werte die Grundlage für die Errichtung der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je ochotna umožnit vznik systému náhrad?
Ist die Kommission bereit, das Kompensationssystem zuzulassen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vznik zákonů při spolurozhodování: hlavní města kultury
Mit entschieden - Mit unterschrieben: Beschluss zu Europas Kulturhauptstädten
Ty však nijak nepodporují vznik tržních vztahů.
Nichts davon fördert die Umsetzung von Marktbeziehungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyl prokázán vznik žádného nového autoimunitního onemocnění .
Es gab keine Hinweise auf eine neu einsetzende Autoimmunkrankheit .
Vznik a status odvětvového programu vlády:
Hintergrund und Rahmenbedingungen für das sektorspezifische Programm der Regierung:
Možný vznik rozdílu z důvodu zaokrouhlení.
Differenzen durch Rundung möglich.
Firma mu zainvestovala vznik jeho společnosti.
Die Firma investierte in ein Unternehmen.
Vznik daňové povinnosti u dodání uvnitř Společenství
Eintritt des Steueranspruchs bei innergemeinschaftlichen Lieferungen
-Probíráte taky ve škole vznik ústavy?
Du lernst also die Konventionen der Verfassung.
JEJICHŽ SPOLUPRÁCI VDĚČÍ ZA SVŮJ VZNIK.
DEREN KOOPERATION DIESEN FILM ERMÖGLICHTE.
Za vznik se nepovažuje vznik v důsledku fúze, rozdělení, vyčlenění nebo restrukturalizace skupiny podniků.
Nicht als Unternehmensgründungen gelten Zugänge zur Grundgesamtheit infolge von Fusionen, Auflösungen, Abtrennung oder Umstrukturierung einer Unternehmensgruppe.
Pokud dojde k předávkování , je nutné očekávat vznik letargie .
Für den Fall einer Überdosierung ist Schläfrigkeit zu erwarten .
Přivodila vznik četných nerovností a tlaků, obzvláště mezi zranitelnými skupinami.
Sie hat zahlreiche Ungleichheiten und Nöte mit sich gebracht, vor allem für anfällige Gruppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To byl důvod, proč byl vznik směrnice o službách umožněn.
Das war der Sockel dafür, dass es überhaupt eine Dienstleistungsrichtlinie hat geben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Špatná údržba silnic a vznik kolon také zvyšují možná nebezpečí.
Das Gefahrenpotential steigt auch durch schlecht ausgebaute Straßen und Kolonnenbildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- vznik modřin; nízký počet krevních destiček, červených nebo bílých krvinek *,
- blaue Flecken, geringe Zahl an Blutplättchen, roten oder weißen Blutkörperchen*,
- Po fluorochinolonech, včetně moxifloxacinu byl zaznamenán vznik přecitlivělosti a alergických
- Überempfindlichkeit und allergische Reaktionen wurden teilweise schon nach Erstanwendung
Rozdělující spory v íránské společnosti umožní vznik nových sil.
Diese Spaltung macht es möglich, dass sich innerhalb der iranischen Gesellschaft neue Kräfte herausbilden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyhlídky na vznik „islamizované“ Evropy jsou ale rovněž vzdálené.
Doch die Aussicht auf ein „islamisiertes“ Europa liegt ebenfalls fern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatím každý případ klimatické změny jejich vznik vyvolal.
Tatsächlich hat jede Phase der Klimaveränderung sie hervorgebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vědecký pokrok však umožnil vznik nových inaktivovaných vakcín.
Wissenschaftliche Fortschritte haben es jedoch ermöglicht, neue inaktivierte Impfstoffe zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice, která má podporovat recyklaci, nakonec podporuje vznik černých skládek.
Eine Richtlinie, die das Recycling fördern sollte, hat letztendlich die illegale Abfalllagerung gefördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Špatné zacházení této povahy dává vznik opozičním hnutím.
Missstände dieser Art erzeugen Gegenbewegungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten je pro vznik celého systému správy zásadní.
Das ist entscheidend, falls das gesamte Steuerungssystem bereitstehen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec hodlá podpořit vznik evropské humanitární služby dobrovolníků.
Donnerstag, 4. Februar: Konferenz der Fraktionsvorsitzenden bewerten alle Anhörungen
Z tohoto důvodu také Parlament jednoznačně podporoval vznik SIS II.
Auch deshalb befürworten wir eindeutig die Erstellung des SIS II.
- (LT) Vítám vznik této směrnice, je to krok správným směrem.
- (LT) Ich begrüße das Erscheinen der Richtlinie, die einen Schritt in die richtige Richtung markiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvyšující se objem dopravy však podnítil vznik závažných společenských problémů.
Allerdings sind durch zunehmendes Verkehrsaufkommen schwerwiegende soziale Probleme entstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Revlimid může také způsobovat vznik krevních sraženin v žilách ( trombózu ) .
Revlimid kann möglicherweise auch ein Gerinnsel in Ihren Blutgefäßen ( eine Thrombose ) verursachen .
S dlouhodobou přítomností heterotopické kosti souvisel vznik sarkomu .
Bei längerfristigem Bestehen von heterotopen Knochen kam es zu Sarkomen .
Vytvořil jsem cílený enzym, který umožnil vznik toho hybridu.
Ich erschuf ein Eingrenzungsenzym, um die Kreuzung zu erleichtern.
Pojďme ochutnat to vaše pití. A oslavit vznik syndikátu.
Dann machen wir jetzt was von Ihren Getränken auf und feiern den Verband.
Nespolehlivá nádrž nebo potrubí, vznik zvláštního nebezpečí požáru.
Tank oder Leitungen unsicher, dadurch besondere Brandgefahr
Vznik každého z jmenovaných dokumentů motivovala strašlivá ponaučení z minulosti.
Jede dieser Erklärungen entstand aus furchtbaren Lektionen der Vergangenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Íránu hrozí vznik ještě nepřátelštějšího režimu vyzbrojeného jadernými zbraněmi.
Das Risiko im Iran ist ein immer feindseligeres Regime, das über Atomwaffen verfügt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vznikly první přebytky, které umožnily vznik prvních měst a civilizací.
Mit ihr kamen erste Überschüsse, erste Städte und Zivilisationen.
kdy byly úřady poprvé upozorněny na vznik počáteční
dem Datum, an dem die Behörden erstmals auf die
Přezkoumatelnost faktury je nezbytnou podmínkou pro vznik platebního závazku.
Die Prüfbarkeit der Rechnung ist notwendige Voraussetzung für das Auslösen einer Zahlungsverpflichtung.
Mohu podnítit vznik nového oboru v holografickém výzkumu.
Ich könnte ein neues Gebiet im Bereich holographischer Forschung anregen.
vznik databáze se všemi chemickými látkami uvedenými na seznamech CWC,
Aufbau einer Datenbank mit allen im CWÜ erfassten Chemikalien;
veškeré právní požadavky na vznik zástavy byly splněny;
alle rechtlichen Anforderungen zum Nachweis des Pfands sind erfüllt;
kdy požadavky na minimální financování mohou způsobit vznik závazku.
Wann kann eine Mindestdotierungsverpflichtung zum Ansatz einer Verbindlichkeit führen?
Kdy může minimální požadavek na financování způsobit vznik závazku
Wann eine Mindestfinanzierungsvorschrift zum Ansatz einer Verbindlichkeit führen kann
Pokud jde o vznik odpadů, jsou hlavní agregáty tyto:
Für das Abfallaufkommen handelt es sich dabei um folgende Aggregate:
Již deset let aktivně podporuje vznik otevřených společností na Balkáně.
Seit einem Jahrzehnt setzt er sich aktiv für die Förderung offener Gesellschaften auf dem Balkan ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vznik slabé opalescence je normální a nezpůsobuje žádnou anomálii.
Die Beobachtung einer leichten Opaleszenz ist normal und bedeutet keine Anomalie.
Pro Evropu to pak znamená vznik zóny nestability.
In Europa würde dies eine Zone der Instabilität bedeuten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říká, že jestli promluvíš, je možný vznik jisté dohody.
Er sagt, wenn Sie reden, macht er einen Deal.
Fáze monitorování (jestliže platí pro jednotlivé druhy): vznik listí/jehlic, vznik jánských prýtů, druhotné rašení, kvetení, podzimní zbarvení, odumírání listí/jehlic a opad listí/jehlic.
Die zu beobachtenden Phasen (wann immer auf die Arten anwendbar) sind: Erscheinen von Blättern/Nadeln, Erscheinen von Johannistrieben, zweiter Austrieb, Blüte, herbstliche Verfärbung, Absterben von Blättern/Nadeln und Blatt-/Nadelverlust.
Dne 15. prosince se pan Barrot zavázal, že prosadí vznik evropské listiny práv obětí terorismu.
Am 15. Dezember sprach sich Herr Barrot dafür aus, eine europäische Charta zu den Rechten von Terrorismusopfern zu forcieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postupně kosti řídnou a stávají se křehkými a zvyšuje se pravděpodobnost jejich prasknutí ( vznik zlomeniny ) .
Preotact enthält Parathormon , das auf die Osteoblasten ( knochenbildende Zellen ) einwirkt und dadurch die Knochenbildung anregt .
Preotact obsahuje parathormon , který stimuluje vznik kosti působením na osteoblasty ( buňky , které vytvářejí kost ) .
Der Wirkstoff in Preotact , Parathormon , ist mit dem menschlichen Nebenschilddrüsenhormon ( Parathyrin ) identisch .
Vedlejším účinkem těchto léků může být ztráta kostní tkáně a vznik fraktur kostí .
Sie können Knochenverlust und Frakturen als Nebenwirkung verursachen .
písemně. - (LT) Vznik společného návrhu na koordinaci uměleckých studií na evropské úrovni je důležitý.
schriftlich. - (LT) Die Erstellung eines gemeinsamen Antrags auf die Koordination des Kunststudiums auf europäischer Ebene ist wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí Rady, jehož vznik horlivě dojednalo německé předsednictví, zaručuje minimální úroveň ochrany.
Der von der deutschen Ratspräsidentschaft mühsam ausgehandelte Ratsbeschluss stellt einen Mindestschutz dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně, paní baronko Ashtonová, úspěšné konání voleb ještě nezaručuje vznik demokracie ani právního státu.
Allerdings verheißt, Baronin Ashton, eine erfolgreich verlaufende Wahl weder gleich eine Demokratie, noch einen Rechtsstaat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vznik informační společnosti je zase dokladem významu lidských zdrojů a sociálního začleňování.
Die Erfordernisse einer Informationsgesellschaft führen uns nicht nur die Bedeutung des Humankapitals vor Augen, sondern auch die der sozialen Eingliederung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váha společných norem je nutným předpokladem pro vznik vzájemné důvěry v právní systémy členských států.
Die Bedeutung gemeinsamer Normen ist eine grundlegende Voraussetzung für das gegenseitige Vertrauen zwischen den Rechtssystemen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro vznik tohoto návrhu jsme udělali vše, co bylo v našich silách.
Wir haben unser Bestes getan, um einen Vorschlag zu bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projeví se takovéto prodloužení v kulturní rozmanitosti a usnadníme tím vznik nových skladeb?
Wird eine Verlängerung zu einer größeren kulturellen Vielfalt führen und das Schaffen neuer Musikstücke fördern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krize může znamenat příležitost pro změnu či vznik nových pravidel a institucí.
Die Krise kann uns die Gelegenheit geben, unsere Regeln und Institutionen zu ändern, oder neue zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její vznik je v souladu s rozpočtovým postupem schváleným pro tento rok.
Deren Errichtung erfolgt im Einklang mit dem für dieses Jahr vereinbarten Haushaltsverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Specializace v těchto oblastech může vyústit ve vznik nových a zajímavých pracovních míst.
Die Spezialisierung in diesen Bereichen kann zu neuen und interessanten Berufen führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkám bohužel, protože zásah tohoto druhu předpokládá vznik velmi obtížné situace.
Ich sage "leider", da eine derartige Intervention eine Situation ernsthafter Schwierigkeiten voraussetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uznání organizací UNESCO by podpořilo vznik definice, která by ochránila přesnou podobu této stravy.
Eine Anerkennung durch die UNESCO würde auch die Erarbeitung einer Definition unterstützen, um diese besondere Ernährungsweise zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím byl umožněn vznik uceleného systému , jehož úlohou bylo zabránit podvodnému jednání .
Dieser sah umfangreiche Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung unter der obersten Verantwortung eines unabhängigen Ausschusses für Betrugsbekämpfung vor .
VEGF je sekreční protein , který indukuje angiogenezi , vaskulární permeabilitu a vznik zánětu .
VEGF ist ein Protein , das zur Angiogenese und vaskulärer Gefäßpermeabilität führt sowie Entzündungen verursachen kann .
Ve vzácných případech může Nonafact způsobit vznik těžké alergické reakce ( anafylaktický šok ) .
In seltenen Fällen kann Nonafact zu heftigen allergischen Reaktionen ( anaphylaktischem Schock ) führen .
- pokud máte nebo jste měl/ a předpoklady pro vznik srdečního onemocnění jako je zvýšený krevní
- falls bei Ihnen Risikofaktoren für eine Herzerkrankung vorliegen, wie etwa Bluthochdruck, Diabetes
gi vznik aplazie červené krevní řady (PRCA), zprostředkovaný neutralizujicími protilátkami proti erytropoetinu.
• Allergische Reaktionen, einschließlich anaphylaktischer Reaktionen, Angioödeme, än Hautrötungen und Urtikaria.
Vznik in vitro rezistence na telithromycin , způsobený spontánní mutací je vzácný .
In-vitro-Resistenz gegen Telithromycin aufgrund einer Spontanmutation ist selten .
(SV) Na začátek bych ráda poděkovala Claudiovi a všem, kteří umožnili vznik této zprávy.
(SV) Ich möchte zunächst einmal Claudio Fava und allen anderen, die diesen Bericht ermöglicht haben, danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Panuje široká shoda v tom, že vznik krize umožnil nedostatek přiměřené regulace na finančních trzích.
Weithin herrscht Übereinstimmung, dass sie durch nicht ausreichend regulierte Finanzmärkte gefördert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípravek Nexavar může zapříčinit vznik vyrážky a kožních reakcí , obzvláště na dlaních a chodidlech .
Nexavar kann Hautausschläge und Hautreaktionen hervorrufen , insbesondere an Händen und Füßen .
U léčených zvířat nebyl prokázán mineralizační defekt , abnormální akumulace osteoidů ani vznik vláknitých kostí .
Bei den behandelten Tieren zeigten sich kein Mineralisierungsdefekt , keine anomale Kumulation von Osteoid und kein Geflechtknochen .
Dodržujte, prosím, přesně jeho doporučení, protože jen to Vám umožní oddálit vznik rezistence na přípravek.
Bitte halten Sie sich strikt an diese Anweisungen, da diese Ihnen am besten die Verzögerung einer Resistenzentwicklung gegen das Arzneimittel ermöglichen.
Neutralizace faktoru Xa přerušuje kaskádu srážení krve a inhibuje jak tvorbu trombinu , tak vznik trombu .
Die Inhibierung des Faktors Xa bewirkt eine Unterbrechung der Blutgerinnungskaskade und verhindert
V případě podezření na vznik příznaků reakce přecitlivělosti, IHNED zavolejte svému lékaři.
Bei Verdacht auf eine Überempfindlichkeitsreaktion wenden Sie sich SOFORT an Ihren Arzt.
Ve studiích reprodukční toxicity byly zjištěny důkazy svědčící pro vznik poruch fertility potkanů .
In Studien zur Reproduktionstoxizität , wurde bei Ratten eine Beeinträchtigung der Fertilität nachgewiesen .
Ve studiích kancerogenity vyvolával nevirapin vznik jaterních nádorů u potkanů a u myší .
In Karzinogenitätsstudien induziert Nevirapin Lebertumoren bei Ratten und Mäusen .
4 začala se normalizovat 6 týdnů po přerušení léčby přípravkem Raptiva a nevykázala vznik tolerance .
Sechs Wochen nach Absetzen der Raptiva-Behandlung begann sie sich wieder zu normalisieren und zeigte keine Toleranzinduktion .
V případě podezření na vznik příznaků reakce přecitlivělosti , IHNED kontaktujte svého lékaře .
Bei Verdacht auf eine Überempfindlichkeitsreaktion wenden Sie sich SOFORT an Ihren Arzt .
Ve studiích kancerogenity u potkanů nebyly zjištěny žádné nálezy svědčící pro vznik nádorů .
Bei Karzinogenitätsstudien an Ratten wurden keine Tumore beobachtet .
Soukromé firmy obchodující s osobními daty podnítily vznik hnutí za „návrat soukromí“.
Die Aktivitäten von Privatunternehmen, die mit personenbezogenen Daten handeln, haben eine Bewegung zur „Zurückeroberung der Privatsphäre“ ins Leben gerufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto regionální přeskupení zosobňuje vznik faktické aliance, která se neodvažuje sama sebe pojmenovat.
Diese regionale Neuausrichtung findet ihren Ausdruck in einem eigentlich undenkbaren De-facto-Bündnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud by byl výsledek stejný - vznik demokratických režimů - domnívám se, že bychom měli být velmi spokojeni.
Wenn das Ergebnis das Gleiche ist - die Einführung demokratischer Regime - dann denke ich, sollten wir sehr zufrieden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nový Kongres také nepodpoří další Obamovy stimulační plány, jako je vznik národní infrastrukturální banky.
Der neue Kongress wird Obamas Pläne für weitere Konjunkturhilfen wie etwa eine nationale Infrastrukturbank nicht unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho vznik nezvýšil rozpočet EU o jediné euro ani nevedl k hlubší politické integraci.
Sie führte zu keiner Erhöhung des EU-Haushalts und auch nicht zu tieferer politischer Integration.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peníze z našeho hospodářství byly darovány těm, kteří jsou odpovědní za vznik finanční bubliny.
Das Kapital in unserer Wirtschaft kam den Verantwortlichen für die Spekulationsblase zugute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vznik investičních projektů v těchto oblastech je zásadní pro hospodářský růst a čistší ekonomiku.
Die Konzeption von Investitionsvorhaben in diesen Bereichen ist von zentraler Bedeutung für Wirtschaftswachstum und eine umweltfreundlichere Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytváření Evropy občanů znamená vznik skutečného prostoru svobody, bezpečnosti a práva.
Das Gebäude eines Europas der Bürger stellt einen echten Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vznik důvěrných informací a nakládání s nimi na administrativní úrovni Evropského parlamentu
Ihr müssen die geeigneten administrativen Schritte bei dem betroffenen Organ oder der betroffenen Institution vorausgegangen sein.
Jedním z příkladů je využívání antibiotik v potravinách a z toho vyplývající vznik rezistence.
Ein guter Zustand der Umwelt muss daher auch eines der Ziele der Verordnung sein.
Úroková politika však představuje značně nediferencovatelný nástroj, jak zabránit, zpomalit nebo jinak ovlivňovat vznik „bublin“.
Die Zinspolitik ist aber ein ziemlich undifferenziertes Mittel, um Blasenentwicklungen vorzubeugen, zu bremsen oder gar zu korrigieren.