Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo potvrdilo, že náklady vznikly bezprostředně v souvislosti s výzkumným projektem.
Deutschland bestätigte, dass die Kosten unmittelbar in Zusammenhang mit dem Forschungsprojekt entstanden.
Zde vznikly sekty sebevrahů, sebemrskačů, básníků i sochařů.
Hier sind Sekten entstanden von Selbstmördern, Dichtern und Bilderstürmern.
Nové podniky, které vznikly z konkurzního řízení a které přebírají obchodní činnost předchozího podniku v konkurzu.
Neue Unternehmen, die aus Konkursverfahren entstanden sind und das Geschäft des in Konkurs gegangenen Vorgängerunternehmens übernehmen.
A zabarvení naznačuje, že vznikly určitě v čase smrti.
Und die Färbung besagt, dass sie definitiv vor dem Tod entstanden.
V roce 2006 vznikly podniku RBG ztráty v rozsahu 65 milionů EUR [36].
2006 sind der RBG Verluste im Umfang von 65 Mio. EUR entstanden [37].
Tak vznikly i tyhle podzemní jeskyně.
So sind diese unterirdischen Höhlen entstanden.
Náklady se považují za způsobilé buď všechny nebo jen jejich část podle toho, zda za trvání projektu vznikly všechny nebo jen jejich část.
Je nachdem, ob die Kosten ganz oder nur teilweise durch das Projekt entstanden sind, gelten sie vollständig oder nur teilweise als förderfähig.
Daraus entstanden die Sterne.
Krize sekuritizačního trhu a finančního trhu vznikly v neposlední řadě kvůli tomu, že byly vytvářeny produkty finančního trhu bez vlastního rizika.
Der Verbriefungsmarkt und die Finanzmarktkrise sind nicht zuletzt deshalb entstanden, weil Finanzmarktprodukte ohne eigenes Risiko kreiert wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Americe vznikly civilizace Aztéků, Májů a Inků.
In Amerika sind die Zivilisationen der Azteken, Mayas und Inkas entstanden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzniklé náklady by měly být uhrazeny před předložením závěrečných zpráv.
Die entstandenen Kosten sollten vor Vorlage der Abschlussberichte beglichen werden.
Proto se vynořuje, rychle šíří tolik nových iluzí, které se snaží zaplnit vzniklou mezeru, objevuje se tolik nových vůdců, hrajících si na garanty naplnění svých jednodimenzionálních vizí.
Deshalb entstehen jetzt plötzlich so viele neue Illusionen, die die entstandene Lücke füllen. Und neue Wortführer tauchen auf, die behaupten, sie würden ihre schlichten Visionen garantiert umsetzen.
Zejména by měly být poskytnuty první a aktualizované odhady výdajů vzniklých členským státům.
Insbesondere sollten erste und aktualisierte Schätzungen der den Mitgliedstaaten entstandenen Kosten vorgelegt werden.
je nezbytná pro pokrytí životně důležitých potřeb vzniklých v důsledku mimořádné události,
ist notwendig, um die durch den Notfall entstandenen Existenzbedürfnisse zu befriedigen;
utajované skutečnosti EU vzniklé v rámci smluvních činností jsou utajovány podle pokynů k utajení,
Im Rahmen von vertraglichen Tätigkeiten entstandene EU-Verschlusssachen werden anhand des Einstufungsleitfadens für Verschlusssachen eingestuft.
Provozovatelé přepravních soustav zveřejňují přijímaná opatření , jakož i náklady vzniklé a příjmy vytvořené při vyrovnávání soustavy.
Die Fernleitungsnetzbetreiber veröffentlichen die für den Netzausgleich getroffenen Maßnahmen, die dadurch entstandenen Kosten und erzielten Erlöse.
Obchodníci s elektřinou se pak mohli sami rozhodnout, jak od konečných spotřebitelů získají zpět takto vzniklé dodatečné náklady na zelenou elektřinu.
Die Stromhändler konnten dann frei entscheiden, wie sie die daraus entstandenen zusätzlichen Kosten für den Ökostrom von den Endverbrauchern wiederbekommen würden.
B) Úhrada nákladů na věcné dávky vzniklých pojištěné osobě
B) Übernahme der dem Versicherten entstandenen Kosten von Sachleistungen
Za vzniklé náklady nelze považovat převody hotovosti mezi hlavním příjemcem a ostatními příjemci.
Bargeldtransaktionen zwischen dem federführenden Begünstigten und den anderen Begünstigten werden nicht als entstandene Kosten anerkannt.
podpora pro smluvní poskytovatele strojů nepřesahující vzniklé ztráty.
Beihilfe für Lohnunternehmen, die nicht über die Höhe der entstandenen Verluste hinausgeht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podepsáním žádosti o úhradu osoby účastnící se pohovoru prohlašují na svou čest, že uplatňované cestovní výdaje a/nebo příspěvky neproplatí s ohledem na stejnou cestu nebo stejnou dobu jiný orgán Evropské unie či jiná organizace nebo osoba a že jejich žádost odpovídá skutečně vzniklým výdajům.
Durch die Unterzeichnung des Erstattungsantrags erklärt die geladene Person ehrenwörtlich, dass die angegebenen Reise- und/oder Aufenthaltskosten für diese Reise oder diesen Zeitraum von keiner anderen EU-Institution oder einer sonstigen Organisation oder Person getragen werden und dass die Angaben den tatsächlich angefallen Kosten entsprechen.
Náklady vzniklé před poskytnutím služeb nejsou dotovány.
Vor der Erbringung der Dienstleistungen angefallene Kosten sind nicht zuschussfähig.
Ceny dotčených dovozů byly stanoveny na základě ceny CIF, po příslušné úpravě podle zjištěných rozdílů v kvalitě, cla a nákladů vzniklých po dovozu.
Für die betroffenen Einfuhren wurden die cif-Preise nach gebührender Berichtigung für etwaige Qualitätsunterschiede, Zölle und nach der Einfuhr angefallene Kosten zugrunde gelegt.
Oba vyvážející výrobci na podporu tohoto tvrzení argumentovali, že nebyly k dispozici žádné důkazy týkající se křížové kompenzace mezi výrobky nebo jinými náklady vzniklými mezi mateřskou společností v Indonésii a jejími společnostmi ve spojení.
Zur Untermauerung dieses Vorbringens machten die beiden ausführenden Hersteller geltend, dass es keine Beweise für Ausgleichsgeschäfte zwischen Waren oder für andere zwischen der Muttergesellschaft in Indonesien und ihren verbundenen Unternehmen angefallene Kosten gäbe.
Je proto vhodné uhradit vzniklé náklady na laboratorní vyšetření až do výše 100 %, s určitým limitem.
Dabei ist es angemessen, 100 % der für Laboruntersuchungen angefallenen Kosten bis zu einem Höchstbetrag zu erstatten.
Cestovné je způsobilé na základě skutečně vzniklých nákladů.
Reisekosten sind auf der Grundlage der tatsächlich angefallenen Kosten förderfähig.
Vývozní cena tedy byla stanovena na základě čl. 2 odst. 9 základního nařízení, tj. za použití cen při dalším prodeji, které byly skutečně uhrazeny nebo jsou splatné společnosti ve spojení prvním nezávislým kupcem ve Společenství během období přezkumného šetření, upravených s přihlédnutím ke všem nákladům vzniklým mezi dovozem a dalším prodejem a k zisku.
Der Ausfuhrpreis wurde daher nach Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung ermittelt, d. h. auf der Grundlage der im UZÜ dem verbundenen Unternehmen vom ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Weiterverkaufspreise, die um alle zwischen der Einfuhr und dem Weiterverkauf angefallenen Kosten und Gewinne berichtigt wurden.
Pro svůj výpočet používá Německo náklady, od nichž již byly odečteny výnosy (viz řádek (2) v tabulce 4), místo aby správně pracovalo se skutečně vzniklými náklady (viz opravené náklady v řádku (4) v tabulce 4).
Deutschland nimmt für seine Berechnung die Kosten an, die bereits um die Erlöse verringert sind (siehe Zeile 2 der Tabelle 4), anstatt richtigerweise die tatsächlich angefallenen Kosten anzusetzen (siehe korrigierte Kosten aus Zeile 4 der Tabelle 4).
Podle ustálené praxe Komise zahrnují restrukturalizační náklady všechny mimořádné výdaje vzniklé kvůli návratu podniku k životaschopnosti, ale ne běžné provozní náklady vzniklé během období restrukturalizace.
Gemäß der Beschlussfassungspraxis der Kommission schließen Umstrukturierungskosten sämtliche außerordentlichen Kosten ein, die angefallen sind, um die Rentabilität des Unternehmens wiederherzustellen, nicht aber gewöhnliche, im Umstrukturierungszeitraum angefallene Betriebskosten.
daně z přidané hodnoty, cel, dlužných úroků, kurzových ztrát, nákladů spojených s kapitálovým výnosem, nákladů deklarovaných, vzniklých nebo nahrazených v souvislosti s jiným projektem Unie, dluhů a poplatků za dluhovou službu, nadměrných nebo lehkomyslných výdajů a veškerých dalších nákladů, které nesplňují podmínky uvedené v písmenech a) až d).
Mehrwertsteuer, Zölle und Abgaben, geschuldete Zinsen, Wechselkursverluste, Kosten in Verbindung mit Kapitalrendite, im Rahmen anderer EU-Projekte angefallene, erklärte oder erstattete Kosten, Belastungen durch Schulden und Schuldenbedienung, übertriebene oder unachtsame Ausgaben und alle anderen Kostenarten, die nicht die in den Buchstaben a bis d genannten Bedingungen erfüllen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinak se považují za společné náklady vzniklé při přípravě operací nebo následně v souvislosti s nimi.
Ansonsten gelten sie als bei der Vorbereitung von oder im Anschluss an Operationen anfallende gemeinsame Kosten.
Důvodem pro tuto skutečnost je to, že rozhodující kritérium, kterým je odpad skutečně vzniklý v členském státě a životní cyklus výrobků, jenž se může v jednotlivých členských státech lišit, přitom již bylo zohledněno.
Grund hierfür ist, dass der im Mitgliedstaat tatsächlich anfallende Abfall maßgeblich ist und die Produktlebenszyklen, die von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaaten unterschiedlich sein können, dabei bereits berücksichtigt wurden.
Právnické osoby – rezidenti mohou získat povolení používat účty v cizí měně k pokrytí výdajů vzniklých přímo v cizí měně.
Gebietsansässigen juristischen Personen kann gestattet werden, Fremdwährungskonten zu führen, um unmittelbar in fremder Währung anfallende Kosten zu decken.
Náklady vzniklé v souvislosti s lety IFR se rovnají celkovým nákladům po odečtení nákladů na lety VFR.
Die für Flüge nach Instrumentenflugregeln anfallenden Kosten entsprechen den Gesamtkosten abzüglich der Kosten der Flüge nach Sichtflugregeln.
zdokumentování veškerého odpadu vzniklého při recyklaci lodi a jeho množství a jeho předání do zařízení pro nakládání s odpady, včetně zařízení na recyklaci odpadů, oprávněných k jeho zpracování způsobem šetrným k životnímu prostředí, a aniž by bylo ohroženo lidské zdraví.
Aufzeichnen aller bei der Tätigkeit des Schiffsrecyclings anfallenden Abfälle nach Art und Menge und dass die Verbringung ausschließlich in Abfallbehandlungseinrichtungen — einschließlich Abfallrecyclingeinrichtungen — zugeführt werden, die zu ihrer gesundheitlich unbedenklichen und umweltgerechten Behandlung zugelassen sind;
Neočekávané situace mohou snadněji nastat vždy, když nebudeme držet krok s událostmi, a naopak: každý nově vzniklý problém lze lépe zvládnout, pokud existují dobře fungující vztahy.
Unerwartete Vorfälle werden immer dann leichter eintreten, wenn wir nicht gemeinsam handeln, und umgekehrt: Dort, wo gut funktionierende Beziehungen existieren, können alle neu anfallenden Probleme leichter gehandhabt und bewältigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správce vykonává úkoly schvalující osoby pro výdaje ke krytí společných nákladů vzniklých při přípravě operací nebo následně v souvislosti s nimi.
Der Verwalter ist Anweisungsbefugter für die Ausgaben zur Deckung der bei der Vorbereitung von oder im Anschluss an Operationen anfallenden gemeinsamen Kosten.
Odpadu a zbytkům případně vzniklým při prohlídce zboží musí být přiděleno celně schválené určení stanovené pro zboží, které není zbožím Společenství.“
Die bei der Prüfung gegebenenfalls anfallenden Abfälle und Überreste müssen eine der für Nichtgemeinschaftswaren vorgesehenen zollrechtlichen Bestimmungen erhalten.“
Kapacity pro nakládání s odpady vzniklými při vyřazování z provozu jsou k dispozici stejně jako dříve pouze v omezeném rozsahu.
Kapazitäten zum Umgang mit bei der Stilllegung anfallenden Abfällen sind nach wie vor erst in begrenztem Umfang verfügbar.
míry pomoci z fondů a pravidla pro tuto pomoc, včetně použití případného vzniklého úroku;
die Sätze für die Beteiligung der Fonds und die für diese Beteiligung geltenden Regeln, auch was die Verwendung gegebenenfalls anfallender Zinsen betrifft,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takto vzniklý „sýr“ se ponoří do solné lázně.
Der danach entstandene „Käse“ wird in das Pökelbad eingetaucht.
Takto vzniklý produkt lze průmyslovým sušením přeměnit na prášek.
Das entstandene Produkt kann durch industrielle Trocknung zu Pulver verarbeitet werden.
Příjemce dále uvedl, že vzniklý daňový dluh byl způsoben zejména nejasnými právními předpisy.
Ferner führte der Empfänger an, dass die entstandene Steuerschuld insbesondere durch unklare Rechtsvorschriften verursacht wurde.
Příjemce zahrnuje případně jiné subjekty, kterým vznikají výdaje v rámci operace, které jsou chápány jako výdaj vzniklý příjemci.
Zu den Begünstigten gehören gegebenenfalls weitere Stellen, denen im Rahmen des Vorhabens Ausgaben entstehen, die als dem Begünstigten entstandene Ausgaben behandelt werden.
Po rozpuštění prášku zkontrolujte, zda vzniklý roztok neobsahuje pevné částice nebo zda se nezbarvil.
Nach Auflösung des Pulvers überprüfen Sie die entstandene Lösung auf Schwebstoffe oder Verfärbungen.
ˇ Po rozpuštění prášku zkontrolujte , zda vzniklý roztok neobsahuje pevné částice nebo zda se nezbarvil .
· Nach Auflösung des Pulvers , überprüfen Sie die entstandene Lösung auf Schwebstoffe oder Verfärbungen .
Po rozpuštění prášku ( ke kterému obvykle dochází okamžitě ) , zkontrolujte , je-li vzniklý roztok čirý a zda neobsahuje žádné částice.
Nachdem sich das Pulver aufgelöst hat ( was gewöhnlich sofort geschieht ) , vergewissern Sie sich , dass die entstandene Lösung klar ist und keine Schwebstoffe enthält .
ˇ Po rozpuštění prášku ( ke kterému obvykle dochází okamžitě ) , zkontrolujte , je-li vzniklý roztok
· Nachdem sich das Pulver aufgelöst hat , was in der Regel sofort eintritt , vergewissern Sie sich , dass die entstandene Lösung klar ist und keine Schwebstoffe enthält .
se na materiály získané z fází ošetřování, jako jsou například kapalné či pevné zbytky, a plyn vzniklý při tomto procesu použily v zařízení vhodné testy;
in der Pilotanlage geeignete Tests an den aus den Behandlungsstufen gewonnenen Materialien durchgeführt werden, wie zum Beispiel die flüssigen und festen Rückstände sowie das bei dem Verfahren entstandene Gas;
se na materiály získané z fází ošetřování, jakými jsou například kapalné či pevné zbytky, a plyn vzniklý při procesu použily v poloprovozním zařízení vhodné testy a
in der Pilotanlage geeignete Tests an den aus den Behandlungsstufen gewonnenen Materialien durchgeführt werden, wie zum Beispiel die flüssigen und festen Rückstände sowie das bei dem Verfahren entstandene Gas und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy však mohou zmocnit odesílatele nebo jiné oprávněné osoby, aby vyplnili pouze jeden průvodní doklad pro celkové množství produktu vzniklého z této směsi.
Die Mitgliedstaaten können jedoch die Versender oder andere befugte Personen ermächtigen, für die Gesamtmenge des aus der Mischung hervorgegangenen Erzeugnisses nur ein Begleitdokument auszustellen.
Opatření ve prospěch banky (subjektu vzniklého spojením)
Maßnahmen zugunsten der Bank (aus dem Zusammenschluss hervorgegangenes Unternehmen)
Datum, kdy fúze vstoupí v patnost, se určuje dle práva členského státu, kterému podléhá společnost vzniklá fúzí.
Der Zeitpunkt, an dem die Verschmelzung wirksam wird, bestimmt sich nach dem Recht des Mitgliedstaats, dem die aus der Verschmelzung hervorgegangene Gesellschaft unterliegt.
Aby bylo zajištěno zachování účinné hospodářské soutěže během společného využívání výsledků, mělo by být určeno ustanovení pro blokovou výjimku, která by se přestala používat, pokud by příliš narostl součet podílů stran na trhu výrobků, služeb nebo technologií vzniklý v důsledku společného výzkumu a vývoje.
Damit auch bei der gemeinsamen Verwertung der Ergebnisse Wettbewerb gewährleistet bleibt, sollte festgelegt werden, dass die Gruppenfreistellung ihre Geltung verliert, wenn der gemeinsame Anteil der Parteien am Markt für die aus der gemeinsamen Forschung und Entwicklung hervorgegangenen Produkte, Dienstleistungen oder Technologien zu groß wird.
V průběhu kteréhokoliv období, kdy nebylo dosaženo úrovně stanovené v čl. 28 odst. 2, čl. 29 odst. 1 nebo 3 či článku 30, však nesmí kapitál podniku vzniklého fúzí klesnout pod celkovou výši kapitálu fúzujících podniků v okamžiku fúze.
Solange der in Artikel 28 Absatz 2, Artikel 29 Absätze 1 oder 3 oder Artikel 30 genannte Betrag nicht erreicht ist, dürfen die Eigenmittel der aus dem Zusammenschluss hervorgegangenen Firma jedoch nicht niedriger sein als die Summe der Eigenmittel der zusammengeschlossenen Firmen zum Zeitpunkt des Zusammenschlusses.
(8) Za účelem ochrany zájmů společníků a třetích osob je třeba uvést právní následky přeshraniční fúze, přičemž je třeba rozlišovat, zda se u společnosti vzniklé fúzí jedná o přebírající společnost nebo o novou společnost.
(8) Zum Schutz der Interessen der Gesellschafter und Dritter sind die Rechtsfolgen einer grenzübergreifenden Verschmelzung anzugeben, wobei danach zu unterscheiden ist, ob es sich bei der aus der Verschmelzung hervorgegangenen Gesellschaft um eine übernehmende oder um eine neue Gesellschaft handelt.
Vzhledem k významu, jedinečnosti a složitosti evropských programů GNSS a vzhledem k tomu, že systémy vzniklé z těchto programů náleží Unii a že programy jsou pro období let 2014–2020 plně financovány z rozpočtu Unie, uznávají Evropský parlament, Rada a Evropská komise nutnost úzké spolupráce těchto tří orgánů.
Angesichts der Bedeutung, Einzigartigkeit und Komplexität der europäischen GNSS-Programme sowie des Eigentums der EU an den aus den Programmen hervorgegangenen Systemen und der vollständigen Finanzierung der Programme aus dem EU-Haushalt für den Zeitraum 2014 bis 2020 sehen das Europäische Parlament, der Rat und die Europäische Kommission die Notwendigkeit einer engen Zusammenarbeit der drei Organe.
Vzhledem k významu, jedinečnosti a složitosti evropských programů GNSS a vzhledem k tomu, že systémy vzniklé z těchto programů náleží Společenství a že programy jsou pro období let 2008–2013 plně financovány z rozpočtu Společenství, uznávají Evropský parlament, Rada a Evropská komise nutnost úzké spolupráce těchto tří orgánů.
Angesichts der Bedeutung, Einzigartigkeit und Komplexität der europäischen GNSS-Programme sowie des gemeinschaftlichen Eigentums an den aus den Programmen hervorgegangenen Systemen und der vollständigen Finanzierung der Programme aus dem Gemeinschaftshaushalt für den Zeitraum 2008 bis 2013 sehen das Europäische Parlament, der Rat und die Europäische Kommission die Notwendigkeit einer engen Zusammenarbeit der drei Organe.
Vzhledem k významu, jedinečnosti a složitosti programů a vzhledem k tomu, že systémy vzniklé z těchto programů náleží Společenství a že programy jsou pro období let 2008 až 2013 plně financovány z rozpočtu Společenství, uznávají Evropský parlament, Rada a Komise užitečnost úzké spolupráce těchto tří orgánů.
Angesichts der Bedeutung, Einzigartigkeit und Komplexität der Programme sowie des gemeinschaftlichen Eigentums an den aus den Programmen hervorgegangenen Systemen und der vollständigen Finanzierung der Programme durch den Gemeinschaftshaushalt für den Zeitraum 2008 bis 2013 erkennen das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission den Nutzen einer engen Zusammenarbeit der drei Organe an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V takovém případě musí být Luveris rozpuštěn jako první , a vzniklý roztok pak má být použit k rozpuštění prášku follitropinu alfa .
In diesem Fall muss Luveris zuerst rekonstituiert werden und mit der so entstandenen Lösung dann die Rekonstitution des Pulvers mit Follitropin alfa erfolgen .
Při jednání o návrzích změn omezení odpovědnosti zohledňuje právní výbor zkušenosti z nehod, a zejména rozsah škod při nich vzniklý, změny peněžních hodnot a vliv navržených změn na náklady pojištění.
Bei der Beratung eines Vorschlags zur Änderung der Höchstbeträge berücksichtigt der Rechtsausschuss die aus Ereignissen gewonnenen Erfahrungen und insbesondere den Umfang der daraus entstandenen Schäden, die Geldwertveränderungen sowie die Auswirkungen der vorgeschlagenen Änderung auf die Versicherungskosten.
Při jednání o návrzích změn omezení musí brát právní výbor v úvahu zkušenosti vyplývající z nehod, a zejména rozsah škod při nich vzniklý, změny hodnot měn a vliv navržených změn na náklady na pojištění.
Bei der Beratung eines Vorschlags zur Änderung der Höchstbeträge hat der Rechtsausschuss die aus Ereignissen gewonnenen Erfahrungen und insbesondere den Umfang der daraus entstandenen Schäden, die Geldwertveränderungen sowie die Auswirkungen der vorgeschlagenen Änderung auf die Versicherungskosten zu berücksichtigen.
Při jednání o návrzích změn omezení odpovědnosti zohledňuje právní výbor zkušenosti z nehod, a zejména rozsah škod při nich vzniklý, změny peněžních hodnot a vliv navržených změn na náklady pojištění.
6) Bei der Beratung eines Vorschlags zur Änderung der Höchstbeträge hat der Rechtsausschuss die aus Ereignissen gewonnenen Erfahrungen und insbesondere den Umfang der daraus entstandenen Schäden, die Geldwertveränderungen sowie die Auswirkungen der vorgeschlagenen Änderung auf die Versicherungskosten zu berücksichtigen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vznikly
444 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tím by vznikly problěmy.
- Dann wären wir in der Klemme.
Tak vznikly tyhle nákresy.
So kamen diese Zeichnungen zustande.
A tak vznikli Divergentní.
Dies werden die Unbestimmten sein.
Všechny příšery nějak vznikly.
Wie alle Monster, die von irgendwo kommen.
wodurch ich Erfrierungen erlitt.
Das war der Beginn der Feen.
Tak vznikly Valentýnské psaníčka.
Genau von dort haben wir unsere Valentinstagskarten her.
- aby vznikly dva pokoje?
…Zu, dass in zwei Schlafzimmer zu machen?
Tak vznikly ty pohmožděniny?
Kommen daher die Blutergüsse?
Opakuji, vznikly již za Bourguiby.
Ich wiederhole, diese gehen auf Bourguiba zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty vznikly ještě dřív, Sid.
Das war nicht das erste Mal, Sid.
vznikly jedním z těchto postupů:
sie werden durch eine der folgenden Methoden erzeugt:
A ty modřiny vznikly posmrtně.
Und die Quetschungen sehen postmortal aus.
Ve shromáždění z toho vznikly rozpaky.
Die Versammlung befand sich nun in neuer Verlegenheit.
Dopustilo se, aby vznikly nepřijatelně vysoké schodky.
Es sind inakzeptable Defizite aufgehäuft worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pro tentýž účel, pro který vznikly
für denselben Zweck, für den sie ursprünglich bestimmt waren,
Veškeré poštovní služby vznikly ze státních monopolů.
Alle Post-Dienstleistungen sind aus Staatsmonopolen gewachsen.
Jak by vznikly palce bez evoluce?
Und das wäre ohne die Evolution gar nicht möglich.
Nárazem vznikly díry na straně, pod hladinou.
Sie schrammt an ihm entlang und reißt sich Löcher in die Seite.
80km odtud vznikli všechny naše jazyky.
Dann sind also 80 km von hier alle Sprachen geboren?
Nemyslím si, že by vznikly následkem bouračky.
Ich denke nicht, dass sie das Resultat des Unfalls sind.
Proč však tyto nerovnosti vůbec vznikly?
Doch wie kam es überhaupt zu diesen Unterschieden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První přírodní parky vznikly už před stoletím.
Die ersten Naturparks sind etwas mehr als 100 Jahre alt.
Sexuální panenky vznikly v 17. století.
Sexpuppen kamen erstmals im 17. Jahrhundert auf.
Nechci, aby vznikly nějaké pochybnosti o "nás".
Ich werde nicht gehen durch diese wenn es dann die Frage, zu erhöhen "uns".
První svého druhu, z něho vznikli ostatní.
- Der Erste, der alle anderen hervorgebracht hat.
Víš, jak na počátku vznikli skřeti?
Weißt du, wie die Orks zum ersten Mal das Licht der Welt erblickten?
V této oblasti vznikly při diskusích s Radou určité problémy.
Bei den Diskussionen im Rat gab es hier einige Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Devizové rezervy ECB vznikly při zavedení eura 1 .
Die Währungsreserven der EZB bestehen seit der Einführung des Euro am 1 .
Proč vznikly osady i v oblastech nejhustěji zalidněných Palestinci?
Warum wurden selbst in den von Palästinensern am dichtesten bevölkerten Gebieten noch Siedlungen errichtet?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V průběhu krize vznikly značné pochybnosti o systému ratingových agentur.
Die Krise hat ernsthafte Zweifel am System der Ratingagenturen aufkommen lassen.
Jak zdůraznila zejména paní Rühleová, vznikly mezi námi určité neshody.
Wie insbesondere Frau Rühle aufgezeigt hat, gab es diesbezüglich Unstimmigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo nic podobného nikdy neviděl, takže vznikly obavy.
Niemand zuvor hat so etwas zuvor gesehen, also gab es Besorgnis.
Momentálně peníze utíkají prasklinami, které vznikly špatným hospodařením.
Jetzt gerade fließt das Kapital in die Risse, die durch schlechtes Management verursacht wurden.
Domníval se, že by vznikly paradoxy, které zničí vesmír.
Er nahm an, dass Paradoxa einträten, die das Universum vernichten, - falls er sein Versprechen bräche.
Pak jsme byli v Tennessee, až vznikly odbory.
Dann wurden wir nach Tennessee verlagert, bis die Gewerkschaft hineinkam.
Stromy Pustiny vznikly, aby očistily tento lidmi poskvrněný svět.
Die Bäume im Meer der Fäulnis wurden geboren, um diese Welt zu reinigen, die von Menschen verschmutzt wurde.
Analýzy potvrdili, že vznikli po použití těchto zbraní.
Die analyse bestätigt diese Verwendung der Energiewaffen.
Ale některé vznikly, když jste byl na houbách.
Einige Stücke waren, glaube ich, vor Ihrer Zeit.
Tenhle den, člověk ukázal Bohům z čeho vznikly legendy.
Am heutigen Tag hat ein Mensch den Göttern gezeigt, aus welchem Stoff Legenden sind.
Chrání společnost MOL před náklady, které by jí jinak vznikly.
Die Maßnahme befreit MOL von Kosten, die sie sonst tragen müsste.
25 % způsobilých nákladů, které vznikly ostatním členským státům.
25 % der zuschussfähigen Ausgaben der anderen Mitgliedstaaten.
Centrální banky vznikly proto, aby vládám zajišťovaly válečné financování.
Zentralbanken wurden eingeführt, um die Staatsfinanzierung zu sichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vznikly první přebytky, které umožnily vznik prvních měst a civilizací.
Mit ihr kamen erste Überschüsse, erste Städte und Zivilisationen.
Problémy vznikly již před Odysseovým odjezdem do Tróje.
Das Unglück begann, bevor er in den Trojanischen Krieg zog.
Omlouvám se za potíže, které vám v této souvislosti vznikly.
Ich werde seinen Namen nicht nennen. Ich möchte Sie für Ihre Unannehmlichkeiten entschädigen.
- O čem to tu mluvím? - Teď tu vznikly dvě strany.
Ich spreche davon, dass es jetzt 2 Seiten gibt.
Peníze a kredit vznikly, když je v bance vytvořili.
Das Geld und Kredit erst beginnen zu existieren, wenn sie es erschaffen.
V souvislosti se zpětnou účinností vznikly určité pochybnosti .
Es wurden Besorgnisse über einen solchen rückwirkenden Effekt geäußert.
"které vznikli z našich" -píp-, "které jsme je přinutili sníst."
"die aus unserer" - zensiert - "besteht."
Byli jste na seznamu, ale vznikly malé finanční potíže.
Sie waren auf der Liste, aber dann gab es winzigkleine Finanzprobleme.
Rovněž zpochybnilo ztráty, které vznikly obchodní společnosti ve spojení.
Ferner seien die Verluste eines verbundenen Handelsunternehmens zweifelhaft.
Výše ceny nezávisí na nákladech, které vítězi vznikly.
Die Höhe des Preisgelds ist unabhängig von den dem Preisträger entstandenen Kosten.
Výkony, které vznikly dodatečně při plnění smlouvy, nebyly zákazníkům účtovány.
Es wurde versäumt, die bei der vertraglichen Erfüllung zusätzlich angefallenen Leistungen zu erfassen, weshalb diese den Kunden nicht berechnet wurden.
velký počet mutací, které vznikly klonální expanzí z jedné mutace.
Anwendung elektrischer Impulse zur Erhöhung der Durchlässigkeit von Zellmembranen.
Sdružení provozovatelů veřejnoprávního vysílání vznikly jako subjekty soukromého práva.
Die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten wurden ursprünglich als privatrechtliche Einrichtungen gegründet.
Příplatek EEG pouze nahrazuje ztráty, které vznikly provozovatelům přenosové soustavy.
Die EEG-Umlage gleiche lediglich die Verluste der ÜNB aus.
Těmito náklady se rozumí náklady, které dotčenému podniku skutečně vznikly.
Gemeint sind damit somit die dem betreffenden Unternehmen tatsächlich entstandenen Kosten.
Nakládání se ztrátami, které vznikly v důsledku technické poruchy TARGET2
Behandlung von Schäden, die durch eine technische Störung von TARGET2 verursacht wurden
Schopnost získávat kapitál ovlivnily ztráty, které vznikly během posuzovaného období.
Die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten wurden durch die Verluste im Bezugszeitraum beeinträchtigt.
Podle mýtu, spojením Harmonie a Árese, boha války, vznikly Amazonky.
Der Legende zufolge hat die Verbindung von Harmonia und Ares, dem Gott des Krieges, - die Amazonen erschaffen. - Die Amazonen?
Dutiny vznikly z lávových kamenů, takže stěny nejsou nosné.
Die Höhlen sind in das Lavagestein gemeißelt. Deshalb sind diese Wände nicht tragend.
Trvalo devět měsíců, než vznikly všechny naše nádherné děti.
Jedes unserer wunderschönen Kinder brauchte neun Monate.
Vznikly velké krevní sraženiny, které se jí dostaly do plic.
Enorme Blutklümpchen sind in ihre Lunge gekommen.
Utkejme girlandu z perel, které vznikly z tvých slz.
Such Perlen in Tränenform aus, ich mache eine Kette daraus.
Pro všechny náklady, které vznikly mezi dovozem a dalším prodejem, se musely provést odpočty, včetně prodejních, správních a režijních nákladů, které vznikly dovážejícím společnostem během období šetření.
Für die Kosten, die bei den einführenden Unternehmen im UZ anfielen, darunter Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten, musste ein angemessener Betrag abgezogen werden.
Je důležité zajistit, aby definice zahrnovala většinu fyzických, ale i duševních a sociálních onemocnění či problémů, které vznikly, částečně vznikly nebo se zhoršily v souvislosti s pracovním prostředím.
Es muss sichergestellt werden, dass sich die Definition sowohl auf physische als auch auf psychische und soziale Erkrankungen/Probleme erstreckt, die durch das Arbeitsumfeld verursacht, mitverursacht oder verschlimmert werden.
Je důležité zajistit, aby definice zahrnovala fyzická, ale i duševní a sociální onemocnění či problémy, které vznikly, částečně vznikly nebo se zhoršily v souvislosti s pracovním prostředím.
Es muss sichergestellt werden, dass sich die Definition sowohl auf physische als auch auf psychische und soziale Erkrankungen/Probleme erstreckt, die durch das Arbeitsumfeld verursacht, mitverursacht oder verschlimmert werden.
Evropským producentům tak vznikly velké ztráty, nehledě na ztráty na celních poplatcích.
Dies hat bei europäischen Erzeugern schwere Verluste verursacht, von den Zollverlusten ganz zu schweigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina problémů, které vznikly po vyhlášení nezávislosti ve vztazích se Srbskem, již byla vyřešena.
Die meisten Probleme, die nach der Unabhängigkeitserklärung mit Serbien auftraten, sind beigelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vznikly příliš rychle, bez řádných konzultací s Parlamentem a mohly by vést k devastaci zemědělství.
Sie sind viel zu schnell erfolgt, ohne angemessene Konsultation mit dem Parlament, und sie könnten die Agrarindustrie dezimieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vznikly nové mocnosti a stále aktivněji se zapojují do globální politiky v různých oblastech.
Neue Mächte sind auf den Plan getreten und werden nach und nach aktiv in die globale Politik in verschiedenen Regionen einbezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Britové ve skutečnosti také věří v zásady práva, bez ohledu na to, jak vznikly.
Tatsächlich glauben sogar die Briten an Rechtsgrundsätze, egal, wie sie zustande kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych využil této příležitosti k objasnění některých bodů zprávy, které pravděpodobně vznikly nedorozuměním.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich einige Punkte des Berichts klarstellen, die meines Erachtens auf Missverständnissen beruhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jisté obavy vznikly v rámci Rady o určité aspekty a části návrhu.
Im Rat sind einige Bedenken über gewisse Aspekte und Bestandteile des Vorschlags aufgekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Námořníci zemřeli, jiní se ztratili, vznikly škody v hodnotě milionů eur.
Einige Besatzungsmitglieder kamen ums Leben, andere gelten als vermisst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak známo, v těchto zemích za tolerance státních orgánů vznikly tzv. národní gardy.
Wie Sie wissen, haben sich in diesen Ländern so genannte Nationale Garden gebildet, die von den staatlichen Stellen toleriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedle PPP tak vznikly ještě PVP - zčásti veřejné zčásti dobrovolné partnerské podniky (public-voluntary partnerships).
Den PPPs wurden öffentlich-freiwillige-Partnerschaften hinzugefügt - nennen wir sie PVPs (Public-Voluntary-Partnerships).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň bych měl uvést, že máme těžkosti se zdravím zvířat, které vznikly v důsledku změny klimatu.
Parallel dazu möchte ich erwähnen, dass es auch Probleme mit der Tiergesundheit gibt, die auf den Klimawandel zurückzuführen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vznikly určité technické potíže s upevněním jehel, ale po mnoha pokusech se to podařilo.
Es hat einige technische Schwierigkeiten verursacht, die Nadeln darin zu befestigen, es ist aber nach vielen Versuchen gelungen.
Od roku 2000, kdy epidemie propukla v řadě členských států, vznikly velké ekonomické škody.
Seit im Jahr 2000 in mehreren Mitgliedstaaten Epidemiewellen ausgebrochen sind, ist es zu beträchtlichen wirtschaftlichen Schäden gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nejvyšší čas, abychom vyhodnotili, co se stalo a jaké důsledky z toho vznikly.
Es ist deshalb höchste Zeit, kritisch zu hinterfragen, was bisher geschah und mit welchen Konsequenzen das verbunden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozumím, že vznikly určité obavy týkající se regionálních veřejných orgánů, proto situaci raději vysvětlím.
Wie ich höre, hat es einige Bedenken in Bezug auf regionale öffentliche Einrichtungen gegeben, ich sollte das also besser klarstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uchopili svou politickou odvahu oběma rukama a reagovali na zásadní problémy, které vznikly.
Sie haben ihren ganzen politischen Mut zusammengenommen, um auf die sich stellenden wesentlichen Themen zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajímalo by mě: je možné, že obě organizace vznikly ve stejnou dobu za stejným účelem?
Ich frage mich: Ist es möglich, dass zwei Organisationen zur gleichen Zeit für den gleichen Zweck gegründet wurden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náhrada škody zahrnuje přiměřené výdaje, které cestujícímu vznikly v souvislosti s přenocováním a informováním čekajících osob.
Der Schadenersatz umfasst die dem Reisenden im Zusammenhang mit der Übernachtung und mit der Benachrichtigung der ihn erwartenden Personen entstandenen angemessenen Kosten.
Článek 5 7 2 — Zpětná úhrada výdajů na sociální péči, které vznikly jménem jiného orgánu
Artikel 5 7 2 — Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt worden sind
vznikly z podnětu všech nebo některých zástupců uvedených v písmenu a),
auf Initiative aller oder einiger der unter Buchstabe a genannten Vertreter gegründet werden;
Vznikly rovněž značné materiální škody a havárie bude mít dlouhodobé dopady na lidské zdraví.
Ebenso ist es zu bedeutenden materiellen Schäden gekommen, und die Folgen werden langfristige Auswirkungen auf die Gesundheit der Menschen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak pan poslanec ve své otázce uznává, vznikly v některých případech nové trhy.
Wie der Abgeordnete in seiner Frage anerkennt, werden in einigen Bereichen gerade neue Märkte geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto orgány vznikly na základě směrnice o bezpečnosti železnic z roku 2004.
Sie wurden gemäß der Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit aus dem Jahr 2004 eingesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naopak ušetří společnosti značné náklady, které by vznikly v důsledku poškození zdraví a životního prostředí.
Die durch Vermeidung möglicher Gesundheits- und Umweltschäden erzielte Kostenersparnis für die Gesellschaft ist dagegen enorm.
- více než šest měsíců pro zařízení pro nakládání s nebezpečnými odpady, které vznikly neočekávaně;
- für mehr als sechs Monate bei Einrichtungen für gefährlichen Abfall, der unerwartet anfällt;
e) použití zbytkových produktů ve výrobním postupu v závodě, ve kterém vznikly.
e) die prozessbezogene, werksinterne Verwendung von Produktionsrückständen .
považuje za vhodné posoudit otázku proplacení nákladů, které bankám vznikly při postupu zabavení účtu;
hält es für angemessen, zu prüfen, ob die den Banken bei der Beschlagnahme von Bankguthaben erwachsenden Kosten erstattet werden können;
Vznikly iniciativy usilující o podporu větší transparentnosti, pokud jde o vynakládání příjmů z přírodních zdrojů.
· Es sind nur wenige Anreize zur Entwicklung leistungsfähiger Verwaltungsstrukturen zur Erhebung und Verwaltung von Steuern vorhanden.
Zpětná úhrada výdajů na sociální zabezpečení, které vznikly jménem jiného orgánu
Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt worden sind
Článek 5 7 2 — Zpětná úhrada výdajů na sociální zabezpečení, které vznikly jménem jiného orgánu
Artikel 5 7 2 — Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt worden sind
ca) údaje z vlastního monitorování emisí a úniků, které vznikly během zneškodňování.
ca) die im Rahmen der Eigenüberwachung gesammelten Daten über die Emission und das Austreten während der Zerstörung.
Průmyslové struktury, které vznikly v průběhu 50. nebo 60. let, jsou zodpovědné za zhoršení našeho ovzduší.
Das, was über fünfzig, sechzig Jahre an industriellen Strukturen aufgebaut wurde, war ursächlich für die Belastung des Klimas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte