Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vznikají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vznikají entstehen 151
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vznikajíentstehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náklady na vyřazení z provozu vznikají najednou v prvních okamžicích provozu zařízení.
Stilllegungskosten entstehen auf einmal, sobald die Anlagen in Betrieb genommen werden.
   Korpustyp: EU
Jak si myslíš, že vznikají zlí duchové?
Dean, was glaubst du denn, wie wütende Geister entstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíly mezi dvěma hodnoceními vznikají z toho důvodu, že některé členské státy realizují své programy rychleji než jiné.
Unterschiede zwischen diesen beiden Rangverhältnissen entstehen dadurch, dass die Ausführung in einigen Mitgliedstaaten schneller erfolgt als in anderen.
   Korpustyp: EU DCEP
V Africe, na březích Nilu, vznikají velké pyramidy.
In Afrika entstehen am Ufer des Nils die Pyramiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní globální válka proti terorismu tento přístup mění, v důsledku čehož vznikají nové dělicí čáry.
Heute wird diese Strategie im internationalen Krieg gegen den Terrorismus abgewandelt, wodurch neue Trennlinien entstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koridory vznikají přirozeně, ale jsou dost nestabilní.
Die Korridore entstehen natürlich, aber sie sind sehr instabil.
   Korpustyp: Untertitel
V ostatním synergie v důsledku sloučení vznikají normálně v obou podnicích podílejících se na sloučení.
Im Übrigen entstehen Synergien infolge eines Zusammenschlusses normalerweise in den beiden am Zusammenschluss beteiligten Unternehmen.
   Korpustyp: EU
A podivuhodné, když uvážíte, jak vznikají.
Und erstaunlich, wenn man weiß, wie sie entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor! Obsahuje kadmium. Při používání vznikají nebezpečné výpary. Viz informace dodané výrobcem. Dodržujte bezpečnostní pokyny.
Achtung! Enthält Cadmium. Bei der Verwendung entstehen gefährliche Dämpfe. Hinweise des Herstellers beachten. Sicherheitsanweisungen einhalten.
   Korpustyp: EU IATE
Staré pasti mizí a nové vznikají.
Die alten Fallen verschwinden, es entstehen neue.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vznikají

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bankám tak vznikají ztráty .
Dies wiederum zieht Verluste der Banken nach sich .
   Korpustyp: Allgemein
Protože tak vznikají drby.
Weil so Gerüchte in Umlauf kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vznikají tím nečekaná zdržení.
Alles in Ordnung, du bist in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak vznikají klepy.
Gerüchte verbreiten sich so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Vznikají na internetu nové monopoly?
Gibt es im Netz neue Monopole, die geschaffen werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznikají také díky know-how.
Dazu bedarf es auch des Know-hows.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společnostem tak vznikají zbytečné náklady.
Dies führt zu unnötigen Kosten für die Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obyčejně vznikají z alergických reakcí.
Die bekommt man normalerweise von einer allergischen Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Podobné problémy vznikají v prevenci.
Ähnliche Probleme bestehen bei der Prävention.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V atmosféře vznikají prudké změny.
Es gibt enorme atmosphärische Störungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak asi vznikají všechny předsudky?
Woher jedes Vorurteil kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak vznikají diamanty, hochu?
Weißt du, wo Diamanten herkommen, Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
Tak vznikají všechny tyhle historky.
Diese Geschichten kennt man doch.
   Korpustyp: Untertitel
A tady vznikají naše kouzla.
Und hier passiert das Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsáno vlastní rukou: jak vznikají evropské zákony
Ausgefertigt in Straßburg: doppelte Unterschrift unter EU-Rechtsakten
   Korpustyp: EU DCEP
Vznikají tak institucionální spory o příslušnost.
Es gibt daher institutionelle Kompetenz-Konflikte.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto způsobem vznikají statistiky neviditelných trestných činů.
Das führt zu verborgenen Verbrechensstatistiken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale tornáda vznikají z existujících bouřkových front.
Aber Tornados entwickeln sich aus Sturmfronten.
   Korpustyp: Untertitel
Vznikají tam základy dohod, kterým Caspere napomáhal.
Legt die Grundsteine für die Deals, die Caspere vermittelte.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko říct, jak tyhle negerský přezdívky vznikají.
Wer weiß schon, wo diese Niggerspitznamen herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušky mé střízlivosti vznikají téměř denně.
Prüfungen für meine Nüchternheit zeigen sich fast täglich.
   Korpustyp: Untertitel
Pak tedy jak vlastně Q vznikají?
Wie sind dann die Q ursprünglich entstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Zázraky přírody vznikají z nepravděpodobných spojení.
Wunder der Natur entspringen aus unwahrscheinlichen Kombinationen.
   Korpustyp: Untertitel
Investiční náklady vznikají na začátku roku 0.
Die Investitionskosten fallen am Anfang von Jahr 0 an.
   Korpustyp: EU
Vznikají pochybnosti o přežití eura samotného.
Das Überleben des Euro selbst steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korály vznikají spojením polypů a schránek.
So entstanden Korallen aus der Verbindung von Algen und Muscheln.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes vám ukážu, jak vznikají sny.
Heute sehen Sie, wie man Träume macht.
   Korpustyp: Untertitel
Je docela zvláštní, jak vznikají vztahy, huh?
Es ist schon komisch, wie Beziehungen starten, huh?
   Korpustyp: Untertitel
To je místo, kde vznikají příležitosti.
Hier werden Gelegenheiten gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Na ty, které vznikají detonací nukleárního zařízení.
Ja, die Sorte, die bei der Detonation von Nuklearwaffen entsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle vznikají v důsledku časových poruch.
Normalerweise kommt es durch Zeitverzerrungen dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Vznikají tak rovněž pochybnosti o nedostatku transparentnosti tohoto procesu.
Zudem gibt es Anlass zu Zweifeln über die Transparenz im Hinblick auf die Umsetzung des Prozesses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto citlivých situacích vznikají velké překážky snižování chudoby.
In diesen Situationen der Fragilität und Schwäche bestehen sehr große Hemmnisse gegenüber dem Abbau der Armut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, že nejsme úplně spokojení s mnohými strategiemi, které vznikají.
Sie wissen, dass wir nicht ganz zufrieden sind mit manchen Strategien, die entwickelt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznikají nové instituce : Evropská komise , Rada ministrů a Evropský parlament .
Drei neue Institutionen werden gegründet : die Europäische Kommission , der Ministerrat und das Europäische Parlament .
   Korpustyp: Allgemein
Při přidělování eurobankovek členům Eurosystému vznikají zůstatky uvnitř Eurosystému .
Die Verteilung der Euro-Banknoten unter den Mitgliedern des Eurosystems führt zu Intra-Eurosystem-Salden .
   Korpustyp: Allgemein
Změny v klasifikaci vznikají z celé řady příčin .
Klassifizierungsveränderungen können verschiedene Ursachen haben .
   Korpustyp: Allgemein
Podle mého názoru vznikají po této stránce velké průtahy.
Meiner Ansicht nach, gibt es bei diesem Aspekt große Verzögerungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V nových členských státech vznikají trhy, které se neustále rozvíjejí.
In den neuen Mitgliedstaaten bilden sich die Märkte, die sich in stetigem Wachstum befinden, erst heraus.
   Korpustyp: EU DCEP
případné nebezpečné produkty rozkladu, které vznikají při styku s vodou;
eventuelle gefährliche Zersetzungsprodukte bei Kontakt mit Wasser,
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku porušení pravidel vznikají mikroekonomické a makroekonomické náklady.
Zuwiderhandlungen generieren mikro- und makro-ökonomische Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě zakázaného jednání jim vznikají nesmírné ekonomické náklady.
Durch verbotene Praktiken verursacht er ihnen exorbitante wirtschaftliche Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnuje také povolené uvolňování materiálů, které při takových činnostech vznikají.
Unter sie fallen auch genehmigte Freisetzungen von Stoffen, die aus solchen Tätigkeiten stammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou to pracoviště, kde vznikají inovativní myšlenky a původní produkty.
Sie sind die Werkstätten, die innovative Ideen und originelle Produkte herstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak každý ví, tak z osidel nudy vznikají nejabsurdnější nápady.
Wie jeder weiss, gedeihen im Garten der Langeweile die absurdesten Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
Začnete s pověstmi, které vznikají v jeho stopách.
Man beginnt mit den Geschichten, - die er auf seinem Weg hinterlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Při přidělování eurobankovek členům Eurosystému vznikají zůstatky uvnitř Eurosystému.
Die Verteilung von Euro-Banknoten unter den Mitgliedern des Eurosystems führt zu Intra-Eurosystem-Salden.
   Korpustyp: EU
Účinná prevence musí začínat, už když nežádoucí ekonomické trendy vznikají.
Eine wirksame Prävention muss dann anfangen, wenn unerwünschte Wirtschaftstrends einsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na závěr bych všem rád připomněl, proč tyto problémy vznikají.
Dennoch möchte ich abschließend daran erinnern, weshalb diese Probleme auftauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O bratrských vztazích, které vznikají mezi vojáky v boji.
Ich schreibe über Kameradschaft im Krieg, die Freundschaft unter Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
vznikají týmy, na tento závod s velkým Z.
Jetzt werden die Mannschaften gebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto způsobem vznikají při roamingových hovorech skryté náklady.
Durch eine Abrechnung pro Minute anstatt pro Sekunde entstanden den Kunden häufig versteckte Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Úzká místa naopak vznikají jinde, například u ropy.
Stattdessen kommt es andernorts wie bei Öl zu Engpässen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhé straně pro veřejného ochránce práv vznikají nové povinnosti.
Andererseits aber gibt es bestimmte neue Aufgaben für den Bürgerbeauftragten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vznikají v souvislosti s přeshraniční spoluprací dodatečné náklady?
Bringt die grenzübergreifende Zusammenarbeit zusätzliche Kosten mit sich?
   Korpustyp: EU
Emise dále vznikají na úrovni zařízení pro úpravu koksárenského plynu.
Auch aus Kokereigasaufbereitungsanlagen rühren Emissionen her.
   Korpustyp: EU
Kalkulačky investičních produktů již vznikají na vnitrostátní úrovni.
Auf nationaler Ebene werden bereits Rechner für Anlageprodukte entwickelt.
   Korpustyp: EU
vývojové stadium mikroorganismu, ve kterém vznikají životaneschopná rezidua,
das Stadium in der Entwicklung des Mikroorganismus, in dem nicht lebensfähige Rückstände gebildet werden,
   Korpustyp: EU
u menší vznikají potíže se smysluplným regionálním zastoupením.
mit einer kleineren Gruppe ist eine sinnvolle Vertretung einzelner Regionen schwierig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomhle světě ty nejnebezpečnější věci vznikají z blbostí.
In diesem Geschäft entsteht die größte Gefahr manchmal durch die blödesten Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Vznikají datová úložiště, kterým se říká cloudové farmy.
Tatsächlich gibt es sogar Daten-Zentren, die sich Cloud-Farmen nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli připustilo, že některé náklady skutečně vznikají na úrovni dovozců, sdružení napadlo skutečnost, že tyto náklady vznikají všem dovozcům.
Er räumte zwar ein, dass den Einführern tatsächlich Kosten entstünden, bestritt aber, dass dies für alle Einführer der Fall sei.
   Korpustyp: EU
V takovémto vysoce roztříštěném prostředí vznikají značná narušení trhu a překážky a vznikají značné náklady na uvedení do souladu s předpisy.
Eine so stark fragmentierte Landschaft ruft erhebliche Marktverzerrungen sowie Hindernisse hervor und schafft erhebliche Kosten für die Einhaltung von Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přiléhavou metaforou je hra Scrabble: zboží a služby vznikají řetězením produktivního potenciálu – vstupů, technologií a úkonů –, tak jako slova vznikají skládáním písmen.
Eine passende Metapher dafür liefert das Spiel Scrabble: Waren und Dienstleistungen werden produziert, indem man Produktivfähigkeiten – Inputfaktoren, Technologien und Aufgaben – miteinander verkettet, ganz so, wie man durch Zusammenfügen von Buchstaben Wörter bildet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý den v důsledku toho v Evropě zanikají nebo naopak také vznikají mnohá pracovní místa.
Jeden Tag gehen daher in Europa Arbeitsplätze verloren und neue werden geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měníme klima a následkem toho vznikají extrémně suchá léta a silné deště.
Wir verändern das Klima, was wiederum zu extremer Trockenheit und ungewöhnlich starken Regenfällen führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě nákladů vznikají místní škody na životním prostředím a lidé nemají z mnoha projektů radost.
Die Kosten weiten sich aus, der lokalen Umwelt wird Schaden zugefügt, und den Leuten ist bei vielen Projekten unwohl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členka Účetního dvora, paní Engwirdaová, včera prohlásila, že chyby vznikají především kvůli složitosti postupů.
Gestern erklärte Herr Engwirda, ein Mitglied des Hofes, dass die Fehler vorrangig auf der Komplexität der Verfahren beruhten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změnou klimatu je postiženo zejména zemědělství, neboť jeho produkty vznikají ve volné krajině.
Die Landwirtschaft ist besonders vom Klimawandel betroffen, da unter freiem Himmel produziert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto země by měly nést obrovské náklady, které v důsledku nelegálního přistěhovalectví nyní vznikají.
Sie sollten die gegenwärtig durch die illegale Einwanderung entstehenden enormen Kosten übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvláště jsem potěšená, že vznikají podněty motivující dospělé, aby se vrátili do vzdělávacího procesu.
Es ist mir ein besonderes Anliegen, dass alle Anreize, die nur möglich sind, geschaffen werden, um Menschen zu motivieren, die Bildung im Erwachsenenalter aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak vznikají problémy spojené s chorobami a genetikou, které se přenášejí na toto potomstvo.
Dadurch werden Krankheiten und genetische Probleme an die entsprechenden Nachkommen weitergegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se však klonování používá při rozmnožování zvířat za účelem výroby potravin, vznikají problémy.
Wenn es in der Tierzucht für Lebensmittel angewandt wird, möchte ich doch auf die Problematik hinweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se amprenavir podává jako monoterapie , rychle vznikají rezistentní viry ( viz bod 5. 1 ) .
Wenn Amprenavir als Monotherapie angewendet wird , treten schnell resistente Viren auf ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
V praxi pak vznikají mezi jednotlivými členskými státy i mezi dozorčími orgány velké rozdíly.
In der Praxis haben die Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten und zwischen den Aufsichtsbehörden im Laufe der Zeit immer weiter zugenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
M184V nebo M184I varianty vznikají u pacientů infikovaných HIV-1 léčených -antiretrovirotiky v režimu obsahujícím lamivudin .
Die M184V - oder M184I-Varianten treten bei HIV -1-infizierten Patienten unter einer Lamivudin-haltigen antiretroviralen Therapie auf .
   Korpustyp: Fachtext
Testosteron se metabolizuje na různé 17-ketosteroidy a dalším metabolismem vznikají inaktivní glukuronidy a další konjugáty .
Der weitere Metabolismus führt zu inaktiven Glukuroniden und anderen Konjugaten .
   Korpustyp: Fachtext
Vznikají nová pracovní místa. Jen v minulém roce bylo vytvořeno 3,5 milionu nových pracovních míst.
Neue Arbeitsplätze wurden geschaffen: 3,5 Millionen neue Arbeitsplätze wurden allein im letzten Jahr geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto problémy vznikají v důsledku rozdílných oblastí, v nichž působí finanční instituce a orgány dohledu.
Diese Schwachstellen sind zum einen auf die unterschiedlichen Tätigkeitsbereiche der Finanzinstitute, zum anderen auf die Aufsichtsbehörden zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Klam tkví v některých plánech, které vznikají, aby se s ním vyrovnaly.
Die Täuschung steckt in einigen der Pläne, die zu seiner Lösung entwickelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejvyšší náklady v této souvislosti vznikají životnímu prostředí jako důsledek dlouhých jízd.
Die höchsten Kosten in dieser Hinsicht sind die auf den langen Transportweg zurückzuführenden Umweltkosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že v této počáteční fázi vznikají pochybnosti o budoucnosti strategie Evropa 2020.
Es ist klar, dass zu diesem frühen Zeitpunkt Bedenken hinsichtlich der Zukunft von Europa 2020 bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémy, které tak vznikají se mnohem hůře řeší v Burundi, než v jiných afrických zemích.
Die daraus resultierenden Probleme sind in Burundi erheblich schwerer zu lösen als in anderen afrikanischen Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že dochází-li na služebních cestách ke zbytečným zpožděním, vznikají přitom zbytečné náklady.
Wenn Geschäftsreisende übermäßige Verzögerungen hinnehmen müssen, dann geht das auf ihre Kosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc v reakci na tyto výzvy vznikají nové instituce, jako je skupina G20.
Hinzu kommt, dass neue Einrichtungen wie die G20 geschaffen werden, um auf die neue Situation zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
’Nájezdovým brzděním’ se rozumí brzdění využitím sil, které vznikají při nájezdu přívěsu na traktor.
ist die Bremsung, bei der die durch Auflaufen des gezogenen Fahrzeugs an das Zugfahrzeug entstehenden Kräfte ausgenutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vznikají tak veliké problémy, jejichž řešení vyžaduje velkou ochotu a úsilí.
Die Migrationsfrage schafft enorme Probleme und zehrt am guten Willen und an den Energien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznikají obavy ohledně příštího setkání týkajícího se podmínek programu restrukturalizace Řecka a řeckého záchranného balíčku.
In Bezug auf die nächsten Treffen zur Verhandlung der Bedingungen für das griechische Restrukturierungsprogramm und des an Bedingungen geknüpften Hilfspakets bereitet dies Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, samozřejmě vznikají otázky o hypotečních půjčkách ve Spojených státech amerických.
Zweitens stellt sich unweigerlich die Frage nach der Vergabepraxis für Hypothekarkredite in Amerika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
g) mimosmluvní závazkové vztahy, které vznikají z narušení soukromí a osobnostních práv, včetně pomluvy.
g) außervertragliche Schuldverhältnisse aus der Verletzung der Privatsphäre oder der Persönlichkeitsrechte, einschließlich der Verleumdung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro oblasti, kde vznikají problémy s nelegálním přistěhovalectví navrhl vytvoření jednotek Evropské pobřežní hlídky.
Der vom Plenum angenommene Bericht unterstreicht auch, dass es wichtig sei, den Tourismus in einer nachhaltigen Weise zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekty digitalizace probíhající v Evropě ukazují, že po změně formátu vznikají problémy s veřejně dostupným materiálem.
Laufende Digitalisierungsprojekte in Europa zeigen, dass nach der Formatänderung ein Problem mit gemeinfreien Inhalten entsteht.
   Korpustyp: EU DCEP
– V měnícím se světě vznikají nové statistické potřeby a jiné potřeby zastarávají.
– In einer im Wandel begriffenen Welt entsteht nicht nur Bedarf an neuen statistischen Daten, sondern es wird auch Bedarf in anderen Bereichen hinfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi velká část respondentů (71 %) navrhovala v právu Společenství změny související se způsobem, jakým zákony vznikají.
Ein sehr großer Anteil der Befragten (71 %) schlug Änderungen auf Gemeinschaftsebene in Bezug auf die Art und Weise der Rechtsetzung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
tyto pozice vznikají pouze v důsledku toho, že se podniku nepodařilo navzájem přesně přiřadit pokyny investorů,
diese Positionen werden nur übernommen, weil die Wertpapierfirma nicht in der Lage ist, den erhaltenen Auftrag genau abzudecken;
   Korpustyp: EU DCEP
Zákonodárství vnitřního trhu Evropské unie skýtá občas komplikace, ze kterých vznikají spory mezi občany a podniky.
Beispiel ist dafür das Netzwerk Solvit, dass bei Hürden und Diskriminierungen oft ganz pragmatische Lösungen findet.
   Korpustyp: EU DCEP
Budou zkoumány tlaky na kvalitu životního prostředí a na klima, které vznikají v důsledku znečištění vzduchu,
Ferner werden die Belastungen, denen die Umweltqualität und das Klima durch Luft-, Wasser-
   Korpustyp: EU DCEP
Z mnoha rozhovorů vyplynula existence určitého roztrpčení spojeného se způsobem, jakým v Evropě vznikají právní předpisy.
Aus vielen Gesprächen ging eine gewisse Verärgerung über die Art und Weise hervor, wie Rechtsetzung innerhalb Europas zustande kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
4. při nakládání s odpady vznikají emise do ovzduší, vody a půdy;
4. Abfallbewirtschaftung verursacht Belastungen von Luft, Wasser und Boden,
   Korpustyp: EU DCEP
Zkušenosti s nanočásticemi, které vznikají jako zplodiny ve spalovacích motorech a jinde, jsou odstrašující.
Die Erfahrungen, die man bei der Verbrennung von Nanopartikeln in Motoren usw. gewonnen hat, sind abschreckend.
   Korpustyp: EU DCEP