Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzniknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzniknout entstehen 1.234 auftreten 87 hervorgehen 37 ergeben 31 anfallen 22 erwachsen 13 aufkommen 12 ausbrechen 6 sich ausbilden 1
[Weiteres]
vzniknout werden 578
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzniknoutentstehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po zřízení lázeňského domů vznikl v roce 1830 první vodoléčebný ústav.
Nach der Errichtung eines Badehauses, entstand im Jahre 1830 die Kaltwasser-Heilanstalt.
   Korpustyp: Webseite
Požáry by mohly vzniknout i při menším zatížení vozidla.
Die Brände hätten auch bei kleinerer Ladung entstehen können.
   Korpustyp: EU
Jasone, s každým odchodem člena rodiny z domu vznikne nová reportáž.
Jason, jedes Mal, wenn jemand aus der Familie das Haus verlässt, entsteht eine neue Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Rašeliniště vzniklo v pozdní době ledové, nachází se v nesmírně idylické krajině a dá se projít po naučné stezce Rejvíz.
Das Torfmoor entstand in der späten Eiszeit, liegt in äußerst idyllischer Landschaft und kann auf Holzstegen, im Rahmen des Lehrpfades Rejviz, durchquert werden.
   Korpustyp: Webseite
Německo potvrdilo, že náklady vznikly bezprostředně v souvislosti s výzkumným projektem.
Deutschland bestätigte, dass die Kosten unmittelbar in Zusammenhang mit dem Forschungsprojekt entstanden.
   Korpustyp: EU
Nikdo neví, jaký tajemný vnitřní kruh může z utrpení vzniknout.
Niemand weiß, welches geheime innere Reifen aus Leid entstehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
V polovině 13. století byl Hrubý Jeseník kolonizován, zhruba ve stejnou dobu vznikla obec Frývaldov, dnešní Jeseník, o němž první písemna zmínka pochází z roku 1267. Ve 14. století podobu města ovládali kovárny a železné huťe a dolování rudy, zlata und stříbra se úspěšně rozvíjelo.
Geschichte Mitte des 13. Jahrhunderts wurde das Altvatergebirge kolonisiert, etwa zur gleichen Zeit entstand der Ort Freiwaldau, das heutige Jesenik, dessen erste urkundliche Erwähnung auf das Jahr 1267 zurückgeht. Im 14. Jahrhundert war das Stadtbild von Hammerwerken und Eisenhütten bestimmt und der Abbau von Erz, Gold und Silber florierte.
   Korpustyp: Webseite
V eurozóně vzniklo mnohem více pracovních míst než ve Spojených státech.
Im Euro-Währungsgebiet ist viel mehr Beschäftigung entstanden als in den USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde vznikly sekty sebevrahů, sebemrskačů, básníků i sochařů.
Hier sind Sekten entstanden von Selbstmördern, Dichtern und Bilderstürmern.
   Korpustyp: Untertitel
Vznikla v roce 2000, kdy společnost Nørhaven AS koupila společnost Kr.
Das Unternehmen entstand im Herbst 2000, als Nørhaven das Unternehmen Kr.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzniknout

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto dali vzniknout mě.
Darum wurde ich möglich.
   Korpustyp: Untertitel
-Možná ten film nemá vzniknout.
Vielleicht soll's nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl vzniknout po nepatrné provokaci.
Lässt sich provozieren und verliert schnell die Fassung.
   Korpustyp: Untertitel
Proč vlastně dal vzniknout zlu?
- Warum lässt er Böses überhaupt erst zu?
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to vzniknout z vnímání.
Es könnte aus einer Wahrnehmung stammen.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho může vzniknout jen zmatek.
Eine solche Vorgehensweise kann nur Verwirrung stiften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nevíme kolik osobností ještě může vzniknout.
Keine Ahnung, wie viele Persönlichkeiten noch hervorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli u nás může vzniknout diktatura?
Ob so was wie eine Diktatur bei uns noch möglich ist?
   Korpustyp: Untertitel
využil moje tělo, aby dal vzniknout dítěti.
Es hat meinen Körper benutzt um ein Kind auf die Welt zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak by mohla ta chyba vzniknout.
- Da liegt unmöglich ein Fehler vor.
   Korpustyp: Untertitel
Bez vás ta kniha nemůže vzniknout.
Es gibt kein Buch ohne Sie als Hauptperson darin.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřil bych, že může vzniknout taková panika.
Ich hätte nie gedacht, dass die so nervös sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak tato nová pole mohla vzniknout.
Ich verstehe nicht, wo die Felder herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové poškození může vzniknout jedině rychlým letem.
