Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vznikat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vznikat entstehen 524 anfallen 75 erwachsen 15 entspringen 3
[Weiteres]
vznikat werden 158
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vznikatentstehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náklady na vyřazení z provozu vznikají najednou v prvních okamžicích provozu zařízení.
Stilllegungskosten entstehen auf einmal, sobald die Anlagen in Betrieb genommen werden.
   Korpustyp: EU
Vzniká spalováním cukru místo kyslíku ve svalech a buňkách.
Wenn Muskeln Zucker statt Sauerstoff verbrennen, entsteht Milchsäure.
   Korpustyp: Untertitel
Ze společenského a politického hlediska tento problém vzniká ve chvíli, kdy násilí vyvolává znepokojení.
Aus sozialer und politischer Sicht entsteht ein Problem, wenn Gewalt Anlass zur Sorge bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stres vzniká, když bojujeme proti sobě samému.
Stress entsteht, wenn wir unsere Impulse bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Současně by ale neměla kvůli novým statistickým požadavkům vznikat podnikům dodatečná zátěž.
Gleichzeitig aber sollen durch neue Statistikanforderungen keine zusätzlichen Belastungen für Unternehmen entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Objevuje se židovství, z kterého pak vzniká křesťanství a islám.
Das Judentum entsteht, und aus ihm schließlich Christenheit und Islam.
   Korpustyp: Untertitel
Ale příliš často vzniká dojem, že komise je spíš bezmocný pozorovatel než energie plný hybatel.
Zu oft entsteht jedoch der Eindruck, die Kommission sei eher Beobachter als ein kraftvoller Akteur.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Takže s každým novým hostitelem, vlastně vzniká i nová osobnost. Nová jiná osoba.
Mit jedem neuen Wirt entsteht also in der Tat eine neue Persönlichkeit, eine neue, andere Person.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní globální válka proti terorismu tento přístup mění, v důsledku čehož vznikají nové dělicí čáry.
Heute wird diese Strategie im internationalen Krieg gegen den Terrorismus abgewandelt, wodurch neue Trennlinien entstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Epilepsie vzniká z nekontrolovatelné elektrické aktivity v mozku.
Epilepsie entsteht durch schnelle, elektrische Fehlimpulse im Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "vznikat"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nad naším územím bude vznikat velká oblačnost.
Die bösen Wolken sammeln sich über unserem Fürstentum.
   Korpustyp: Untertitel
Následkem toho bude vznikat ještě větší parlamentní a mimoparlamentní tlak.
Dazu wird sie wohl nur durch noch weit stärkeren parlamentarischen und außerparlamentarischen Druck zu bringen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Křehká politická struktura, jež začala vznikat po obnově civilní vlády v roce 2008, se nyní otřásá.
Die fragile politische Struktur, deren neuerliche Errichtung nach der Rückkehr einer Zivilregierung 2008 begann, ist erschüttert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na všech stranách začíná vznikat podezření, že dochází k politické manipulaci.
Alle Parteien beginnen, politische Manipulation zu vermuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Později další vzpruhu ekonomice přinesly vyšší světové ceny ropy a začaly vznikat finanční prostředky pro investice a expanzi.
Später stiegen die Ölpreise auf den Weltmärkten, was die Wirtschaft weiter ankurbelte und Mittel für Investitionen und Expansionen freimachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nadcházejících měsících bude vznikat zásadní rozhodnutí, které bude výzvou pro schopnost mezinárodního společenství, zejména Evropy, řešit konflikty.
In den kommenden Monaten steht eine grundlegende Entscheidung an, die die Fähigkeit der internationalen Gemeinschaft, und insbesondere Europas, zu Konfliktbewältigung auf eine harte Probe stellen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zúčtovací povinnost by měla vznikat až poté, co je zúčtovací práh překračován po dobu devadesáti po sobě jdoucích dnů.
Ein Überschreiten der Clearingschwelle sollte nach 90 aufeinander folgenden Tagen stattfinden, bevor die Clearingpflicht ausgelöst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Definice v této směrnici by měly být snadno pochopitelné a neměla by vznikat jakákoli nejistota, pokud jde o jejich význam.
Die in der Richtlinie angeführten Begriffsbestimmungen sollten leicht verständlich sein und dürfen hinsichtlich ihrer Bedeutung keine Zweifel aufkommen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
nebudou koncovým uživatelům při likvidaci OEEZ o velmi malém objemu vznikat žádné náklady ani povinnost zakoupit nový výrobek stejného typu.
gehen weder mit Gebühren für die Endverbraucher bei Abgabe sehr kleiner Elektro- und Elektronik-Altgeräte noch mit einer Verpflichtung zum Kauf eines neuen Produkts desselben Typs einher.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho členským státům nebudou z hlediska efektivity nákladů již vznikat v souvislosti se sledováním těchto částek správní náklady.
Dies hat mit Blick auf die Kostenwirksamkeit zudem zur Folge, dass die Mitgliedstaaten nicht mehr die mit der laufenden Weiterverfolgung dieser Beträge verbundenen Verwaltungskosten tragen müssen.
   Korpustyp: EU
Po smrti Stalina a Mao Ce-tunga tak začaly v Sovětském svazu i v Číně vznikat podzemní sítě disidentů.
Als Ergebnis entstand nach dem Tod von Stalin und Mao ein Netzwerk von Dissidenten sowohl in der UdSSR als auch in China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po půlstoletí chladných vztahů začalo mezi Spojenými státy a Indií tiše vznikat strategické partnerství, v níž někteří vidí jakousi alianci.
Nach einem halben Jahrhundert unterkühlter Beziehungen legen die USA und Indien ohne viel Aufhebens die Grundlagen für eine strategische Partnerschaft, hinter der manche schon eine Allianz vermuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde se bude jednat o analýzu podmínek v souvislosti s tím, že v Evropě začínají vznikat nové služby, které umožňují stažení či shlédnutí audiovizuálního díla na požádání.
Dabei wird es um die Analyse der Bedingungen für das Aufkommen neuer Video-on-Demand-Dienste in Europa gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s potravinami jsme například při zkoumání směrnice o biopalivech velmi dbali na to, že by neměla vznikat hospodářská soutěž mezi surovinami na potraviny a na biopaliva.
Als wir die Biokraftstoffrichtlinie prüften, haben wir hinsichtlich der Nahrungsmittelversorgung besonders darauf geachtet, dass es zu keinem Wettbewerb zwischen den Rohmaterialien für Nahrungsmitteln und Biokraftstoff kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při dlouhodobé kombinované léčbě přípravkem Pegasys a ribavirinem může navíc vznikat sucho v ústech , což může mít škodlivý vliv na zuby a sliznicu dutiny ústní .
Des Weiteren könnte während einer Langzeitbehandlung mit der Kombinationstherapie von Pegasys und Ribavirin Mundtrockenheit eine schädigende Wirkung auf die Zähne und die Schleimhäute des Mundes haben .
   Korpustyp: Fachtext
Při dlouhodobé léčbě přípravkem Pegasys v kombinaci s ribavirinem může vznikat sucho v ústech , které může mít poškozující vliv na zuby a sliznici v ústech .
Des Weiteren könnte während einer Langzeitbehandlung mit der Kombinationstherapie von Pegasys und Ribavirin Mundtrockenheit eine schädigende Wirkung auf die Zähne und die Schleimhäute des Mundes haben .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu, že Indie stále ještě operuje s deficitem obchodní bilance, mohl by po každém negativním otřesu vznikat tlak na rupii.
Weil aber Indien immer noch ein Handelsdefizit beibehält, könnte die Rupie aufgrund irgendwelcher widriger Schocks unter Druck geraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po celé Sýrii začaly jako houby po dešti vznikat lidová fóra a soukromé diskusní kluby, kde se dalo relativně otevřeně debatovat.
Rasch entstanden überall in Syrien öffentliche Foren und private Debattierclubs, die einen relativ offenen Meinungsaustausch ermöglichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vykořisťování, k němuž, jak známo, dochází při zaměstnávání stážistů, je důvodem k obavám a narůstá riziko, že pro mladé lidi bude vznikat druhý, paralelní pracovní trh.
Die Ausbeutung von Praktikanten ist Besorgnis erregend und erhöht das Risiko, dass ein paralleler Arbeitsmarkt für junge Leute entsteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při dlouhodobé kombinované léčbě přípravkem Pegasys a ribavirinem může navíc vznikat sucho v ústech , což může mít škodlivý vliv na zuby a sliznici dutiny ústní .
Des Weiteren könnte während einer Langzeitbehandlung mit der Kombinationstherapie von Pegasys und Ribavirin Mundtrockenheit eine schädigende Wirkung auf die Zähne und die Schleimhäute des Mundes haben .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s KS mohou po podání přípravku vznikat oportunní infekce , a ty jsou často pozorovány též u pacientů s HIV -navozenou imunodeficiencí .
21 Opportunistische Infektionen wurden bei KS-Patienten nach der Verabreichung von Caelyx beobachtet und treten häufig bei Patienten mit HIV-induzierter Immunschwäche auf .
   Korpustyp: Fachtext
Průjem s kombinovaným zánětem céka nebo tračníku / byl pozorován u opic a byl spojen se zánětlivou odpovědí , a mohl by vznikat v důsledku narušení rovnováhy normální střevní flóry .
Durchfall , zusammen mit einer Entzündung unterschiedlicher Zellen des Zökums oder Kolons , wurde bei Affen beobachtet und war mit einer entzündlichen Reaktion verbunden . Dies könnte durch eine Störung der normalen Darmflora bedingt sein .
   Korpustyp: Fachtext
Plamen, kterému je nádrž vystavena, musí vznikat hořením komerčního paliva pro zážehové motory (dále jen „palivo“) na k tomu určené pánvi.
Die Flamme, der der Behälter ausgesetzt wird, ist durch Verbrennen von handelsüblichem Ottokraftstoff (im Folgenden „Kraftstoff“ genannt) in einer Schale zu erzeugen.
   Korpustyp: EU
Plamen, kterému je nádrž vystavena, musí vznikat hořením komerčního paliva pro zážehové motory (dále jen „palivo“) na k tomu určené pánvi.
Die Flammen, denen der Behälter ausgesetzt wird, sind durch Verbrennen von handelsüblichem Kraftstoff für Fremdzündungsmotoren (im folgenden „Kraftstoff“ genannt) in einer Schale zu erzeugen.
   Korpustyp: EU
Plamen, kterému se zkoušené zařízení vystaví, musí vznikat hořením komerčního paliva pro zážehové motory (dále jen „palivo“) na k tomu určené pánvi.
Die Flammen, denen das Prüfmuster ausgesetzt wird, sind durch Verbrennen von handelsüblichem Kraftstoff für Fremdzündungsmotoren („Kraftstoff“) in einer Schale zu erzeugen.
   Korpustyp: EU
Může tak vznikat určitá nejistota v souvislosti s tím, jaká pravidla se vztahují na činnosti související s teplem a jaká na činnosti související s chlazením.
Es kann Unsicherheit in der Frage bestehen, welche Vorschriften für Tätigkeiten im Bereich Wärme und Kälte gelten.
   Korpustyp: EU
V místech, kde k tomu dochází, může vznikat výbušná situace, jakýsi vnitřní separatismus, a to nikoliv mezi historicky oddělenými skupinami, ale mezi přistěhovalci a domorodci.
Wo dies eintritt, kann ein explosiver Zustand aufkommen, eine Art von innerem Separatismus - nicht zwischen historisch voneinander abgetrennten Gruppen, sondern zwischen Neuankömmlingen und Einheimischen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může tak vznikat určitá nejistota v souvislosti s tím, jaká pravidla se vztahují na činnosti související s teplem a jaká na činnosti související s chlazením.
Es könnte ein gewisses Maß an Unklarheit darüber bestehen, welche Regeln jeweils auf Tätigkeiten im Zusammenhang mit Wärme bzw. mit Kälte anzuwenden sind.
   Korpustyp: EU
V důsledku investic učiněných na základě neúplných či nepřesných informací o investiční strategii subjektu kolektivního investování mohou investorům vznikat značné ztráty.
Anlageentscheidungen aufgrund unvollständiger oder unrichtiger Informationen über die Anlagestrategie eines Organismus für gemeinsame Anlagen können dem Anleger erhebliche Verluste bescheren.
   Korpustyp: EU
Vlastně by nic ani vznikat nemuselo, všechno to, co by se v hříchu stkvělo, zánikem, říkej mi "vaše Zlosti", jsem elementem pomíjivosti.
Besser wär's, dass nichts entstünde. So ist denn alles, was ihr Sünde, Zerstörung, kurz "das Böse" nennt, mein eigentliches Element.
   Korpustyp: Untertitel
Tam, kde není vzduch, není ani zvuk, a protože tady zvuk byl - stále ta úžasná trouba! - musil tento jev vznikat ve vzdušném prostoru, jehož hustota neustále klesá a který sahá do výše asi tří set kilometrů kolem naší zeměkoule.
Ohne Luft ist ja ein Geräusch unmöglich, und da man hier ein solches vernahm -- immer jene fast sagenhafte Trompete -- mußte die Erscheinung auch in der Lufthülle stattfinden, deren Dichtigkeit sich nach oben zu immer mehr vermindert und die sich über unserem Sphäroid nur wenige Meilen hoch verbreitet.
   Korpustyp: Literatur
Do značné míry díky tomu, že MDG mají schopnost definovat agendu, začaly poté vznikat dárcovské programy orientované na boj proti AIDS a dnes v rámci těchto programů dostává antiretrovirální léčbu více než šest milionů Afričanů.
Der Thematisierungsmacht der MDGs war es großteils zu verdanken, dass Spendenprogramme zur Bekämpfung von AIDS umgesetzt wurden. Dank der Unterstützung durch diese Programme erhalten heute über sechs Millionen antiretrovirale Therapien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mého názoru musí být výchozím bodem činnosti Evropské unie v souvislosti s rozpočtem koncept evropské přidané hodnoty, který, jak víte, znamená, že z evropských výdajů musí vznikat jasné, viditelné výhody pro Unii a její občany.
Meiner Meinung nach muss der Ausgangspunkt der haushaltspolitischen Maßnahmen der EU das Konzept des europäischen Mehrwerts sein, was, wie Sie wissen, bedeutet, dass die Ausgaben der EU einen klaren, sichtbaren Nutzen für die EU und ihre Bürgerinnen und Bürger bringen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že posouzení dopadu by měla vznikat v raných fázích legislativního procesu; zdůrazňuje, že by měla být zcela nezávislá a vždy se opírat o objektivní a podloženou analýzu možných důsledků;
hebt hervor, dass Folgenabschätzungen im Anfangsstadium der Entwicklung einer Politik zu erfolgen haben; betont, dass sie völlig unabhängig sein sollten und stets auf einer fundierten und objektiven Analyse der potentiellen Auswirkungen beruhen sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož není vždy možné stanovit, zda je výrobek zhotoven z česaných nebo mykaných vláken, a v důsledku toho mohou vznikat rozporné výsledky při uplatňování tolerancí při zkouškách shody textilních výrobků prováděných v
Da sich nicht immer feststellen lässt, ob ein Erzeugnis gekämmt oder gekrempelt wurde, und die Anwendung der Toleranzen während der Überprüfung der Konformität von Textilerzeugnissen in der
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Úmluva OSN o právech zdravotně postižených osob jasně uvádí, že překážky, které osobám s postižením brání zapojit se do společnosti na rovnocenném základě, mohou vznikat jak v důsledku postojů lidí, tak i vlivem prostředí,
in der Erwägung, dass im Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte von Personen mit Behinderungen deutlich gemacht wird, dass es auch einstellungs- oder umweltbedingte Barrieren sind, die einer gleichberechtigten gesellschaftlichen Teilhabe von Menschen mit Behinderungen im Wege stehen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Úmluva OSN o právech osob se zdravotním postižením poukazuje na to, že překážky, které osobám s postižením brání, aby se rovným způsobem zapojily do společnosti, mohou vznikat jak v důsledku postojů lidí, tak i vlivem prostředí,
in der Erwägung, dass im UN-Übereinkommen über die Rechte von Personen mit Behinderungen klar zum Ausdruck gebracht wird, dass die Barrieren, die Personen mit Behinderungen eine gleichberechtigte Teilnahme am gesellschaftlichen Leben erschweren, sowohl einstellungs- als auch umweltbedingt sein können,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Úmluva OSN o právech osob se zdravotním postižením poukazuje na to, že překážky, které osobám s postižením brání, aby se rovným způsobem zapojily do společnosti, mohou vznikat jak v důsledku postojů lidí, tak i vlivem prostředí,
unter Hinweis darauf, dass im UN-Übereinkommen über die Rechte von Personen mit Behinderungen klargestellt wird, dass die Schranken, die Personen mit Behinderungen an einer gleichberechtigten Teilnahme am gesellschaftlichen Leben hindern, verhaltens- wie umweltbedingt sein können,
   Korpustyp: EU DCEP
Je nevyhnutelné, že u takto neobvyklé entity, která řídí nový a komplexní svět, budou vznikat neshody mezi zúčastněními stranami, které jsou v tomto případě rozšířené po celé dotčené globální komunitě.
Ein so einzigartiges, der Verwaltung einer neuen und vielschichtigen Welt dienendes Gebilde wirft unvermeidlich Kontroversen zwischen den beteiligten Parteien auf, die in diesem Fall über die gesamte betreffende weltweite Gemeinschaft verstreut sind.
   Korpustyp: EU DCEP
168 Pokud účetní jednotka uznává požitky při ukončení pracovního poměru, může jí rovněž vznikat povinnost účtovat o změně plánu nebo o krácení penzijních požitků či jiných zaměstnaneckých požitků (viz odstavec 103).
168 Setzt ein Unternehmen Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses an, muss es unter Umständen auch eine Ergänzung des Plans oder eine Kürzung anderer Leistungen an Arbeitnehmer bilanzieren (siehe Paragraph 103).
   Korpustyp: EU
Dále FPAP ústy své rady uvádí, že dle francouzského práva je občanskoprávně odpovědný, že tato odpovědnost je neomezená a že v důsledku odborářské činnosti může vznikat odpovědnost za velmi vysoké částky.
Ferner macht der FPAP über seinen Verwaltungsrat darauf aufmerksam, dass er nach französischem Recht regresspflichtig sei und dass diese Haftung unbeschränkt sei, wobei er anmerkt, dass das genossenschaftliche Handeln eine Haftung für beträchtliche Summen generieren kann.
   Korpustyp: EU
odstranění jakékoli přímé vazby mezi odměňováním příslušných osob, které se zabývají hlavně jednou činností, a odměňováním či příjmy různých příslušných osob, které se zabývají hlavně jinou činností, pokud ze vztahu těchto činností může vznikat střet zájmů;
die Aufhebung jedes direkten Zusammenhangs zwischen der Vergütung relevanter Personen, die sich hauptsächlich mit einer Tätigkeit beschäftigen, einerseits und der Vergütung anderer relevanter Personen bzw. dem von diesen erwirtschafteten Einkommen, die sich hauptsächlich mit einer anderen Tätigkeit beschäftigen, andererseits, sofern diese beiden Tätigkeiten einen Interessenkonflikt auslösen könnten;
   Korpustyp: EU
Když před deseti lety začal vznikat argentinský ekonomický model, pozorovali tito lidé, že mnozí z těch, kteří v 70. letech stáli na straně armády, těží z nové ekonomiky nejvíce.
Als das Wirtschaftsmodell vor einem Jahrzehnt Gestalt annahm, mussten sie mit ansehen, wie viele derjenigen, die in den 70ern gemeinsame Sache mit den Militärs gemacht hatten, zu den größten Gewinnern der neuen Wirtschaft wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z povinnosti držet rezervu pro případ nákazy nemohou sdružení ZT vznikat žádné čisté náklady, protože má k dispozici mnohem vyšší kapacity, než jakých je k splnění jeho veřejných zakázek zapotřebí.
Da der ZT über deutlich mehr Kapazitäten verfügt, als zur Erfüllung seiner öffentlichen Aufträge notwendig sind, können ihm aus der Verpflichtung zur Vorhaltung der Seuchenreserve keine Nettokosten entstanden sein.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že Úmluva OSN o právech osob se zdravotním postižením poukazuje na to, že překážky, které osobám s postižením brání, aby se v rovné míře zapojily do společnosti, mohou vznikat jak v důsledku postojů lidí, tak i vlivem prostředí,
in der Erwägung, dass im Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte von Personen mit Behinderungen deutlich gemacht wird, dass Barrieren, die einer gleichberechtigten gesellschaftlichen Teilhabe von Menschen mit Behinderungen im Wege stehen, durch Einstellungen oder durch das Umfeld bedingt sein können,
   Korpustyp: EU DCEP
Naprostá většina poslanců rovněž požadovala, aby nařízení mohlo vznikat procesem spolurozhodování mezi Parlamentem a Radou, protože jeho text nepokrývá pouze zemědělskou výrobu spadající do postupu konzultace, ale rovněž výrobu a distribuci předpřipravených a hotových výrobků na vnitřním trhu, která se řídí procesem spolurozhodování.
Gröner betonte, das Parlament habe in den Verhandlungen mit dem Ministerrat einige seiner Abänderungen erfolgreich verteidigen können, die auf "die Verbesserung der Transparenz des Programms, den Abbau bürokratischer Hürden und somit einen leichteren Zugang zu dem Programm für NRO sowie die Unterstützung der NRO bei der Erarbeitung von Projektvorschlägen abzielten".
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s opatřením A byla Komise znepokojena tím, že náklady spojené s vyřazením jaderných elektráren z provozu by mohly vznikat až do roku 2086 a že financování nákladů spojených s likvidací vyhořelého paliva z reaktorů typu PWR uloženého do reaktoru Sizewell B bylo také otevřené.
Hinsichtlich Maßnahme A hatte die Kommission Bedenken, dass die Kosten des Rückbaus der Kernkraftwerke bis 2086 andauern könnten und dass die Finanzierung der Kosten für die Entsorgung abgebrannter DWR-Brennelemente, die in den Reaktor Sizewell B von BE geladen wurden, ebenfalls unbefristet ist.
   Korpustyp: EU
A konečně, jelikož mikrojádra mohou vznikat z méně vyvinutých chromozomů, je možno zjišťovat látky, které vyvolávají aneuploidii, jež lze obtížně studovat za použití běžných zkoušek na chromozomové aberace, např. podle zkušební metodiky OECD č. 473 (kapitola B.10 této přílohy) (17).
Da schließlich die Mikrokerne von verzögert transportierten Chromosomen herrühren können, besteht die Möglichkeit, Aneuploidie induzierende Agenzien nachzuweisen, deren Untersuchung in konventionellen Chromosomenaberrationstests nur schwer möglich ist, z. B. OECD-Prüfrichtlinie 473 (Kapitel B.10 dieses Anhangs) (17).
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno v dokumentu WE 8, pojistníkům mohou podle jejich osobní situace vznikat vedle škod, které utrpěli v důsledku snížení hodnot pojistek nebo plateb důchodu, i dodatečné náklady, například penále za předčasný výběr, náklady na právní zastoupení nebo reinvestiční náklady.
Wie in WE 8 dargelegt, könnten den Versicherungsnehmern je nach den persönlichen Umständen zusätzlich zu den Schäden, die sie infolge von Kürzungen bei den Policenwerten oder Rentenzahlungen erlitten, noch andere Kosten entstanden sein, beispielsweise Konventionalstrafen wegen vorzeitigem Austritt, Gerichtskosten oder Wiederanlagekosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria by proto měla reagovat na určité sociálně-ekonomické, geografické nebo strukturální problémy, které mohou vznikat v oblastech podle písmene c), a měla by poskytovat dostatečné záruky toho, že poskytnutí regionální státní podpory nebude mít nepříznivé účinky na obchodní podmínky v rozsahu, jenž by byl v rozporu se společným zájmem.
Sie sollten deshalb auf bestimmte sozioökonomische, geografische bzw. strukturelle Probleme abstellen, die in C-Fördergebieten zu erwarten sind, und ausreichende Schutzmaßnahmen treffen, damit Regionalbeihilfen den Handel nicht in einem Maße beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufen würde.
   Korpustyp: EU
Opatření a mechanismy, které přijme investiční podnik za účelem zvládání střetů zájmů, jež by mohly vznikat z tvorby a šíření materiálu, jenž je představován jako investiční výzkum, by měly být natolik vhodné, aby ochránily objektivnost a nezávislost finančních analytiků a jimi vytvořeného investičního výzkumu.
Die Maßnahmen und Vorkehrungen, die eine Wertpapierfirma zur Bewältigung der Interessenkonflikte trifft, die aus der Erstellung und Weitergabe als Finanzanalysen präsentierter Unterlagen resultieren könnten, sollten ausreichen, um die Objektivität und Unabhängigkeit von Finanzanalysten und der von ihnen erstellten Finanzanalysen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU