Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vznik&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vznikEntstehung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Desirudin by neměl být aplikován formou intramuskulární injekce vzhledem k možnosti vzniku lokálního hematomu .
Desirudin sollte wegen der Gefahr der Entstehung eines lokalen Hämatoms nicht intramuskulär verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Teorie o vzniku vesmíru, Velký třesk. V rádiu říkali, že neplatí.
Die Theorie von der Entstehung des Weltalls, sie funktioniert nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Institucionální či překážky v právních předpisech mohou zpozdit nebo zničit vznik nových trhů a přístup na ně.
Institutionelle oder ordnungspolitische Hemmnisse können die Entstehung neuer Märkte und den Zugang zu ihnen verzögern oder behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
A co až se dostaneme ve výuce k teorii evoluce nebo vzniku vesmíru? Co potom?
Und Evolutionstheorien, die Entstehung des Universums, was ist damit?
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené příklady nesprávného použití mají za následek vznik a selekci rezistentních bakterií.
Ein derartiger Missbrauch von Antibiotika führt zur Entstehung und Selektion resistenter Bakterien.
   Korpustyp: Fachtext
Je to čest, že jsme byli přítomni při vzniku nového druhu.
Durch Sie bezeugten wir die Entstehung einer neuen Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoz vytvořil prostor pro vznik nových podniků a velkých podniků.
Exporte haben den Weg für die Entstehung neuer Betriebe und großer Unternehmen geebnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše země vděčí za svůj vznik muži, kterěho prohlásili za blázna.
Unser Land verdankt seine Entstehung einem Mann, der für geisteskrank erklärt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Úhrada se poskytuje na základě žádosti společnosti, a to v roce následujícím po vzniku daných nákladů na dopravu.
Der Ausgleich erfolgt auf der Grundlage von Anträgen der Unternehmen in dem auf die Entstehung der Beförderungskosten folgenden Jahr.
   Korpustyp: EU
Téměř se nechce věřit, že jedna z těch nejdůležitějších věcí, která povede k našemu vzniku, je vznik trávníku.
Es fällt schwer, es zu glauben, aber eines der wichtigsten Ereignisse, das zu unserer Entstehung führt, ist die Entstehung von Gras.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vznik pěny Schaumbildung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vznik

381 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vznik života
Chemische Evolution
   Korpustyp: Wikipedia
1 vznik jehlic nebo vznik listů
1 Erscheinen von Nadeln bzw. Blättern
   Korpustyp: EU
trombinu, tak vznik trombu.
zu selektiven Hemmung des Faktors Xa.
   Korpustyp: Fachtext
- Vznik podlitiny po operaci
- Blutergussbildung nach einem chirurgischen Eingriff
   Korpustyp: Fachtext
Sílu, která umožňuje náš vznik.
Die Macht, den Göttern Nachkommen zu schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Tato základní hodnota předurčila vznik Evropské unie.
Dies war in Bezug auf Werte die Grundlage für die Errichtung der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ochotna umožnit vznik systému náhrad?
Ist die Kommission bereit, das Kompensationssystem zuzulassen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznik zákonů při spolurozhodování: hlavní města kultury
Mit entschieden - Mit unterschrieben: Beschluss zu Europas Kulturhauptstädten
   Korpustyp: EU DCEP
Ty však nijak nepodporují vznik tržních vztahů.
Nichts davon fördert die Umsetzung von Marktbeziehungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyl prokázán vznik žádného nového autoimunitního onemocnění .
Es gab keine Hinweise auf eine neu einsetzende Autoimmunkrankheit .
   Korpustyp: Fachtext
Vznik a status odvětvového programu vlády:
Hintergrund und Rahmenbedingungen für das sektorspezifische Programm der Regierung:
   Korpustyp: EU
Možný vznik rozdílu z důvodu zaokrouhlení.
Differenzen durch Rundung möglich.
   Korpustyp: EU
Firma mu zainvestovala vznik jeho společnosti.
Die Firma investierte in ein Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vznik daňové povinnosti u dodání uvnitř Společenství
Eintritt des Steueranspruchs bei innergemeinschaftlichen Lieferungen
   Korpustyp: EU DCEP
-Probíráte taky ve škole vznik ústavy?
Du lernst also die Konventionen der Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
JEJICHŽ SPOLUPRÁCI VDĚČÍ ZA SVŮJ VZNIK.
DEREN KOOPERATION DIESEN FILM ERMÖGLICHTE.
   Korpustyp: Untertitel
Za vznik se nepovažuje vznik v důsledku fúze, rozdělení, vyčlenění nebo restrukturalizace skupiny podniků.
Nicht als Unternehmensgründungen gelten Zugänge zur Grundgesamtheit infolge von Fusionen, Auflösungen, Abtrennung oder Umstrukturierung einer Unternehmensgruppe.
   Korpustyp: EU
Pokud dojde k předávkování , je nutné očekávat vznik letargie .
Für den Fall einer Überdosierung ist Schläfrigkeit zu erwarten .
   Korpustyp: Fachtext
Přivodila vznik četných nerovností a tlaků, obzvláště mezi zranitelnými skupinami.
Sie hat zahlreiche Ungleichheiten und Nöte mit sich gebracht, vor allem für anfällige Gruppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byl důvod, proč byl vznik směrnice o službách umožněn.
Das war der Sockel dafür, dass es überhaupt eine Dienstleistungsrichtlinie hat geben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Špatná údržba silnic a vznik kolon také zvyšují možná nebezpečí.
Das Gefahrenpotential steigt auch durch schlecht ausgebaute Straßen und Kolonnenbildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- vznik modřin; nízký počet krevních destiček, červených nebo bílých krvinek *,
- blaue Flecken, geringe Zahl an Blutplättchen, roten oder weißen Blutkörperchen*,
   Korpustyp: Fachtext
- Po fluorochinolonech, včetně moxifloxacinu byl zaznamenán vznik přecitlivělosti a alergických
- Überempfindlichkeit und allergische Reaktionen wurden teilweise schon nach Erstanwendung
   Korpustyp: Fachtext
Rozdělující spory v íránské společnosti umožní vznik nových sil.
Diese Spaltung macht es möglich, dass sich innerhalb der iranischen Gesellschaft neue Kräfte herausbilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhlídky na vznik „islamizované“ Evropy jsou ale rovněž vzdálené.
Doch die Aussicht auf ein „islamisiertes“ Europa liegt ebenfalls fern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatím každý případ klimatické změny jejich vznik vyvolal.
Tatsächlich hat jede Phase der Klimaveränderung sie hervorgebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vědecký pokrok však umožnil vznik nových inaktivovaných vakcín.
Wissenschaftliche Fortschritte haben es jedoch ermöglicht, neue inaktivierte Impfstoffe zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice, která má podporovat recyklaci, nakonec podporuje vznik černých skládek.
Eine Richtlinie, die das Recycling fördern sollte, hat letztendlich die illegale Abfalllagerung gefördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Špatné zacházení této povahy dává vznik opozičním hnutím.
Missstände dieser Art erzeugen Gegenbewegungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten je pro vznik celého systému správy zásadní.
Das ist entscheidend, falls das gesamte Steuerungssystem bereitstehen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec hodlá podpořit vznik evropské humanitární služby dobrovolníků.
Donnerstag, 4. Februar: Konferenz der Fraktionsvorsitzenden bewerten alle Anhörungen
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu také Parlament jednoznačně podporoval vznik SIS II.
Auch deshalb befürworten wir eindeutig die Erstellung des SIS II.
   Korpustyp: EU DCEP
- (LT) Vítám vznik této směrnice, je to krok správným směrem.
- (LT) Ich begrüße das Erscheinen der Richtlinie, die einen Schritt in die richtige Richtung markiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvyšující se objem dopravy však podnítil vznik závažných společenských problémů.
Allerdings sind durch zunehmendes Verkehrsaufkommen schwerwiegende soziale Probleme entstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Revlimid může také způsobovat vznik krevních sraženin v žilách ( trombózu ) .
Revlimid kann möglicherweise auch ein Gerinnsel in Ihren Blutgefäßen ( eine Thrombose ) verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
S dlouhodobou přítomností heterotopické kosti souvisel vznik sarkomu .
Bei längerfristigem Bestehen von heterotopen Knochen kam es zu Sarkomen .
   Korpustyp: Fachtext
Vytvořil jsem cílený enzym, který umožnil vznik toho hybridu.
Ich erschuf ein Eingrenzungsenzym, um die Kreuzung zu erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme ochutnat to vaše pití. A oslavit vznik syndikátu.
Dann machen wir jetzt was von Ihren Getränken auf und feiern den Verband.
   Korpustyp: Untertitel
Nespolehlivá nádrž nebo potrubí, vznik zvláštního nebezpečí požáru.
Tank oder Leitungen unsicher, dadurch besondere Brandgefahr
   Korpustyp: EU
Vznik každého z jmenovaných dokumentů motivovala strašlivá ponaučení z minulosti.
Jede dieser Erklärungen entstand aus furchtbaren Lektionen der Vergangenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Íránu hrozí vznik ještě nepřátelštějšího režimu vyzbrojeného jadernými zbraněmi.
Das Risiko im Iran ist ein immer feindseligeres Regime, das über Atomwaffen verfügt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vznikly první přebytky, které umožnily vznik prvních měst a civilizací.
Mit ihr kamen erste Überschüsse, erste Städte und Zivilisationen.
   Korpustyp: Untertitel
kdy byly úřady poprvé upozorněny na vznik počáteční
dem Datum, an dem die Behörden erstmals auf die
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkoumatelnost faktury je nezbytnou podmínkou pro vznik platebního závazku.
Die Prüfbarkeit der Rechnung ist notwendige Voraussetzung für das Auslösen einer Zahlungsverpflichtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohu podnítit vznik nového oboru v holografickém výzkumu.
Ich könnte ein neues Gebiet im Bereich holographischer Forschung anregen.
   Korpustyp: Untertitel
vznik databáze se všemi chemickými látkami uvedenými na seznamech CWC,
Aufbau einer Datenbank mit allen im CWÜ erfassten Chemikalien;
   Korpustyp: EU
veškeré právní požadavky na vznik zástavy byly splněny;
alle rechtlichen Anforderungen zum Nachweis des Pfands sind erfüllt;
   Korpustyp: EU
kdy požadavky na minimální financování mohou způsobit vznik závazku.
Wann kann eine Mindestdotierungsverpflichtung zum Ansatz einer Verbindlichkeit führen?
   Korpustyp: EU
Kdy může minimální požadavek na financování způsobit vznik závazku
Wann eine Mindestfinanzierungsvorschrift zum Ansatz einer Verbindlichkeit führen kann
   Korpustyp: EU
Pokud jde o vznik odpadů, jsou hlavní agregáty tyto:
Für das Abfallaufkommen handelt es sich dabei um folgende Aggregate:
   Korpustyp: EU
Již deset let aktivně podporuje vznik otevřených společností na Balkáně.
Seit einem Jahrzehnt setzt er sich aktiv für die Förderung offener Gesellschaften auf dem Balkan ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vznik slabé opalescence je normální a nezpůsobuje žádnou anomálii.
Die Beobachtung einer leichten Opaleszenz ist normal und bedeutet keine Anomalie.
   Korpustyp: EU
Pro Evropu to pak znamená vznik zóny nestability.
In Europa würde dies eine Zone der Instabilität bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říká, že jestli promluvíš, je možný vznik jisté dohody.
Er sagt, wenn Sie reden, macht er einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Fáze monitorování (jestliže platí pro jednotlivé druhy): vznik listí/jehlic, vznik jánských prýtů, druhotné rašení, kvetení, podzimní zbarvení, odumírání listí/jehlic a opad listí/jehlic.
Die zu beobachtenden Phasen (wann immer auf die Arten anwendbar) sind: Erscheinen von Blättern/Nadeln, Erscheinen von Johannistrieben, zweiter Austrieb, Blüte, herbstliche Verfärbung, Absterben von Blättern/Nadeln und Blatt-/Nadelverlust.
   Korpustyp: EU
Dne 15. prosince se pan Barrot zavázal, že prosadí vznik evropské listiny práv obětí terorismu.
Am 15. Dezember sprach sich Herr Barrot dafür aus, eine europäische Charta zu den Rechten von Terrorismusopfern zu forcieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupně kosti řídnou a stávají se křehkými a zvyšuje se pravděpodobnost jejich prasknutí ( vznik zlomeniny ) .
Preotact enthält Parathormon , das auf die Osteoblasten ( knochenbildende Zellen ) einwirkt und dadurch die Knochenbildung anregt .
   Korpustyp: Fachtext
Preotact obsahuje parathormon , který stimuluje vznik kosti působením na osteoblasty ( buňky , které vytvářejí kost ) .
Der Wirkstoff in Preotact , Parathormon , ist mit dem menschlichen Nebenschilddrüsenhormon ( Parathyrin ) identisch .
   Korpustyp: Fachtext
Vedlejším účinkem těchto léků může být ztráta kostní tkáně a vznik fraktur kostí .
Sie können Knochenverlust und Frakturen als Nebenwirkung verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
písemně. - (LT) Vznik společného návrhu na koordinaci uměleckých studií na evropské úrovni je důležitý.
schriftlich. - (LT) Die Erstellung eines gemeinsamen Antrags auf die Koordination des Kunststudiums auf europäischer Ebene ist wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí Rady, jehož vznik horlivě dojednalo německé předsednictví, zaručuje minimální úroveň ochrany.
Der von der deutschen Ratspräsidentschaft mühsam ausgehandelte Ratsbeschluss stellt einen Mindestschutz dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně, paní baronko Ashtonová, úspěšné konání voleb ještě nezaručuje vznik demokracie ani právního státu.
Allerdings verheißt, Baronin Ashton, eine erfolgreich verlaufende Wahl weder gleich eine Demokratie, noch einen Rechtsstaat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznik informační společnosti je zase dokladem významu lidských zdrojů a sociálního začleňování.
Die Erfordernisse einer Informationsgesellschaft führen uns nicht nur die Bedeutung des Humankapitals vor Augen, sondern auch die der sozialen Eingliederung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váha společných norem je nutným předpokladem pro vznik vzájemné důvěry v právní systémy členských států.
Die Bedeutung gemeinsamer Normen ist eine grundlegende Voraussetzung für das gegenseitige Vertrauen zwischen den Rechtssystemen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro vznik tohoto návrhu jsme udělali vše, co bylo v našich silách.
Wir haben unser Bestes getan, um einen Vorschlag zu bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projeví se takovéto prodloužení v kulturní rozmanitosti a usnadníme tím vznik nových skladeb?
Wird eine Verlängerung zu einer größeren kulturellen Vielfalt führen und das Schaffen neuer Musikstücke fördern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize může znamenat příležitost pro změnu či vznik nových pravidel a institucí.
Die Krise kann uns die Gelegenheit geben, unsere Regeln und Institutionen zu ändern, oder neue zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její vznik je v souladu s rozpočtovým postupem schváleným pro tento rok.
Deren Errichtung erfolgt im Einklang mit dem für dieses Jahr vereinbarten Haushaltsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Specializace v těchto oblastech může vyústit ve vznik nových a zajímavých pracovních míst.
Die Spezialisierung in diesen Bereichen kann zu neuen und interessanten Berufen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkám bohužel, protože zásah tohoto druhu předpokládá vznik velmi obtížné situace.
Ich sage "leider", da eine derartige Intervention eine Situation ernsthafter Schwierigkeiten voraussetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uznání organizací UNESCO by podpořilo vznik definice, která by ochránila přesnou podobu této stravy.
Eine Anerkennung durch die UNESCO würde auch die Erarbeitung einer Definition unterstützen, um diese besondere Ernährungsweise zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím byl umožněn vznik uceleného systému , jehož úlohou bylo zabránit podvodnému jednání .
Dieser sah umfangreiche Maßnahmen zur Betrugsbekämpfung unter der obersten Verantwortung eines unabhängigen Ausschusses für Betrugsbekämpfung vor .
   Korpustyp: Allgemein
VEGF je sekreční protein , který indukuje angiogenezi , vaskulární permeabilitu a vznik zánětu .
VEGF ist ein Protein , das zur Angiogenese und vaskulärer Gefäßpermeabilität führt sowie Entzündungen verursachen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Ve vzácných případech může Nonafact způsobit vznik těžké alergické reakce ( anafylaktický šok ) .
In seltenen Fällen kann Nonafact zu heftigen allergischen Reaktionen ( anaphylaktischem Schock ) führen .
   Korpustyp: Fachtext
- pokud máte nebo jste měl/ a předpoklady pro vznik srdečního onemocnění jako je zvýšený krevní
- falls bei Ihnen Risikofaktoren für eine Herzerkrankung vorliegen, wie etwa Bluthochdruck, Diabetes
   Korpustyp: Fachtext
gi vznik aplazie červené krevní řady (PRCA), zprostředkovaný neutralizujicími protilátkami proti erytropoetinu.
• Allergische Reaktionen, einschließlich anaphylaktischer Reaktionen, Angioödeme, än Hautrötungen und Urtikaria.
   Korpustyp: Fachtext
Vznik in vitro rezistence na telithromycin , způsobený spontánní mutací je vzácný .
In-vitro-Resistenz gegen Telithromycin aufgrund einer Spontanmutation ist selten .
   Korpustyp: Fachtext
(SV) Na začátek bych ráda poděkovala Claudiovi a všem, kteří umožnili vznik této zprávy.
(SV) Ich möchte zunächst einmal Claudio Fava und allen anderen, die diesen Bericht ermöglicht haben, danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panuje široká shoda v tom, že vznik krize umožnil nedostatek přiměřené regulace na finančních trzích.
Weithin herrscht Übereinstimmung, dass sie durch nicht ausreichend regulierte Finanzmärkte gefördert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Nexavar může zapříčinit vznik vyrážky a kožních reakcí , obzvláště na dlaních a chodidlech .
Nexavar kann Hautausschläge und Hautreaktionen hervorrufen , insbesondere an Händen und Füßen .
   Korpustyp: Fachtext
U léčených zvířat nebyl prokázán mineralizační defekt , abnormální akumulace osteoidů ani vznik vláknitých kostí .
Bei den behandelten Tieren zeigten sich kein Mineralisierungsdefekt , keine anomale Kumulation von Osteoid und kein Geflechtknochen .
   Korpustyp: Fachtext
Dodržujte, prosím, přesně jeho doporučení, protože jen to Vám umožní oddálit vznik rezistence na přípravek.
Bitte halten Sie sich strikt an diese Anweisungen, da diese Ihnen am besten die Verzögerung einer Resistenzentwicklung gegen das Arzneimittel ermöglichen.
   Korpustyp: Fachtext
Neutralizace faktoru Xa přerušuje kaskádu srážení krve a inhibuje jak tvorbu trombinu , tak vznik trombu .
Die Inhibierung des Faktors Xa bewirkt eine Unterbrechung der Blutgerinnungskaskade und verhindert
   Korpustyp: Fachtext
V případě podezření na vznik příznaků reakce přecitlivělosti, IHNED zavolejte svému lékaři.
Bei Verdacht auf eine Überempfindlichkeitsreaktion wenden Sie sich SOFORT an Ihren Arzt.
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích reprodukční toxicity byly zjištěny důkazy svědčící pro vznik poruch fertility potkanů .
In Studien zur Reproduktionstoxizität , wurde bei Ratten eine Beeinträchtigung der Fertilität nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích kancerogenity vyvolával nevirapin vznik jaterních nádorů u potkanů a u myší .
In Karzinogenitätsstudien induziert Nevirapin Lebertumoren bei Ratten und Mäusen .
   Korpustyp: Fachtext
4 začala se normalizovat 6 týdnů po přerušení léčby přípravkem Raptiva a nevykázala vznik tolerance .
Sechs Wochen nach Absetzen der Raptiva-Behandlung begann sie sich wieder zu normalisieren und zeigte keine Toleranzinduktion .
   Korpustyp: Fachtext
V případě podezření na vznik příznaků reakce přecitlivělosti , IHNED kontaktujte svého lékaře .
Bei Verdacht auf eine Überempfindlichkeitsreaktion wenden Sie sich SOFORT an Ihren Arzt .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích kancerogenity u potkanů nebyly zjištěny žádné nálezy svědčící pro vznik nádorů .
Bei Karzinogenitätsstudien an Ratten wurden keine Tumore beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Soukromé firmy obchodující s osobními daty podnítily vznik hnutí za „návrat soukromí“.
Die Aktivitäten von Privatunternehmen, die mit personenbezogenen Daten handeln, haben eine Bewegung zur „Zurückeroberung der Privatsphäre“ ins Leben gerufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto regionální přeskupení zosobňuje vznik faktické aliance, která se neodvažuje sama sebe pojmenovat.
Diese regionale Neuausrichtung findet ihren Ausdruck in einem eigentlich undenkbaren De-facto-Bündnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by byl výsledek stejný - vznik demokratických režimů - domnívám se, že bychom měli být velmi spokojeni.
Wenn das Ergebnis das Gleiche ist - die Einführung demokratischer Regime - dann denke ich, sollten wir sehr zufrieden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový Kongres také nepodpoří další Obamovy stimulační plány, jako je vznik národní infrastrukturální banky.
Der neue Kongress wird Obamas Pläne für weitere Konjunkturhilfen wie etwa eine nationale Infrastrukturbank nicht unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho vznik nezvýšil rozpočet EU o jediné euro ani nevedl k hlubší politické integraci.
Sie führte zu keiner Erhöhung des EU-Haushalts und auch nicht zu tieferer politischer Integration.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peníze z našeho hospodářství byly darovány těm, kteří jsou odpovědní za vznik finanční bubliny.
Das Kapital in unserer Wirtschaft kam den Verantwortlichen für die Spekulationsblase zugute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznik investičních projektů v těchto oblastech je zásadní pro hospodářský růst a čistší ekonomiku.
Die Konzeption von Investitionsvorhaben in diesen Bereichen ist von zentraler Bedeutung für Wirtschaftswachstum und eine umweltfreundlichere Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytváření Evropy občanů znamená vznik skutečného prostoru svobody, bezpečnosti a práva.
Das Gebäude eines Europas der Bürger stellt einen echten Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznik důvěrných informací a nakládání s nimi na administrativní úrovni Evropského parlamentu
Ihr müssen die geeigneten administrativen Schritte bei dem betroffenen Organ oder der betroffenen Institution vorausgegangen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z příkladů je využívání antibiotik v potravinách a z toho vyplývající vznik rezistence.
Ein guter Zustand der Umwelt muss daher auch eines der Ziele der Verordnung sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Úroková politika však představuje značně nediferencovatelný nástroj, jak zabránit, zpomalit nebo jinak ovlivňovat vznik „bublin“.
Die Zinspolitik ist aber ein ziemlich undifferenziertes Mittel, um Blasen­entwick­lungen vorzubeugen, zu bremsen oder gar zu korrigieren.
   Korpustyp: EU DCEP