Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vznikly&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vznikly entstanden 278
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzniklý entstanden 423 angefallen 61 anfallend 30 entstandene 12 hervorgegangen 9 entstandenen 4

vzniklý entstanden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzniklé náklady by měly být uhrazeny před předložením závěrečných zpráv.
Die entstandenen Kosten sollten vor Vorlage der Abschlussberichte beglichen werden.
   Korpustyp: EU
Proto se vynořuje, rychle šíří tolik nových iluzí, které se snaží zaplnit vzniklou mezeru, objevuje se tolik nových vůdců, hrajících si na garanty naplnění svých jednodimenzionálních vizí.
Deshalb entstehen jetzt plötzlich so viele neue Illusionen, die die entstandene Lücke füllen. Und neue Wortführer tauchen auf, die behaupten, sie würden ihre schlichten Visionen garantiert umsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména by měly být poskytnuty první a aktualizované odhady výdajů vzniklých členským státům.
Insbesondere sollten erste und aktualisierte Schätzungen der den Mitgliedstaaten entstandenen Kosten vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
je nezbytná pro pokrytí životně důležitých potřeb vzniklých v důsledku mimořádné události,
ist notwendig, um die durch den Notfall entstandenen Existenzbedürfnisse zu befriedigen;
   Korpustyp: EU
utajované skutečnosti EU vzniklé v rámci smluvních činností jsou utajovány podle pokynů k utajení,
Im Rahmen von vertraglichen Tätigkeiten entstandene EU-Verschlusssachen werden anhand des Einstufungsleitfadens für Verschlusssachen eingestuft.
   Korpustyp: EU
Provozovatelé přepravních soustav zveřejňují přijímaná opatření , jakož i náklady vzniklé a příjmy vytvořené při vyrovnávání soustavy.
Die Fernleitungsnetzbetreiber veröffentlichen die für den Netzausgleich getroffenen Maßnahmen, die dadurch entstandenen Kosten und erzielten Erlöse.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodníci s elektřinou se pak mohli sami rozhodnout, jak od konečných spotřebitelů získají zpět takto vzniklé dodatečné náklady na zelenou elektřinu.
Die Stromhändler konnten dann frei entscheiden, wie sie die daraus entstandenen zusätzlichen Kosten für den Ökostrom von den Endverbrauchern wiederbekommen würden.
   Korpustyp: EU
B) Úhrada nákladů na věcné dávky vzniklých pojištěné osobě
B) Übernahme der dem Versicherten entstandenen Kosten von Sachleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Za vzniklé náklady nelze považovat převody hotovosti mezi hlavním příjemcem a ostatními příjemci.
Bargeldtransaktionen zwischen dem federführenden Begünstigten und den anderen Begünstigten werden nicht als entstandene Kosten anerkannt.
   Korpustyp: EU
podpora pro smluvní poskytovatele strojů nepřesahující vzniklé ztráty.
Beihilfe für Lohnunternehmen, die nicht über die Höhe der entstandenen Verluste hinausgeht.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vznikly

444 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tím by vznikly problěmy.
- Dann wären wir in der Klemme.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vznikly tyhle nákresy.
So kamen diese Zeichnungen zustande.
   Korpustyp: Untertitel
A tak vznikli Divergentní.
Dies werden die Unbestimmten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny příšery nějak vznikly.
Wie alle Monster, die von irgendwo kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi vznikly omrzliny.
wodurch ich Erfrierungen erlitt.
   Korpustyp: Untertitel
A tak vznikly víly.
Das war der Beginn der Feen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vznikly Valentýnské psaníčka.
Genau von dort haben wir unsere Valentinstagskarten her.
   Korpustyp: Untertitel
- aby vznikly dva pokoje?
…Zu, dass in zwei Schlafzimmer zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak vznikly ty pohmožděniny?
Kommen daher die Blutergüsse?
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, vznikly již za Bourguiby.
Ich wiederhole, diese gehen auf Bourguiba zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty vznikly ještě dřív, Sid.
Das war nicht das erste Mal, Sid.
   Korpustyp: Untertitel
vznikly jedním z těchto postupů:
sie werden durch eine der folgenden Methoden erzeugt:
   Korpustyp: EU
A ty modřiny vznikly posmrtně.
Und die Quetschungen sehen postmortal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ve shromáždění z toho vznikly rozpaky.
Die Versammlung befand sich nun in neuer Verlegenheit.
   Korpustyp: Literatur
Dopustilo se, aby vznikly nepřijatelně vysoké schodky.
Es sind inakzeptable Defizite aufgehäuft worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pro tentýž účel, pro který vznikly
für denselben Zweck, für den sie ursprünglich bestimmt waren,
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré poštovní služby vznikly ze státních monopolů.
Alle Post-Dienstleistungen sind aus Staatsmonopolen gewachsen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak by vznikly palce bez evoluce?
Und das wäre ohne die Evolution gar nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Nárazem vznikly díry na straně, pod hladinou.
Sie schrammt an ihm entlang und reißt sich Löcher in die Seite.
   Korpustyp: Untertitel
80km odtud vznikli všechny naše jazyky.
Dann sind also 80 km von hier alle Sprachen geboren?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že by vznikly následkem bouračky.
Ich denke nicht, dass sie das Resultat des Unfalls sind.
   Korpustyp: Untertitel
Proč však tyto nerovnosti vůbec vznikly?
Doch wie kam es überhaupt zu diesen Unterschieden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První přírodní parky vznikly už před stoletím.
Die ersten Naturparks sind etwas mehr als 100 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Sexuální panenky vznikly v 17. století.
Sexpuppen kamen erstmals im 17. Jahrhundert auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby vznikly nějaké pochybnosti o "nás".
Ich werde nicht gehen durch diese wenn es dann die Frage, zu erhöhen "uns".
   Korpustyp: Untertitel
První svého druhu, z něho vznikli ostatní.
- Der Erste, der alle anderen hervorgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak na počátku vznikli skřeti?
Weißt du, wie die Orks zum ersten Mal das Licht der Welt erblickten?
   Korpustyp: Untertitel
V této oblasti vznikly při diskusích s Radou určité problémy.
Bei den Diskussionen im Rat gab es hier einige Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Devizové rezervy ECB vznikly při zavedení eura 1 .
Die Währungsreserven der EZB bestehen seit der Einführung des Euro am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Proč vznikly osady i v oblastech nejhustěji zalidněných Palestinci?
Warum wurden selbst in den von Palästinensern am dichtesten bevölkerten Gebieten noch Siedlungen errichtet?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V průběhu krize vznikly značné pochybnosti o systému ratingových agentur.
Die Krise hat ernsthafte Zweifel am System der Ratingagenturen aufkommen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak zdůraznila zejména paní Rühleová, vznikly mezi námi určité neshody.
Wie insbesondere Frau Rühle aufgezeigt hat, gab es diesbezüglich Unstimmigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo nic podobného nikdy neviděl, takže vznikly obavy.
Niemand zuvor hat so etwas zuvor gesehen, also gab es Besorgnis.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně peníze utíkají prasklinami, které vznikly špatným hospodařením.
Jetzt gerade fließt das Kapital in die Risse, die durch schlechtes Management verursacht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Domníval se, že by vznikly paradoxy, které zničí vesmír.
Er nahm an, dass Paradoxa einträten, die das Universum vernichten, - falls er sein Versprechen bräche.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsme byli v Tennessee, až vznikly odbory.
Dann wurden wir nach Tennessee verlagert, bis die Gewerkschaft hineinkam.
   Korpustyp: Untertitel
Stromy Pustiny vznikly, aby očistily tento lidmi poskvrněný svět.
Die Bäume im Meer der Fäulnis wurden geboren, um diese Welt zu reinigen, die von Menschen verschmutzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Analýzy potvrdili, že vznikli po použití těchto zbraní.
Die analyse bestätigt diese Verwendung der Energiewaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale některé vznikly, když jste byl na houbách.
Einige Stücke waren, glaube ich, vor Ihrer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle den, člověk ukázal Bohům z čeho vznikly legendy.
Am heutigen Tag hat ein Mensch den Göttern gezeigt, aus welchem Stoff Legenden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Chrání společnost MOL před náklady, které by jí jinak vznikly.
Die Maßnahme befreit MOL von Kosten, die sie sonst tragen müsste.
   Korpustyp: EU
25 % způsobilých nákladů, které vznikly ostatním členským státům.
25 % der zuschussfähigen Ausgaben der anderen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Centrální banky vznikly proto, aby vládám zajišťovaly válečné financování.
Zentralbanken wurden eingeführt, um die Staatsfinanzierung zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vznikly první přebytky, které umožnily vznik prvních měst a civilizací.
Mit ihr kamen erste Überschüsse, erste Städte und Zivilisationen.
   Korpustyp: Untertitel
Problémy vznikly již před Odysseovým odjezdem do Tróje.
Das Unglück begann, bevor er in den Trojanischen Krieg zog.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za potíže, které vám v této souvislosti vznikly.
Ich werde seinen Namen nicht nennen. Ich möchte Sie für Ihre Unannehmlichkeiten entschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
- O čem to tu mluvím? - Teď tu vznikly dvě strany.
Ich spreche davon, dass es jetzt 2 Seiten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze a kredit vznikly, když je v bance vytvořili.
Das Geld und Kredit erst beginnen zu existieren, wenn sie es erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti se zpětnou účinností vznikly určité pochybnosti .
Es wurden Besorgnisse über einen solchen rückwirkenden Effekt geäußert.
   Korpustyp: EU DCEP
"které vznikli z našich" -píp-, "které jsme je přinutili sníst."
"die aus unserer" - zensiert - "besteht."
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste na seznamu, ale vznikly malé finanční potíže.
Sie waren auf der Liste, aber dann gab es winzigkleine Finanzprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž zpochybnilo ztráty, které vznikly obchodní společnosti ve spojení.
Ferner seien die Verluste eines verbundenen Handelsunternehmens zweifelhaft.
   Korpustyp: EU
Výše ceny nezávisí na nákladech, které vítězi vznikly.
Die Höhe des Preisgelds ist unabhängig von den dem Preisträger entstandenen Kosten.
   Korpustyp: EU
Výkony, které vznikly dodatečně při plnění smlouvy, nebyly zákazníkům účtovány.
Es wurde versäumt, die bei der vertraglichen Erfüllung zusätzlich angefallenen Leistungen zu erfassen, weshalb diese den Kunden nicht berechnet wurden.
   Korpustyp: EU
velký počet mutací, které vznikly klonální expanzí z jedné mutace.
Anwendung elektrischer Impulse zur Erhöhung der Durchlässigkeit von Zellmembranen.
   Korpustyp: EU
Sdružení provozovatelů veřejnoprávního vysílání vznikly jako subjekty soukromého práva.
Die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten wurden ursprünglich als privatrechtliche Einrichtungen gegründet.
   Korpustyp: EU
Příplatek EEG pouze nahrazuje ztráty, které vznikly provozovatelům přenosové soustavy.
Die EEG-Umlage gleiche lediglich die Verluste der ÜNB aus.
   Korpustyp: EU
Těmito náklady se rozumí náklady, které dotčenému podniku skutečně vznikly.
Gemeint sind damit somit die dem betreffenden Unternehmen tatsächlich entstandenen Kosten.
   Korpustyp: EU
Nakládání se ztrátami, které vznikly v důsledku technické poruchy TARGET2
Behandlung von Schäden, die durch eine technische Störung von TARGET2 verursacht wurden
   Korpustyp: EU
Schopnost získávat kapitál ovlivnily ztráty, které vznikly během posuzovaného období.
Die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten wurden durch die Verluste im Bezugszeitraum beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Podle mýtu, spojením Harmonie a Árese, boha války, vznikly Amazonky.
Der Legende zufolge hat die Verbindung von Harmonia und Ares, dem Gott des Krieges, - die Amazonen erschaffen. - Die Amazonen?
   Korpustyp: Untertitel
Dutiny vznikly z lávových kamenů, takže stěny nejsou nosné.
Die Höhlen sind in das Lavagestein gemeißelt. Deshalb sind diese Wände nicht tragend.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo devět měsíců, než vznikly všechny naše nádherné děti.
Jedes unserer wunderschönen Kinder brauchte neun Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Vznikly velké krevní sraženiny, které se jí dostaly do plic.
Enorme Blutklümpchen sind in ihre Lunge gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Utkejme girlandu z perel, které vznikly z tvých slz.
Such Perlen in Tränenform aus, ich mache eine Kette daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Pro všechny náklady, které vznikly mezi dovozem a dalším prodejem, se musely provést odpočty, včetně prodejních, správních a režijních nákladů, které vznikly dovážejícím společnostem během období šetření.
Für die Kosten, die bei den einführenden Unternehmen im UZ anfielen, darunter Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten, musste ein angemessener Betrag abgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Je důležité zajistit, aby definice zahrnovala většinu fyzických, ale i duševních a sociálních onemocnění či problémů, které vznikly, částečně vznikly nebo se zhoršily v souvislosti s pracovním prostředím.
Es muss sichergestellt werden, dass sich die Definition sowohl auf physische als auch auf psychische und soziale Erkrankungen/Probleme erstreckt, die durch das Arbeitsumfeld verursacht, mitverursacht oder verschlimmert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité zajistit, aby definice zahrnovala fyzická, ale i duševní a sociální onemocnění či problémy, které vznikly, částečně vznikly nebo se zhoršily v souvislosti s pracovním prostředím.
Es muss sichergestellt werden, dass sich die Definition sowohl auf physische als auch auf psychische und soziale Erkrankungen/Probleme erstreckt, die durch das Arbeitsumfeld verursacht, mitverursacht oder verschlimmert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropským producentům tak vznikly velké ztráty, nehledě na ztráty na celních poplatcích.
Dies hat bei europäischen Erzeugern schwere Verluste verursacht, von den Zollverlusten ganz zu schweigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina problémů, které vznikly po vyhlášení nezávislosti ve vztazích se Srbskem, již byla vyřešena.
Die meisten Probleme, die nach der Unabhängigkeitserklärung mit Serbien auftraten, sind beigelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznikly příliš rychle, bez řádných konzultací s Parlamentem a mohly by vést k devastaci zemědělství.
Sie sind viel zu schnell erfolgt, ohne angemessene Konsultation mit dem Parlament, und sie könnten die Agrarindustrie dezimieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznikly nové mocnosti a stále aktivněji se zapojují do globální politiky v různých oblastech.
Neue Mächte sind auf den Plan getreten und werden nach und nach aktiv in die globale Politik in verschiedenen Regionen einbezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Britové ve skutečnosti také věří v zásady práva, bez ohledu na to, jak vznikly.
Tatsächlich glauben sogar die Briten an Rechtsgrundsätze, egal, wie sie zustande kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych využil této příležitosti k objasnění některých bodů zprávy, které pravděpodobně vznikly nedorozuměním.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich einige Punkte des Berichts klarstellen, die meines Erachtens auf Missverständnissen beruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jisté obavy vznikly v rámci Rady o určité aspekty a části návrhu.
Im Rat sind einige Bedenken über gewisse Aspekte und Bestandteile des Vorschlags aufgekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Námořníci zemřeli, jiní se ztratili, vznikly škody v hodnotě milionů eur.
Einige Besatzungsmitglieder kamen ums Leben, andere gelten als vermisst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak známo, v těchto zemích za tolerance státních orgánů vznikly tzv. národní gardy.
Wie Sie wissen, haben sich in diesen Ländern so genannte Nationale Garden gebildet, die von den staatlichen Stellen toleriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedle PPP tak vznikly ještě PVP - zčásti veřejné zčásti dobrovolné partnerské podniky (public-voluntary partnerships).
Den PPPs wurden öffentlich-freiwillige-Partnerschaften hinzugefügt - nennen wir sie PVPs (Public-Voluntary-Partnerships).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň bych měl uvést, že máme těžkosti se zdravím zvířat, které vznikly v důsledku změny klimatu.
Parallel dazu möchte ich erwähnen, dass es auch Probleme mit der Tiergesundheit gibt, die auf den Klimawandel zurückzuführen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznikly určité technické potíže s upevněním jehel, ale po mnoha pokusech se to podařilo.
Es hat einige technische Schwierigkeiten verursacht, die Nadeln darin zu befestigen, es ist aber nach vielen Versuchen gelungen.
   Korpustyp: Literatur
Od roku 2000, kdy epidemie propukla v řadě členských států, vznikly velké ekonomické škody.
Seit im Jahr 2000 in mehreren Mitgliedstaaten Epidemiewellen ausgebrochen sind, ist es zu beträchtlichen wirtschaftlichen Schäden gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nejvyšší čas, abychom vyhodnotili, co se stalo a jaké důsledky z toho vznikly.
Es ist deshalb höchste Zeit, kritisch zu hinterfragen, was bisher geschah und mit welchen Konsequenzen das verbunden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozumím, že vznikly určité obavy týkající se regionálních veřejných orgánů, proto situaci raději vysvětlím.
Wie ich höre, hat es einige Bedenken in Bezug auf regionale öffentliche Einrichtungen gegeben, ich sollte das also besser klarstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uchopili svou politickou odvahu oběma rukama a reagovali na zásadní problémy, které vznikly.
Sie haben ihren ganzen politischen Mut zusammengenommen, um auf die sich stellenden wesentlichen Themen zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajímalo by mě: je možné, že obě organizace vznikly ve stejnou dobu za stejným účelem?
Ich frage mich: Ist es möglich, dass zwei Organisationen zur gleichen Zeit für den gleichen Zweck gegründet wurden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náhrada škody zahrnuje přiměřené výdaje, které cestujícímu vznikly v souvislosti s přenocováním a informováním čekajících osob.
Der Schadenersatz umfasst die dem Reisenden im Zusammenhang mit der Übernachtung und mit der Benachrichtigung der ihn erwartenden Personen entstandenen angemessenen Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 5 7 2 — Zpětná úhrada výdajů na sociální péči, které vznikly jménem jiného orgánu
Artikel 5 7 2 — Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt worden sind
   Korpustyp: EU DCEP
vznikly z podnětu všech nebo některých zástupců uvedených v písmenu a),
auf Initiative aller oder einiger der unter Buchstabe a genannten Vertreter gegründet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Vznikly rovněž značné materiální škody a havárie bude mít dlouhodobé dopady na lidské zdraví.
Ebenso ist es zu bedeutenden materiellen Schäden gekommen, und die Folgen werden langfristige Auswirkungen auf die Gesundheit der Menschen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak pan poslanec ve své otázce uznává, vznikly v některých případech nové trhy.
Wie der Abgeordnete in seiner Frage anerkennt, werden in einigen Bereichen gerade neue Märkte geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto orgány vznikly na základě směrnice o bezpečnosti železnic z roku 2004.
Sie wurden gemäß der Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit aus dem Jahr 2004 eingesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak ušetří společnosti značné náklady, které by vznikly v důsledku poškození zdraví a životního prostředí.
Die durch Vermeidung möglicher Gesundheits- und Umweltschäden erzielte Kostenersparnis für die Gesellschaft ist dagegen enorm.
   Korpustyp: EU DCEP
- více než šest měsíců pro zařízení pro nakládání s nebezpečnými odpady, které vznikly neočekávaně;
- für mehr als sechs Monate bei Einrichtungen für gefährlichen Abfall, der unerwartet anfällt;
   Korpustyp: EU DCEP
e) použití zbytkových produktů ve výrobním postupu v závodě, ve kterém vznikly.
e) die prozessbezogene, werksinterne Verwendung von Produktionsrückständen .
   Korpustyp: EU DCEP
považuje za vhodné posoudit otázku proplacení nákladů, které bankám vznikly při postupu zabavení účtu;
hält es für angemessen, zu prüfen, ob die den Banken bei der Beschlagnahme von Bankguthaben erwachsenden Kosten erstattet werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Vznikly iniciativy usilující o podporu větší transparentnosti, pokud jde o vynakládání příjmů z přírodních zdrojů.
· Es sind nur wenige Anreize zur Entwicklung leistungsfähiger Verwaltungsstrukturen zur Erhebung und Verwaltung von Steuern vorhanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpětná úhrada výdajů na sociální zabezpečení, které vznikly jménem jiného orgánu
Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt worden sind
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 5 7 2 — Zpětná úhrada výdajů na sociální zabezpečení, které vznikly jménem jiného orgánu
Artikel 5 7 2 — Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt worden sind
   Korpustyp: EU DCEP
ca) údaje z vlastního monitorování emisí a úniků, které vznikly během zneškodňování.
ca) die im Rahmen der Eigenüberwachung gesammelten Daten über die Emission und das Austreten während der Zerstörung.
   Korpustyp: EU DCEP
Průmyslové struktury, které vznikly v průběhu 50. nebo 60. let, jsou zodpovědné za zhoršení našeho ovzduší.
Das, was über fünfzig, sechzig Jahre an industriellen Strukturen aufgebaut wurde, war ursächlich für die Belastung des Klimas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte