Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzniklý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vzniklý entstanden 423 angefallen 61 anfallend 30 hervorgegangen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzniklýentstanden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzniklé náklady by měly být uhrazeny před předložením závěrečných zpráv.
Die entstandenen Kosten sollten vor Vorlage der Abschlussberichte beglichen werden.
   Korpustyp: EU
Proto se vynořuje, rychle šíří tolik nových iluzí, které se snaží zaplnit vzniklou mezeru, objevuje se tolik nových vůdců, hrajících si na garanty naplnění svých jednodimenzionálních vizí.
Deshalb entstehen jetzt plötzlich so viele neue Illusionen, die die entstandene Lücke füllen. Und neue Wortführer tauchen auf, die behaupten, sie würden ihre schlichten Visionen garantiert umsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména by měly být poskytnuty první a aktualizované odhady výdajů vzniklých členským státům.
Insbesondere sollten erste und aktualisierte Schätzungen der den Mitgliedstaaten entstandenen Kosten vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
je nezbytná pro pokrytí životně důležitých potřeb vzniklých v důsledku mimořádné události,
ist notwendig, um die durch den Notfall entstandenen Existenzbedürfnisse zu befriedigen;
   Korpustyp: EU
utajované skutečnosti EU vzniklé v rámci smluvních činností jsou utajovány podle pokynů k utajení,
Im Rahmen von vertraglichen Tätigkeiten entstandene EU-Verschlusssachen werden anhand des Einstufungsleitfadens für Verschlusssachen eingestuft.
   Korpustyp: EU
Provozovatelé přepravních soustav zveřejňují přijímaná opatření , jakož i náklady vzniklé a příjmy vytvořené při vyrovnávání soustavy.
Die Fernleitungsnetzbetreiber veröffentlichen die für den Netzausgleich getroffenen Maßnahmen, die dadurch entstandenen Kosten und erzielten Erlöse.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodníci s elektřinou se pak mohli sami rozhodnout, jak od konečných spotřebitelů získají zpět takto vzniklé dodatečné náklady na zelenou elektřinu.
Die Stromhändler konnten dann frei entscheiden, wie sie die daraus entstandenen zusätzlichen Kosten für den Ökostrom von den Endverbrauchern wiederbekommen würden.
   Korpustyp: EU
B) Úhrada nákladů na věcné dávky vzniklých pojištěné osobě
B) Übernahme der dem Versicherten entstandenen Kosten von Sachleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Za vzniklé náklady nelze považovat převody hotovosti mezi hlavním příjemcem a ostatními příjemci.
Bargeldtransaktionen zwischen dem federführenden Begünstigten und den anderen Begünstigten werden nicht als entstandene Kosten anerkannt.
   Korpustyp: EU
podpora pro smluvní poskytovatele strojů nepřesahující vzniklé ztráty.
Beihilfe für Lohnunternehmen, die nicht über die Höhe der entstandenen Verluste hinausgeht.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzniklý

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

materiál vzniklý v povrchovém prostředí
an der Erdoberfläche gebildetes Material
   Korpustyp: EU
Vzniklý roztok neobsahuje částice a je čirý .
Die rekonstituierte Lösung ist schwebstofffrei und klar .
   Korpustyp: Fachtext
Materiál vzniklý mimo Zemi nebo její atmosféru.
Bildungsraum und Bildungsmillieu außerhalb der Erde oder ihrer Atmosphäre.
   Korpustyp: EU
Banka (subjekt vzniklý spojením AIB a EBS)
Die Bank (Zusammenschluss aus AIB und EBS)
   Korpustyp: EU
Opatření ve prospěch banky (subjekt vzniklý spojením)
Maßnahmen zugunsten der Bank (das fusionierte Unternehmen)
   Korpustyp: EU
Vzniklý roztok musí být spotřebován do 3 hodin .
Die rekonstituierte Lösung muss innerhalb von 3 Stunden verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
e) kuchyňský odpad vzniklý v dopravních prostředcích mezinárodní přepravy;
e) Küchen- und Speiseabfälle von Beförderungsmitteln im grenzüberschreitenden Verkehr ;
   Korpustyp: EU DCEP
a hospodářský výsledek vzniklý v důsledku uplatnění konečného hospodářského výsledku.
sowie die unter Zuweisung des endgültigen Ergebnisses vorgetragenen Ergebnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzniklý roztok je bezbarvý , až slabě žlutý , a čirý .
Die rekonstituierte Lösung ist farblos bis schwach gelblich und klar .
   Korpustyp: Fachtext
Subjekt vzniklý spojením nebude za tuto záruku hradit žádný poplatek.
Für diese Garantie zahlt das neue Institut ebenfalls keine Vergütung.
   Korpustyp: EU
produkt se zaměňuje za produkt vzniklý zpracováním základního produktu;
es ist einem Verarbeitungserzeugnis aus einem Grunderzeugnis gleichgestellt,
   Korpustyp: EU
Do roku 2003 věřitelé obdrželi vzniklý úrok, jak bylo dohodnuto.
Bis 2003 erhielten die Gläubiger vereinbarungsgemäß die aufgelaufenen Zinsen.
   Korpustyp: EU
Ohrožení je stav, vzniklý v důsledku nedbalého chování
Gefährdung ist ein Zustand, der durch Versäumnisse der Erziehungsberechtigten herbeigeführt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle jde o zlostný narcismus vzniklý v dětství.
Meist ist es ein bösartiger Narzissmus aus Kindertagen.
   Korpustyp: Untertitel
bílkovinný produkt vzniklý fermentací Methylophilus methylotrophus na methanolu
Aus Methylophilus methylotrophus auf Methanol gezüchtetes Eiweißfermentationserzeugnis
   Korpustyp: EU
„tokem CO2“ tok látek vzniklý z procesů zachytávání CO2;
„CO2-Strom“: ein Stofffluss, der sich aus den Verfahren der CO2-Abscheidung ergibt;
   Korpustyp: EU
odpad ze stravovacích zařízení vzniklý v dopravních prostředcích mezinárodní přepravy;
Küchenabfälle von international eingesetzten Verkehrsmitteln;
   Korpustyp: EU
Nepoužívejte Refludan, jestliže roztok vzniklý rozpuštěním lyofilizátu je zakalený nebo obsahuje částice.
Bis:} angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Uděláme-li výjimku pro jeden z nich, budeme muset vzniklý výpadek dohnat někde jinde.
Eine Ausnahme für einen von ihnen bedeutet, dass wir dafür in einem anderen einen Ausgleich schaffen zu müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzniklý roztok by měl být čirý, bezbarvý, bez hrudek, vloček nebo částic.
Die Lösung muss klar und farblos, ohne Klumpen, Flocken oder Partikel sein.
   Korpustyp: Fachtext
Vzniklý roztok by měl být čirý, bezbarvý až světle žlutý, bez hrudek, vloček nebo částic.
Die Lösung muss klar und farblos bis blassgelb, ohne Klumpen, Flocken oder Partikel sein.
   Korpustyp: Fachtext
Před dalším zředěním je třeba vzniklý roztok pečlivě prohlédnout , zda je čirý a bez viditelných částic .
Vor der weiteren Verdünnung muss überprüft werden , ob die erhaltene Lösung klar und nicht verfärbt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Na scénu kvapně přichází MMF, oháněje se deseti miliardami dolarů coby záplatou na vzniklý problém.
Hastig erschien der IWF auf der Bildfläche und hat auf das Problem mit der Zahlung von 10 Milliarden US-Dollar reagiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Metoda výpočtu Parlamentu, která za rozhodující kritérium stanovuje vzniklý odpad, odstraňuje nutnost stanovit vnitrostátní výjimky.
Die Berechnungsmethode des Parlaments, die den anfallenden Abfall als Maßstab hat, lässt die Notwendigkeit von nationalen Ausnahmen außer Acht.
   Korpustyp: EU DCEP
L 222, 14.8.1978, s. 11. a hospodářský výsledek vzniklý v důsledku uplatnění konečného hospodářského výsledku.
L 222 vom 14.8.1978, S. 11. sowie die unter Zuweisung des endgültigen Ergebnisses vorgetragenen Ergebnisse;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzniklý roztok by měl být čirý , bezbarvý , bez hrudek , vloček nebo částic .
Die Lösung sollte klar und farblos , ohne Klumpen , Flocken oder Partikel sein .
   Korpustyp: Fachtext
Vzniklý roztok by měl být čirý , bezbarvý , bez hrudek , vloček nebo částic .
Die Lösung sollte klar und farblos , ohne Klumpen ,
   Korpustyp: Fachtext
Vzniklý roztok by měl být čirý , bezbarvý až světle žlutý , bez hrudek , vloček nebo částic .
Die Lösung sollte klar und farblos bis blassgelb , ohne Klumpen , Flocken oder Partikel sein .
   Korpustyp: Fachtext
Vzniklý model clearance ukázal, že hlavními proměnnými jsou tělesná hmotnost, pohlaví, věk a sérový kreatinin.
Das entwickelte Clearance-Modell zeigte, dass Körpergewicht, Geschlecht, Alter und Serumkreatinin die wichtigsten Kovariablen waren.
   Korpustyp: Fachtext
Vzniklý roztok přípravku Cetrotide 0. 25 mg nepoužívejte , pokud obsahuje viditelné částice nebo není-li čirý .
Verwenden Sie eine Cetrotide 0, 25 mg-Lösung nicht , wenn sie Schwebstoffe enthält oder nicht klar ist .
   Korpustyp: Fachtext
HBsAg vzniklý v kvasinkových buňkách je purifikován několika fyzikálně -chemickými metodami .
Dieses HBsAg wird nach Expression in den Hefezellen in mehreren physikalisch -chemischen Schritten gereinigt .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte Refludan , jestliže roztok vzniklý rozpuštěním lyofilizátu je zakalený nebo obsahuje částice .
Sie dürfen Refludan nicht verwenden , wenn die Lösung nach ihrer Herstellung trübe ist oder Partikel enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Vzniklý roztok musí být před podáním vizuálně zkontrolován na nepřítomnost pevných částeček.
Rekonstituierte Arzneimittel sollten vor der Verabreichung visuell auf Schwebstoffe untersucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Podle týhle rovnice duplikát vzniklý cestování časem vytváří komplexní jmenovatel v poměru kauzality.
Laut dieser Gleichung, ergibt ein Zeitreisen Doppel einen komplizierten Nenner im Kausalitätsbruch.
   Korpustyp: Untertitel
„usazením“ se rozumí jakýkoli druh stálého obchodu nebo stálé provozovny vzniklý na základě:
„Niederlassung“ jede Art geschäftlicher oder beruflicher Niederlassung durch
   Korpustyp: EU
Vzniklý celní dluh se vybere v okamžiku, kdy Komise přijetí závazku odvolá.
Der entsprechende Zoll wird bei Widerruf der Annahme der Verpflichtung durch die Kommission erhoben.
   Korpustyp: EU
Vzniklý celní dluh bude splacen v den, kdy Komise zruší přijetí závazku.
Der entsprechende Zoll wird bei Widerruf der Annahme der Verpflichtung durch die Kommission erhoben.
   Korpustyp: EU
Vzniklý celní dluh se splatí v okamžiku, kdy Komise zruší přijetí závazku.
Der entsprechende Zoll wird bei Widerruf der Annahme der Verpflichtung durch die Kommission erhoben.
   Korpustyp: EU
Pokud hodnota studia přesáhne vzniklý dluh, uhradí společnost BAV společnosti BFH (LfA) rozdíl.
Sollte der Wert des Studios die aufgelaufenen Pachtforderungen übersteigen, wird die BAV der BFH (LfA) die Differenz begleichen.
   Korpustyp: EU
„smluvní technologií“ se rozumí technologie nebo postup vzniklý společným výzkumem a vývojem;
„Vertragstechnologie“ eine Technologie oder ein Verfahren, die bzw. das aus den gemeinsamen Forschungs- und Entwicklungsarbeiten hervorgeht;
   Korpustyp: EU
Směs se poté vaří a vzniklý gel se protlačí formou, aby se výrobku vtiskl konečný tvar.
Anschließend wird die Mischung gekocht und das gelierte Produkt durch eine Matrize gedrückt, um der Ware ihre endgültige Form zu geben.
   Korpustyp: EU
Subjekt vzniklý spojením nebude přijímat žádné vklady ani vykonávat nové činnosti.
Das Institut wird weder Einlagen annehmen noch neue Geschäftsbereiche erschließen.
   Korpustyp: EU
Skutečný cyklus motoru vzniklý denormalizací referenčních otáček do značné míry závisí na volbě správných referenčních otáček.
Der sich aus der Entnormierung der Bezugsdrehzahl ergebende tatsächliche Motorzyklus hängt weitgehend von der Wahl der geeigneten Bezugsdrehzahl ab.
   Korpustyp: EU
produkt vzniká zpracováním produktu zaměnitelného za produkt vzniklý zpracováním základního produktu.
es ist durch die Verarbeitung eines einem Verarbeitungserzeugnis aus einem Grunderzeugnis gleichgestellten Erzeugnisses hergestellt.
   Korpustyp: EU
Kůra a jiný odpad vzniklý úpravou je okamžitě na místě zničen.
Die Rinde und sonstige bei der Be- oder Verarbeitung entstehenden Abfälle sind unverzüglich an Ort und Stelle zu vernichten.
   Korpustyp: EU
jakýkoli nástupnický subjekt vzniklý sloučením s takovým účastníkem nebo jeho konsolidací.
etwaige Rechtsnachfolger infolge der Fusion oder eines sonstigen Zusammenschlusses, an der bzw. dem der Teilnehmer beteiligt ist.
   Korpustyp: EU
Vzniklý rozdíl vygeneruje velké vnější přebytky, které promění Čínu z „továrny světa“ ve „světového investora“.
Durch diese Differenz werden hohe Außenhandelsüberschüsse gebildet, die China von der „Fabrik der Welt“ zum „Anleger der Welt“ machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této situaci se takto vzniklý přebytek splatné nebo odložené daně vykáže ve vlastním kapitálu.
In dieser Situation ist der Überschuss der verbundenen tatsächlichen und latenten Steuern direkt im Eigenkapital zu erfassen.
   Korpustyp: EU
9 Na dosažitelný ekonomický užitek nemá vliv způsob, jakým účetní jednotka hodlá využít vzniklý přebytek.
9 Der verfügbare wirtschaftliche Nutzen ist von der beabsichtigten Verwendung des Überschusses unabhängig.
   Korpustyp: EU
vedlejší produkt vzniklý při zpracování čistého loupaného ječmene na krupky, krupici nebo mouku
Nebenerzeugnis, das bei der Verarbeitung der gereinigten geschälten Gerste zu Graupen, Grieß oder Mehl anfällt
   Korpustyp: EU
produkt vzniklý napařováním a válcováním loupaného ovsa; může obsahovat malé množství ovesných slupek
Erzeugnis, das durch Dämpfen und Walzen von entspelztem Hafer entsteht und das geringe Mengen an Spelzen enthalten kann
   Korpustyp: EU
Skutečný cyklus motoru vzniklý denormalizací referenčních otáček do značné míry závisí na volbě správných referenčních otáček.
Der sich aus der Entnormierung der Bezugsdrehzahl ergebende tatsächliche Motorzyklus hängt weitgehend von der Wahl der ordnungsgemäßen Bezugsdrehzahl ab.
   Korpustyp: EU
„třecím materiálem“ výrobek vzniklý zvláštní kombinací materiálů a postupů, které společně určují vlastnosti brzdového obložení;
„Reibmaterial“ das Produkt einer spezifischen Mischung von Werkstoffen sowie von Produktionsverfahren, die zusammen die Eigenschaften eines Bremsbelags bestimmen;
   Korpustyp: EU
obsahující polyisobutylensukcinimid vzniklý reakcí polyethylenpolyaminů s polyisobutenylsukcinanhydridem (CAS RN 84605-20-9),
Polyisobutylensuccinimid enthaltend, gewonnen aus Reaktionsprodukten von Polyethylenpolyaminen und Polyisobutenylbernsteinsäureanhydrid (CAS RN 84605-20-9),
   Korpustyp: EU
Sorbitolový sirup vzniklý hydrogenací glukosového sirupu obsahuje D-sorbitol, D-mannitol a hydrogenované sacharidy.
Sorbitsirup, der durch Hydrierung von Glucosesirup entsteht, setzt sich aus D-Sorbit, D-Mannit und hydrierten Sacchariden zusammen.
   Korpustyp: EU
Vzniklý celní dluh bude splacen v den, kdy Komise odvolá přijetí závazku.
Der entsprechende Zoll wird bei Widerruf der Annahme der Verpflichtung durch die Kommission erhoben.
   Korpustyp: EU
To způsobilo zadrhnutí úvěrů a prodloužilo deflaci v závěru 90. let, kdy se centrální vláda snažila vzniklý nepořádek uklidit.
Dies führte Ende der 1990er Jahre zu einer Kreditklemme und anhaltender Deflation, da die Zentralregierung versuchte, die Dinge in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po zředění TORISELu 25 mg/ ml, koncentrát 1, 8 ml staženého rozpouštědla má vzniklý roztok koncentraci temsirolimusum 10 mg/ ml.
Nach Verdünnung von TORISEL 25 mg/ml Konzentrat mit 1,8 ml des aufgezogenen Verdünnungsmittels beträgt die Konzentration von Temsirolimus 10 mg/ml.
   Korpustyp: Fachtext
Referenční cyklus motoru vzniklý denormalizací referenčních otáček do značné míry závisí na volbě správných denormalizovaných otáček (ndenorm).
Der sich aus der Entnormierung zur Bezugsdrehzahl ergebende Bezugs-Motorzyklus hängt von der Wahl der ordnungsgemäßen Entnormierungsdrehzahl (ndenorm) ab.
   Korpustyp: EU
Rozdíl vzniklý z tohoto srovnání byl pak vyjádřen jako procentní podíl průměrné dovozní hodnoty CIF (náklady, pojištění a přepravné).
Etwaige sich bei dem Vergleich ergebende Differenzen wurden als Prozentsatz des durchschnittlichen cif-Einfuhrwertes ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
rezervní fondy ve smyslu článku 23 směrnice 86/635/EHS a hospodářský výsledek vzniklý v důsledku uplatnění konečného hospodářského výsledku,
die Rücklagen im Sinne des Artikels 23 der Richtlinie 86/635/EWG sowie die unter Zuweisung des endgültigen Ergebnisses vorgetragenen Ergebnisse;
   Korpustyp: EU
„smluvním výrobkem“ se rozumí výrobek vzniklý společným výzkumem a vývojem nebo vyrobený nebo pořízený za použití smluvních technologií;
„Vertragsprodukt“ ein Produkt, das aus den gemeinsamen Forschungs- und Entwicklungsarbeiten hervorgeht oder unter Anwendung der Vertragstechnologien hergestellt bzw. bereitgestellt wird;
   Korpustyp: EU
„Třecím materiálem“ se rozumí výrobek vzniklý zvláštní kombinací materiálů a postupů, které společně určují vlastnosti brzdového obložení.
„Reibmaterial“ das Produkt einer spezifischen Mischung von Werkstoffen sowie von Produktionsverfahren, die zusammen die Eigenschaften eines Bremsbelags bestimmen;
   Korpustyp: EU
Chelát vzniklý reakcí olova s pyrolidin-dithiokarbamátem amonným se extrahuje methylisobutylketonem a absorbance se měří při 283,3 nm.
Nach Extraktion mit Isobutylmethylketon wird dieses bei 283,3 nm gemessen.
   Korpustyp: EU
Rozdíl vzniklý z tohoto srovnání byl pak vyjádřen jako procentní podíl průměrné dovozní hodnoty CIF (náklady, pojištění a přepravné).
Etwaige sich dabei ergebende Differenzen wurden als Prozentsatz des durchschnittlichen cif-Einfuhrwerts ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Ethyl-lauroyl-argininát se synteticky získává esterifikací argininu s ethanolem; vzniklý ester se poté nechá reagovat s lauroyl-chloridem.
Ethyllaurylarginat wird durch Veresterung von Arginin mit Ethanol synthetisiert, wonach der Ester mit Laurylchlorid reagiert wird.
   Korpustyp: EU
Podle někdejší společnosti Larco představuje tato částka úrok vzniklý na základě principu uznaného dohodou z roku 1998.
Nach Angaben der alten Larco sind dies die nach der Vereinbarung von 1998 aufgelaufenen Zinsen.
   Korpustyp: EU
Vzniklý válec necháme 15–30 minut odležet, poté ho znovu na tenko vyválíme, otočíme o 90o a opět svineme.
Die Teigrolle wird nach 15-30 Minuten Ruhezeit erneut dünn aus- und dann wieder aufgerollt, diesmal jedoch um 90 Grad versetzt.
   Korpustyp: EU
Druhý vrchol rychlosti stáčení je vymezen jako první vrchol rychlosti stáčení vzniklý natáčením volantu v opačném směru.
Das zweite Gierratenmaximum (secondpeakyaw rate) ist definiert als der erste Höchstwert, der durch das Umschlagen des Lenkrads entsteht.
   Korpustyp: EU
A protože poptávka tehdy pochopitelně dosahovala vrcholu, musely vzniklý výpadek nahradit jiné zdroje jako uhlí a plyn.
Da die Nachfrage an diesem Tag natürlich sehr hoch war, mussten andere Quellen wie Kohle und Gas die Lücke füllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
8a) Aby se zajistila účinnost směrnice, měl by být neoprávněný zisk vzniklý nezákonným zaměstnáváním státních příslušníků třetích zemí vrácen.
(8a) Damit gewährleistet ist, dass diese Richtlinie Wirkung zeigt, ist der durch die illegale Beschäftigung eines Drittstaatsangehörigen zu Unrecht erwirtschaftete Gewinn zurückzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zemský materiál vzniklý v důsledku magmatických procesů, jakými jsou např. intruze a ochlazení magmatu v zemské kůře nebo sopečné erupce.
EarthMaterial, das durch magmatische Vorgänge wie Eindringen und Erstarren von Magma in der Erdkruste oder vulkanische Aktivitäten gebildet worden ist.
   Korpustyp: EU
vedlejší produkt vzniklý při zpracování čištěného a loupaného ovsa na ovesné kroupy; sestává zejména z ovesných slupek a otrub
Nebenerzeugnis, das bei der Verarbeitung von gereinigtem Hafer zu Haferkernen anfällt und überwiegend aus Teilen der Schale und aus Kleie besteht
   Korpustyp: EU
Vzniklý úrok vypočtený v souladu s odstavcem 2 se Latvijas Banka platí na konci každého účetního roku.
Die gemäß Absatz 2 berechneten, aufgelaufenen Zinsen werden der Latvijas Banka am Ende eines jeden Geschäftsjahrs gezahlt.
   Korpustyp: EU
Druhý vrchol rychlosti stáčení je definován jako první vrchol rychlosti stáčení vzniklý natáčením volantu v opačném směru.
Das zweite Gierratenmaximum (second peak yaw rate) ist definiert als der erste Höchstwert, der durch das Herumschlagen des Lenkrads entsteht.
   Korpustyp: EU
Vzniklý úrok vypočtený v souladu s odstavcem 2 se Lietuvos bankas platí na konci každého účetního roku.
Die gemäß Absatz 2 berechneten, aufgelaufenen Zinsen werden der Lietuvos bankas am Ende eines jeden Geschäftsjahrs gezahlt.
   Korpustyp: EU
Objem vzniklý smísením 1 lahvičky se suspenzí (2, 5 ml) a 1 lahvičky s emulzí (2, 5 ml) odpovídá 10 dávkám vakcíny (5 ml).
Das Volumen nach dem Vermischen von 1 Durchstechflasche mit Suspension (2,5 ml) und 1 Durchstechflasche mit Emulsion (2,5 ml) entspricht 10 Dosen Impfstoff (5 ml).
   Korpustyp: Fachtext
emulze Objem vzniklý smísením 1 lahvičky se suspenzí (2, 5 ml) a 1 lahvičky s emulzí (2, 5 ml) odpovídá 10 dávkám vakcíny (5 ml)
Emulsion Das Volumen nach dem Vermischen von 1 Durchstechflasche mit Suspension (2,5 ml) und 1 Durchstechflasche mit Emulsion (2,5 ml) entspricht 10 Dosen Impfstoff (5 ml).
   Korpustyp: Fachtext
Podobně jako u jiných antagonistů angiotenzinu II byly hlášeny ojedinělé případy angioneurotického edému ( otok tváře vzniklý na alergickém podkladě ) , kopřivka a další související nežádoucí účinky .
Wie bei anderen Angiotensin II-Antagonisten wurden seltene Fälle von angioneurotischem Ödem ( Schwellung des Gesichts ) , Urtikaria ( Nesselsucht ) und anderen ähnlichen Ereignissen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Podobně jako u jiných antagonistů angiotenzinu II byly hlášeny ojedinělé případy angioneurotického edému ( otok tváře vzniklý na alergickém podkladě ) a další související nežádoucí účinky .
Wie bei anderen Angiotensin-II-Antagonisten wurden seltene Fälle von angioneurotischem Ödem ( Schwellung des Gesichts ) und anderen ähnlichen Nebenwirkungen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Neočekávané situace mohou snadněji nastat vždy, když nebudeme držet krok s událostmi, a naopak: každý nově vzniklý problém lze lépe zvládnout, pokud existují dobře fungující vztahy.
Unerwartete Vorfälle werden immer dann leichter eintreten, wenn wir nicht gemeinsam handeln, und umgekehrt: Dort, wo gut funktionierende Beziehungen existieren, können alle neu anfallenden Probleme leichter gehandhabt und bewältigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Profesor Tanabiya vysvětlí za moment jednoduchým způsobem, jak tento písek pocházející z Godzilly absorboval masivní dávku záření, typ vzniklý jen z atomové bomby.
Übrigens wird Dr. Tanabe hier noch weitere Analysen vornehmen. Aber so viel steht jetzt bereits fest: Godzilla trägt eine Menge Abfallprodukte der Atombombe mit sich herum.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoli zbývající odpad související s výše uvedenými možnostmi nebo vzniklý z výše uvedených možností se musí neškodně odstranit úředně schválenými metodami podle přílohy VII této směrnice.
Jeder verbleibende Abfall, der sich aus vorstehenden Maßnahmen ergibt oder damit im Zusammenhang steht, wird anhand amtlich zugelassener Verfahren gemäß Anhang VII dieser Richtlinie entsorgt.
   Korpustyp: EU
Proteinový produkt vzniklý fermentací, získaný kultivací organismu Methylophilus methylotrophus (kmen NCIMB 10.515) [34] na methanolu, hrubý protein (dusíkaté látky) nejméně 68 % a reflexní index nejméně 50.
Eiweißfermentationserzeugnis, das aus in einer Nährlösung auf Methanol-Basis vermehrten Bakterien Methylophilus methylotrophus (Stamm NCIMB 10.515) [34] gewonnen wird; Rohproteingehalt mindestens 68 %, Reflexionszahl mindestens 50
   Korpustyp: EU
„pisoárovou soupravou“ se rozumí zdravotnětechnický zařizovací předmět vzniklý spojením splachovacího systému a pisoáru do jedné funkční jednotky určené k zachycení a splachování moči a její odvádění do kanalizace;
„Urinalanlage“ einen Sanitärausstattungsgegenstand, der in Verbindung mit einem Spülsystem und einem Urinal zur Aufnahme und zum Ausspülen von Urin und zur Ableitung in eine Entwässerungsanlage eine funktionsfähige Einheit bildet;
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že subjekt vzniklý spojením nemusí za řadu těchto záruk hradit poplatky, poskytuje tomuto subjektu další výhodu, jelikož zamezuje vyšším finančním nákladům, a tudíž vyšším ztrátám.
Des Weiteren braucht das Institut für mehrere dieser Garantien keine Vergütung zu entrichten, was ihm insofern einen weiteren Vorteil verschafft, als es damit höhere Finanzierungskosten und folglich höhere Verluste vermeiden kann.
   Korpustyp: EU
Množství paliva na pánvi musí být takové, aby plamen vzniklý jeho hořením za volných spalovacích podmínek působil během celého postupu zkoušky.
Die in die Schale gegossene Kraftstoffmenge ist so zu bemessen, dass die Flamme bei unbehinderter Verbrennung während der gesamten Prüfung brennen kann.
   Korpustyp: EU
Z finančních výhledů vyplývá, že na konci období restrukturalizace by měl být subjekt vzniklý spojením schopen pokrýt své náklady a docílit přiměřené návratnosti vlastního kapitálu ve výši přibližně […] %.
Nach den finanziellen Vorausberechnungen sollte die fusionierte Einheit am Ende der Umstrukturierungsphase in der Lage sein, ihre Kosten selbst zu tragen und eine angemessene Ertragsrate des Eigenkapitals (RoE) von rund […] % zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Jakýkoli zbývající odpad související s výše uvedeným nebo vzniklý z výše uvedeného se musí zlikvidovat úředně schválenými metodami podle přílohy V této směrnice.
Jeder verbleibende Abfall, der sich aus vorstehenden Maßnahmen ergibt oder damit im Zusammenhang steht, wird anhand amtlich zugelassener Verfahren gemäß Anhang V dieser Richtlinie entsorgt.
   Korpustyp: EU
Ve stávající specifikaci je definováno, že ethyl-lauroyl-argininát se synteticky získává esterifikací argininu s ethanolem a vzniklý ester se poté nechá reagovat s lauroyl-chloridem.
Laut der derzeitigen Spezifikation wird Ethyllaurylarginat durch Veresterung von Arginin mit Ethanol synthetisiert, wonach der Ester mit Laurylchlorid reagiert wird.
   Korpustyp: EU
Množství paliva na pánvi musí být takové, aby plamen vzniklý jeho hořením za volných spalovacích podmínek působil během celého postupu zkoušky.
Die in die Schale gegossene Kraftstoffmenge muss so bemessen sein, dass die Flamme bei ungehindertem Ablauf der Verbrennung während der gesamten Prüfdauer brennen kann.
   Korpustyp: EU
Pro účely těchto pokynů není nově vzniklý podnik způsobilý pro podporu na záchranu nebo restrukturalizaci, i když je jeho počáteční finanční situace nejistá.
Im Rahmen dieser Leitlinien kommen neu gegründete Unternehmen nicht für Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen in Betracht, und zwar auch dann nicht, wenn ihre anfängliche Finanzsituation prekär ist.
   Korpustyp: EU
Ve fázi po vyhlášení nezávislosti bude nově vzniklý stát Jižní Súdán čelit řadě humanitárních a socioekonomických problémů v důsledku snížené správní kapacity a citlivosti politické situace.
In der Zeit nach der Unabhängigkeitserklärung wird der neue Staat Südsudan („Südsudan“) vor dem Hintergrund begrenzter staatlicher Kapazitäten und einer politisch fragilen Situation zahlreiche humanitäre und sozioökonomische Herausforderungen bewältigen müssen.
   Korpustyp: EU
S prezidentem Jižního Súdánu Salvou Kiirem jsme v mnoha rozhovorech diskutovali o sestavení stručného seznamu priorit pro jeho nově vzniklý stát.
In vielen Gesprächen mit dem südsudanesischen Präsidenten Salva Kiir haben wir erörtert, welche klaren Prioritäten für den neuen Staat in einer engeren Auswahl festgelegt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dluh vzniklý ze zrušení převodu dluhu byl znovu zaveden do účtů ve své historické hodnotě 95 milionů USD, představujících pak 317 milionů RON.
Die Verbindlichkeiten, die sich infolge der Annullierung der Umschuldung ergaben, wurden mit ihrem historischen Wert von 95 Mio. USD in den Büchern ausgewiesen; sie entsprachen 317 Mio. RON.
   Korpustyp: EU
Na tomto základě vedla průměrná vážená dumpingová rozpětí stanovená pro společnosti NLMK a Viz Stal k dumpingovému rozpětí pro nový subjekt vzniklý spojením ve výši 0,7 %.
Auf dieser Grundlage ergibt der gewogene Durchschnitt der für NLMK und Viz Stal ermittelten Dumpingspannen für das fusionierte Unternehmen eine Spanne von 0,7 %.
   Korpustyp: EU
Příjem vzniklý tímto mimořádným odvodem umožnil snížit schodek orgánů a subjektů francouzské veřejné správy na 41,8 miliardy EUR v roce 1997.
Durch den vereinnahmten außerordentlichen Beitrag konnte das Defizit des französischen Staatshaushalts im Jahr 1997 auf 41,8 Mrd. EUR gesenkt werden.
   Korpustyp: EU
Přebytečný kal vzniklý v procesu biologického čištění může být z palubní čistírny odpadních vod odstraněn, pokud tak stanoví výrobce ve svých pokynech pro provoz a údržbu.
Der durch den biologischen Reinigungsprozess entstehende Überschussschlamm darf nur dann aus der Bordkläranlage entfernt werden, wenn dies vom Hersteller in dessen Betriebs- und Wartungsanleitung festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Dřevní odpad vzniklý při kácení náchylných rostlin, který zůstal na místě, se zpracuje na štěpky o tloušťce a šířce menší než 3 cm.
Holzabfall, der bei der Fällung anfälliger Pflanzen entsteht und vor Ort verbleibt, wird in Teile von weniger als 3 cm Stärke und Breite gehäckselt.
   Korpustyp: EU
bílkovinný produkt vzniklý fermentací Methylococcus capsulatus (Bath), Alcaligenes acidovorans, Bacillus brevis a Bacillus firmus na přírodním plynu, a jehož buňky byly devitalizovány
Aus Methylococcus capsulatus (Bath), Alcaligenes acidovorans, Bacillus brevis und Bacillus firmus auf Erdgas gezüchtetes Eiweißfermentationserzeugnis — und mit abgetöteten Zellen
   Korpustyp: EU