Das passiert bei extrem hohem Tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Po manipulaci s elementy může vzniknout zemětřesení.
Manipuliert man die Elemente, kann das Erdbeben hervorrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak by tohle mohlo vzniknout?"
Was sonst hast das hier unten alles gemacht?"
   Korpustyp: Untertitel
Jaké by z něj mohlo vzniknout? Marcilla.
Jetzt wollen wir sehen, woher sich dieser Name ableiten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak případy závislosti mohou vzniknout po nedovoleném užití natrium -oxybutyrátu .
Fälle von Abhängigkeit wurden jedoch nach illegaler Anwendung von Natriumoxybat beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Může vzniknout potřeba zintenzívnit či posílit léčbu zvýšeného krevního tlaku .
Es kann eine zusätzliche oder verstärkte blutdrucksenkende Therapie erforderlich sein .
   Korpustyp: Fachtext
Za šesté: dali jsme vzniknout nové možnosti hospodářské koordinace.
Sechstens: Wir haben für eine neue Qualität der wirtschaftlichen Koordination gesorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla by vzniknout diskuse, zda by to nediskriminovalo kuřáky.
Man könnte nun diskutieren, ob dies zu einer Diskriminierung von Rauchern führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto symptomy mohou vzniknout jako následek celkové přecitlivělosti .
Derartige Symptome sind möglicherweise auf generalisierte Überempfindlichkeitsreaktionen zurückzuführen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto symptomy mohou vzniknout jako následek celkové přecitlivělosti .
Derartige Symptome sind möglicherweise auf generalisierte Überempfindlichkeitsreaktionen
   Korpustyp: Fachtext
Ty daly fakticky vzniknout dnešním Länder Spolkové republiky Německo.
Tatsächlich wurden dadurch die heutigen Länder der Bundesrepublik Deutschland etabliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzniknout budou muset také eurobondy nebo jiný obdobný nástroj.
Außerdem sind Eurobonds oder ein gleichwertiges Instrument erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemá-li vzniknout, je třeba řídit se pokyny lékaře.
Um dies zu verhindern, ist es geboten, sich an die ärztlichen Anweisungen zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V opačném případě by mohlo vzniknout nebezpečí narušení hospodářské soutěže.
Sonst könnte das Risiko von Wettbewerbsverzerrungen bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Malým a středním podnikům nesmí vzniknout zvýšené náklady.
Ein monetärer Mehraufwand für Klein- und Mittelbetriebe muss außer Frage stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzácně mohou inhibitory vzniknout po prvních 100 dnech expozice .
In seltenen Fällen , können sich Inhibitoren nach den ersten 100 Expositionstagen bilden .
   Korpustyp: Fachtext
Může vzniknout potřeba zintenzívnit či posílit léčbu zvýšeného krevního tlaku.
112 verstärkte blutdrucksenkende Therapie erforderlich sein.
   Korpustyp: Fachtext
…by mohl opět vzniknout sociální a soudružný stát.
…amit sich das Land gemeinsam wieder erhebt und eine Gemeinschaft bildet.
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžete tam sondu nechat, protože by mohl vzniknout otok.
Und sie können die Probe nicht lange drinnen lassen, ohne das es anschwillt.
   Korpustyp: Untertitel
Jocelyn, vždy jsem si říkal, co mezi námi mohlo vzniknout,
Jocelyn, ich habe mich immer gefragt, wie sich die Dinge zwischen uns entwickelt hätten,
   Korpustyp: Untertitel
Tento svět musí skončit, aby mohl vzniknout nový a dokonalejší.
Diese Welt muss enden, damit eine vollkommenere beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí, naše omezené znalosti tohoto fenoménu daly vzniknout některým problémům.
Leider führte unser begrenztes Wissen über das Phänomen zu Problemen.
   Korpustyp: Untertitel
UPOZORNĚNÍ na možné problémy, které mohou vzniknout při nesprávném používání;
ACHTUNG wegen möglicher Probleme infolge von Fehlbedienung;
   Korpustyp: EU
Tyto pochybnosti mohou například vzniknout na základě dřívějšího obchodního chování.
Diese Zweifel können zum Beispiel auf ein Geschäftsgebaren in der Vergangenheit zurückgehen.
   Korpustyp: EU
Bankovní poplatky, které mohou vzniknout při této platbě, zaplatí žadatel.
Etwaige Bankgebühren im Zusammenhang mit der Zahlung gehen zu Lasten des Antragstellers.
   Korpustyp: EU
Může vzniknout rozdíl mezi vypočítanými a zjištěnými dodávkami.
Berechnete und erfasste Lieferungen können voneinander abweichen.
   Korpustyp: EU
Toto vytváření shluků dalo vzniknout nejmodernější výrobě a efektivnímu obchodu.
Diese Clusterbildungen ermöglichten eine Produktion auf dem neuesten Stand der Technik und glänzende Geschäftserfolge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To dává vzniknout zajímavému vztahu mezi Irákem a Saúdskou Arábií.
Daraus ergibt sich eine interessante Beziehung zwischen dem Irak und Saudi Arabien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A já teď žádného pacienta neošetřuju, takže nemůže vzniknout problém.
Un ich habe keine Patienteninteraktionen also gibt es keine Haftung
   Korpustyp: Untertitel
- A zbytek mého skvělého týmu, který umožnil tomuto filmu vzniknout.
- Und meine tapfere Crew, die mir diesen Film ermöglicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
V každém bunkru musí mezitím vzniknout alespoň jedno těhotenství.
Jeder Bunker auf der Welt muss jetzt mindestens eine Schwangerschaft hinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
vzniknout na území členských států nebo třetích zemí.
im Gebiet der Mitgliedstaaten oder im Gebiet von Drittstaaten getätigt worden sein.
   Korpustyp: EU
byla vyloučena neelektrická nebezpečí, která podle zkušeností mohou vzniknout;
erfahrungsgemäß auftretende nichtelektrische Gefahren ausgeschlossen sind;
   Korpustyp: EU
Neschválením mohla načas vzniknout nerovnováha v uplatňování pravidel Paktu.
Das entsprechende Verfahren müssen die Mitgliedstaaten einrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou také vzniknout další rozhraní s budoucími verzemi RST TSI.
Dabei können in einer zukünftigen Version ggf. auch zusätzliche Schnittstellen zu künftigen Versionen der TSI Fahrzeuge bestehen.
   Korpustyp: EU
Než spravedlnosti se může dosáhnout, stížnost musí vzniknout.
Bevor es Gerechtigkeit gibt, muss sich jemand beklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen říct, že některé vztahy nemají vzniknout.
Ich meine nur, man muss nicht jede Beziehung unbedingt anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať země dá vzniknout živým stvořením svého druhu."
Die Erde bringe lebende Wesen hervor nach ihrer Art, "
   Korpustyp: Untertitel
Pouze z náhodného setkání může vzniknout trvalý vztah.
"Nur eine Person zu treffen ist die Chance sich ewig zu binden."
   Korpustyp: Untertitel
Ve své nejčistší podobě dává odplata vzniknout souměrnosti.
In seiner reinsten Form sorgt ein Akt der Vergeltung für Symmetrie.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité, aby se tak stalo, nemá-li vzniknout mezera v zákonu.
Dies ist notwendig, um eine Gesetzeslücke zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Psaní rekurzívních funkcí je třeba věnovat zvláštní péči, protože může vzniknout nekonečný cyklus volání.
Hierbei besteht die Gefahr, so genannte Endlos - Schleifen zu programmieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
vzniknout pracovním místům a připraví cestu k environmentálně příznivé průmyslové politice, o niž usilujeme.
Das schafft Arbeitsplätze. Das bereitet einer ökologischen Industriepolitik, wie wir sie anstreben, den Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě tyto slavné deklarace o svobodě a vládě práva daly vzniknout současné demokracii.
Diese berühmten Erklärungen zu Freiheit und Rechtsstaatlichkeit haben der heutigen Demokratie den Weg geebnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohlo by i v tomto případě vzniknout středisko pro vysídlence, nebo dojde k usmíření?
Würde man in diesem Fall auch ein Zentrum für die Umgesiedelten errichten oder würde eine Aussöhnung stattfinden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že provádění těchto dohod přinese značné ekonomické výhody a dá vzniknout novým pracovním místům.
Ich glaube, dass die Umsetzung dieser Abkommen erhebliche wirtschaftliche Vorteile bringen und Arbeitsplätze schaffen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato nejistota dává vzniknout rizikům a my jim nesmíme vytvářet další prostor.
Diese Unsicherheit schafft Risiken, und wir dürfen für diese Risiken keinen zusätzlichen Raum schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U diabetiků může vzniknout potřeba úpravy dávek insulinu nebo perorálních antidiabetik .
Bei Diabetikern kann eine Dosisanpassung des Insulins oder oraler Antidiabetika erforderlich sein .
   Korpustyp: Fachtext
Pochybná tvrzení pravověrných aktivistů dala vzniknout také průmyslu biopaliv (včetně podporujících lobbistů).
Fragwürdige Behauptungen orthodoxer Aktivisten verhalfen auch der Biosprit-Industrie (einschließlich unterstützender Lobbyisten) zu einem Aufschwung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To dalo vzniknout Trumanově doktríně, z níž vyvěrala logika vojenské konfrontace, NATO a závodů ve zbrojení.
Dies führte zur Truman-Doktrin, aus der wiederum die Logik militärischer Konfrontation, der NATO und des Wettrüstens folgte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto ustanovení dalo vzniknout řadě špatných úsudků o tom, co je jeho skutečným cílem a účelem.
Dies hat jedoch zu einer Reihe von Missverständnissen bezüglich des wahren Ziels und Zwecks dieser Vorschrift geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…teré mohlo vzniknout jen díky Janu Pavlu II., jenž nám ukázal cestu.
…die aufgrund der Lesung von Johannes Paul II möglich gemacht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšení o 1 % by dalo podle odhadů vzniknout několika milionům pracovních míst.
Man schätzt, dass durch eine Erhöhung um 1 % mehrere Millionen Arbeitsplätze geschaffen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to velmi dobrá iniciativa a stává se tím lepší, čím více nadnárodním projektům dává vzniknout.
Es ist eine hervorragende Initiative, da es insbesondere grenzübergreifende Projekte in den Vordergrund stellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To může zablokovat vodní proud a může vzniknout riziko místních záplav.
Dieser kann den Wasserfluss blockieren, und besteht die Gefahr lokaler Überschwemmungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při povolování nové potraviny mohou kromě pochyb o bezpečnosti vzniknout rovněž pochybnosti o etické stránce.
Bei der Zulassung eines neuartigen Lebensmittels können neben Sicherheitsbedenken auch ethische Bedenken bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí vzniknout účinná demokracie a zemědělci musí mít přístup k státním úvěrům.
Es bedarf einer wirksamen Demokratie und des Zugangs zu Staatskrediten für die Bauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové přepravní trasy pro dodávky plynu a ropy mohou vzniknout i díky strategii pro Podunají.
Die Strategie für den Donauraum kann darüber hinaus auch dabei helfen, neue Gas- oder Ölversorgungsrouten zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daly vzniknout hlubokým nespravedlnostem při rozdělování podpor jak mezi země, výrobky, tak i producenty.
Sie haben zu enormen Ungerechtigkeiten bei der Verteilung von Hilfen geführt - zwischen Ländern, Produkten und Produzenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh pokládáme za zbytečný a v jeho důsledku může vzniknout zmatek.
Dies erscheint unnötig und könnte sogar für Verwirrung sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že pokud auditorské společnosti nabízejí různé služby stejné společnosti, může vzniknout střet zájmů,
in der Erwägung, dass die Gefahr von Interessenkonflikten besteht, wenn Prüfungsgesellschaften ein und demselben Unternehmen unterschiedliche Dienstleistungen anbieten,
   Korpustyp: EU DCEP
vzniknout povinnost zveřejnit korespondenci a další dokumenty týkající se činností subjektů zapsaných v rejstříku.
Korrespondenz und sonstige Dokumente betreffend die Tätigkeit registrierter Organisationen und Einzelpersonen offenzulegen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
dosud neznámým bezpečnostním hrozbám a politickým potřebám, které mohou v souvislosti s nimi vzniknout.
Sicherheitsbedrohungen und den damit zusammenhängenden, möglicherweise entstehenden politischen Erfordernissen ermöglicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístav může kvůli přijetí lodě utrpět škody nebo mu mohou vzniknout další náklady.
Die Aufnahme eines Schiffs kann einem Hafen Schaden und Kosten verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku přijetí lodě mohou dotyčnému přístavu vzniknout škody a náklady.
Die Aufnahme eines Schiffs kann gegebenenfalls für einen Hafen Schaden und Kosten verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Daný systém vzájemného sdílení rizik dává vzniknout určité vlastní kontrole a dohledu v rámci průmyslových podniků.
Diese auf Gegenseitigkeit beruhende Übernahme von Risiken trägt zu einer gewissen Selbstkontrolle und Aufsicht unter den Betreiberunternehmen bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohlo by také dát vzniknout dvěma milionům pracovních míst do roku 2020.
Sie könnte außerdem bis 2020 zwei Millionen Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Pacienti, kteří mají, anebo u nichž může vzniknout nedostatek tekutin a solí (včetně pacientů
- Patienten mit manifestem oder latentem Flüssigkeits- oder Salzmangel (einschließlich
   Korpustyp: Fachtext
Antidiabetické léky ( perorální antidiabetika a insulin ) : může vzniknout potřeba upravit jejich dávkování ( viz bod 4. 4 ) .
Antidiabetika ( orale Arzneimittel und Insulin ) : eine Dosisanpassung des Antidiabetikums kann erforderlich sein ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kdyby byli členové výsadku dezorientováni, mohly by vzniknout další problémy a taky větší nebezpečí.
Wenn Menschen Sie begleiten und es kommt zu einem weiteren Zeitsprung, wären alle außer Ihnen desorientiert und würden sich in Gefahr bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Poměr lidské váhy je menší než množství vody, který by měl vzniknout vztlakem.
Das durchschnittliche menschliche Gewicht ist geringer als das Volumen der Wasserverdrängung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme mít vystavené fotky.Mohli by vzniknout otázky o nás jako o rodině.
Wir dürfen hier keine Bilder aufhängen. Die könnten Fragen aufwerfen über uns als Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Podle těchto údajů by ty výboje energie které jsme zaznamenali, mohly vzniknout při explozi maskovaných terčů.
Nur als letzten Ausweg. Zeigt Quark Vernunft, ist ein Streik unnötig. Quark und vernünftig?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to nebylo na jevišti, nemohlo by žádný posraný divadlo kurva ani vzniknout.
Wenn es nichts zu sehen gibt, dann taucht sowieso keiner in dem gottverdammten Scheiß-Kino auf.
   Korpustyp: Untertitel
Wille, silná AI v tuto chvíli může vzniknout jen v tvé laboratoři.
Zur Zeit, Will, kann nur dein Labor eine starke künstliche Intelligenz aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hydrokarbonáty z těch úlomků daly vzniknout několika rostlinným druhům, které podpořily vývoj složitějších organismů.
Aus seinen Kohlenwasserstoffen entstand pflanzliches Leben, das komplexere Organismen ernährte.
   Korpustyp: Untertitel
pravidlo vyloučení zpětného účinku: výdaje, které lze grantem financovat, musí vzniknout až po podpisu dohody.
Keine rückwirkende Gewährung: Die förderfähigen Kosten müssen nach Unterzeichnung der Vereinbarung angefallen sein.
   Korpustyp: EU
Výkonem evropského vyšetřovacího příkazu však mohou vykonávajícímu státu vzniknout mimořádně vysoké náklady.
Die Vollstreckung einer EEA kann jedoch außergewöhnlich hohe Kosten für den Vollstreckungsstaat nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU
Náklady způsobilé pro financování však nesmí vzniknout před datem podání žádosti o grant, nebo
Die förderfähigen Kosten dürfen jedoch nicht vor dem Tag der Einreichung des Zuschussantrags entstanden sein, oder
   Korpustyp: EU
Mezi okraji potahového materiálu by měla vzniknout mezera přibližně 100 mm.
Zwischen den Kanten des Bezugsmaterials sollte ein Spalt von ungefähr 100 mm sein.
   Korpustyp: EU
V těchto případech musí být složky přecenění, které mohou vzniknout, vykázány v položce 3.2B formuláře.
In diesen Fällen sind etwaig auftretende Neubewertungskomponenten im Meldebogen in Position 3.2B auszuweisen.
   Korpustyp: EU
Oprávněný zájem může vzniknout například v případě rozvodu nebo ztráty zaměstnání.
Ein solches berechtigtes Interesse kann beispielsweise bei Scheidung oder Arbeitslosigkeit gegeben sein.
   Korpustyp: EU
V případě prvního z výrobců mohlo vzniknout určité částečné způsobení újmy cenami surovin.
Dem erstgenannten Hersteller könnte durch die Preisentwicklung bei den Rohstoffen zum Teil eine gewisse Schädigung entstanden sein.
   Korpustyp: EU
Pokud ano, mohl by vzniknout základ skutečného dialogu o uklidnění boje o Kašmír.
Ist das der Fall, dann könnte die Grundlage für einen wirklichen Dialog zur Lösung des Kaschmirkonflikts gegeben sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto snahy daly vzniknout nepočetné vzdělané romské elitě, která teď významně přispívá k emancipaci Romů.
Diese Bemühungen haben eine kleine, gut ausgebildete Roma-Elite hervorgebracht, die jetzt einen wichtigen Beitrag zur Emanzipation der Roma leistet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nová bitva o životní styl dala vzniknout novým nepřátelům otevřených společností, například Tálibánu a al-Káidě.
Der neue Kampf der Lifestyles brachte auch neue Feinde offener Gesellschaften hervor, wie etwa die Taliban und die Al-Qaida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy, kapitalismus dává vzniknout racionálnímu povědomí o jejich potřebách a zájmech.
Mit anderen Worten, Kapitalismus schafft ein rationales Bewusstsein ihrer Bedürfnisse und Interessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar