Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po zřízení lázeňského domů vznikl v roce 1830 první vodoléčebný ústav.
Nach der Errichtung eines Badehauses, entstand im Jahre 1830 die Kaltwasser-Heilanstalt.
Požáry by mohly vzniknout i při menším zatížení vozidla.
Die Brände hätten auch bei kleinerer Ladung entstehen können.
Jasone, s každým odchodem člena rodiny z domu vznikne nová reportáž.
Jason, jedes Mal, wenn jemand aus der Familie das Haus verlässt, entsteht eine neue Geschichte.
Rašeliniště vzniklo v pozdní době ledové, nachází se v nesmírně idylické krajině a dá se projít po naučné stezce Rejvíz.
Das Torfmoor entstand in der späten Eiszeit, liegt in äußerst idyllischer Landschaft und kann auf Holzstegen, im Rahmen des Lehrpfades Rejviz, durchquert werden.
Německo potvrdilo, že náklady vznikly bezprostředně v souvislosti s výzkumným projektem.
Deutschland bestätigte, dass die Kosten unmittelbar in Zusammenhang mit dem Forschungsprojekt entstanden.
Nikdo neví, jaký tajemný vnitřní kruh může z utrpení vzniknout.
Niemand weiß, welches geheime innere Reifen aus Leid entstehen kann.
V polovině 13. století byl Hrubý Jeseník kolonizován, zhruba ve stejnou dobu vznikla obec Frývaldov, dnešní Jeseník, o němž první písemna zmínka pochází z roku 1267. Ve 14. století podobu města ovládali kovárny a železné huťe a dolování rudy, zlata und stříbra se úspěšně rozvíjelo.
Geschichte Mitte des 13. Jahrhunderts wurde das Altvatergebirge kolonisiert, etwa zur gleichen Zeit entstand der Ort Freiwaldau, das heutige Jesenik, dessen erste urkundliche Erwähnung auf das Jahr 1267 zurückgeht. Im 14. Jahrhundert war das Stadtbild von Hammerwerken und Eisenhütten bestimmt und der Abbau von Erz, Gold und Silber florierte.
V eurozóně vzniklo mnohem více pracovních míst než ve Spojených státech.
Im Euro-Währungsgebiet ist viel mehr Beschäftigung entstanden als in den USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde vznikly sekty sebevrahů, sebemrskačů, básníků i sochařů.
Hier sind Sekten entstanden von Selbstmördern, Dichtern und Bilderstürmern.
Vznikla v roce 2000, kdy společnost Nørhaven AS koupila společnost Kr.
Das Unternehmen entstand im Herbst 2000, als Nørhaven das Unternehmen Kr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto příznaky se mohou dočasně zhoršit nebo mohou dokonce vzniknout až po přerušení léčby .
Nach Abbruch der Behandlung können sich diese Symptome kurzzeitig verschlechtern oder sogar erst auftreten .
Jde o klaustrofobii, která může vzniknout, když jsou lidé spolu delší dobu uzavření.
Eine Art von klaustrophobischer Reaktion, die auftreten kann wenn Leute lange miteinander eingeschlossen leben müssen.
Stejná situace vznikla v Itálii v roce 1999 v důsledku dioxinové paniky.
Dieselbe Situation wäre 1999 in Italien infolge der Dioxinkrise aufgetreten.
Uvědomuješ si, kolik zlého může vzniknout, když lidé nemají nikoho, kdo by urovnal jejich spory?
Hast du eine Idee wie viel Feindseligkeiten auftreten wenn die Leute niemanden haben der ihren Streit schlichtet.
Takový rozdíl může vzniknout z různých důvodů, například:
Eine solche Differenz kann aus verschiedenen Gründen auftreten, u. a.:
Potřebuji zjistit jaké modřiny vzniknou za 20 minut.
Ich muss wissen, welche blauen Flecken in den nächsten 20 Minuten auftreten.
V příslušných případech posouzení chyb, které vznikly při shromažďování údajů vlivem těchto faktorů:
Gegebenenfalls Bewertung der Fehler, die bei der Datenerfassung auftraten, aufgrund
ECDC vylučuje jakoukoli odpovědnost související s těmito problémy, jež by mohly vzniknout v důsledku používání této webové stránky.
Das ECDC übernimmt keine Haftung jedweder Art in Zusammenhang mit Problemen, die in Folge der Nutzung dieser Webseite auftreten.
Edém může vzniknout na počátku léčby inzulinem .
Zu Beginn einer Insulintherapie können Ödeme auftreten .
Tyto příznaky se mohou dočasně zhoršit nebo mohou dokonce vzniknout až po přerušení léčby .
Nach Abbruch der Behandlung können sich diese Symptome kurzzeitig verschlechtern oder können sogar erst auftreten .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To platí například tehdy, když po likvidaci původního podniku vznikne nový podnik nebo když dotyčný podnik pouze převezme aktiva původního podniku.
Dies gilt insbesondere für neue Unternehmen, die aus der Abwicklung oder der Übernahme der Vermögenswerte eines anderen Unternehmens hervorgegangen sind.
To platí například tehdy, když po likvidaci původního podniku vznikne nový podnik nebo když dotyčný podnik pouze převezme aktiva původního podniku.
Das gilt für Unternehmen, die aus der Abwicklung oder der Übernahme der Vermögenswerte eines anderen Unternehmens hervorgegangen sind.
Těším se na to, až si prostuduji usnesení EU, které z vaší rozpravy vznikne.
Ich werde mich eingehend mit der EU-Entschließung auseinander setzen, die aus Ihren Debatten hervorgegangen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak je tomu například v případě, jestliže nový podnik vznikne na základě likvidace předcházejícího podniku nebo jestliže pouze převezme aktiva takového podniku.“
Dies gilt insbesondere für neue Unternehmen, die aus der Abwicklung oder der Übernahme der Vermögenswerte eines anderen Unternehmens hervorgegangen sind.“
Zvažovaná situace je specifická v tom, že nový podnik vznikl z likvidace dřívějšího podniku.
Im vorliegenden Fall ist die Situation insofern eine besondere, als ein neues Unternehmen aus der Abwicklung eines Vorgängerunternehmens hervorgegangen ist.
Banky vznikly z praxe zlatníků a stříbrotepců, kteří za malý poplatek přijímali vklady do úschovy.
Die Banken gingen aus einer Praxis der Gold- und Silberschmiede hervor, für ein kleines Entgelt Einlagen zur Verwahrung entgegenzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
budou výzkumné údaje, které vznikly v rámci výzkumu financovaného z veřejných prostředků, veřejně přístupné, použitelné a opakovaně použitelné prostřednictvím digitálních elektronických infrastruktur.
Forschungsdaten, die aus öffentlich geförderter Forschung hervorgehen, über digitale e-Infrastrukturen öffentlich zugänglich, verwendbar und weiterverwendbar gemacht werden.
To se týká např. případu, kdy z likvidace předchozího podniku vznikne nový podnik nebo pouze převezme jeho majetek.
Dies ist z. B. der Fall, wenn ein neues Unternehmen aus der Liquidierung des Vorgängerunternehmens hervorgeht oder lediglich dessen Vermögenswerte übernimmt.
To platí zejména pro banku Citadele, která není v současnosti ohodnocena a vznikla v rámci restrukturalizace z banky v potížích.
Dies gilt insbesondere für Citadele Banka, die derzeit über kein Rating verfügt und im Rahmen der Umstrukturierung aus der Bank in Schwierigkeiten hervorgegangen ist.
skupina HRE vznikla sloučením více menších bank, které používaly různé IT aplikace, které nebyly integrovány do jednoho rozsáhlého, vzájemně sladěného systému řízení rizik.
Der HRE-Konzern ging aus dem Zusammenschluss mehrerer kleinerer Banken hervor, die unterschiedliche IT-Anwendungen verwendeten, welche nicht in ein umfassendes, abgestimmtes Risikomanagementsystem integriert waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koncentrát pro přípravu infúzního roztoku Jedna lahvička obsahuje 37. 5 mg atosibanum v 5 ml roztoku . Po doporučeném zředění vznikne roztok o koncentraci 0, 75 mg/ ml .
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung Eine Durchstechflasche mit 5 ml enthält 37, 5 mg Atosiban Ergibt 0, 75 mg/ ml , wenn verdünnt wie empfohlen
Odhady nákladů, které francouzskému státu vznikly z důvodů reformy zavedené zákonem z roku 1996
Schätzungen der Kosten, die sich aus der mit dem Gesetz von 1996 eingeführten Reform für den französischen Staat ergaben
Jelikož během hodnocení dosud nevznikl žádný důvod k bezprostředním obavám, měla by být členským státům dána možnost prodloužit dočasná povolení udělená pro přípravky na ochranu rostlin, které obsahují uvedenou účinnou látku, na období 24 měsíců v souladu s opatřeními článku 8 směrnice 91/414/EHS, a umožnit tak pokračování prověřování dokumentace.
Da die Beurteilung bisher keinen Anlass zur unmittelbaren Besorgnis ergeben hat, sollte den Mitgliedstaaten nach Artikel 8 der Richtlinie 91/414/EWG die Möglichkeit eingeräumt werden, die vorläufigen Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit dem betreffenden Wirkstoff um 24 Monate zu verlängern, so dass die Prüfung der Unterlagen fortgesetzt werden kann.
Tento rozdíl může být eliminován určením částky, která se vztahuje k takové zahraniční jednotce a která by vznikla, pokud by byla použita přímá metoda konsolidace.
Diese Differenz kann durch die Bestimmung des Betrags beseitigt werden, der sich bezüglich des ausländischen Geschäftsbetriebs ergeben hätte, wenn die direkte Konsolidierungsmethode angewandt worden wäre.
Bez doplňkových pracovních sil by tak nepřímo díky přepravě konečných výrobků k zákazníkům vzniklo 50 pracovních míst.
Ohne die Zusatzkräfte würden sich somit 50 indirekt geschaffene Arbeitsplätze für die Beförderung der Endprodukte an die Kunden ergeben.
Přeměna evropského hospodářství v udržitelnou ekonomiku musí vést ke zvýšení konkurenceschopnosti evropských podniků a k tomu, aby z ekonomických a ekologických problémů vznikly nové příležitosti pro naše hospodářství.
Die Umwandlung der europäischen Wirtschaft in eine nachhaltige Wirtschaft muss dazu führen, dass die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen steigt und sich aus den ökonomischen und ökologischen Herausforderungen neue Chancen für unsere Volkswirtschaften ergeben.
Výdaje, jež vzniknou členským státům v důsledku povinností vyplývajících z uplatňování tohoto nařízení, by měly být financovány Společenstvím podle nařízení Rady (ES) č. 1290/2005 ze dne 21. června 2005 o financování společné zemědělské politiky.
Die Ausgaben der Mitgliedstaaten für Verpflichtungen, die sich aus der Anwendung der vorliegenden Verordnung ergeben, sollten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates vom 21. Juni 2005 über die Finanzierung der gemeinsamen Agrarpolitik von der Gemeinschaft finanziert werden.
Měl by být stanoven postup pro řešení sporů, které mohou vzniknout v souvislosti se zásilkami uvnitř Společenství.
Außerdem sollte ein Verfahren zur Beilegung von Streitfällen eingeführt werden, die sich bezüglich innergemeinschaftlicher Lieferungen ergeben könnten.
Je čas přijmout, že legitimita Evropy pochází především ze všeobecných hodnot, které brání - z jednotnosti svých demokratických orgánů, ze sdíleného projektu na dosažení globální spravedlnosti, který vznikl přesně z dokonalého zdůvodnění.
Es ist an der Zeit zu akzeptieren, dass sich die Legitimität Europas vor allem aus den universellen Werten, für die es steht, aus der Beständigkeit seiner demokratischen Institutionen, aus dem gemeinsamen Projekt, globale Gerechtigkeit zu erzielen, die eben genau aus der Kompetenz des logischen Denkvermögens entspringt, ergibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaří se s mlékem a tak vznikne výborný rýžový puding.
"Es wird mit Milch gekocht und ergibt dann einen herrlichen Reis-Pudding."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žadatel také argumentoval tím, že pokud by byla použita vývozní cena ve Waidhausu, mělo by být od ceny ve Waidhausu odečteno ruské vývozní clo splatné pro všechny vývozy, protože nevzniklo na domácím trhu.
Des Weiteren machte der Antragsteller geltend, dass im Falle der Verwendung des Ausfuhrpreises am Grenzübergang Waidhaus der für alle Ausfuhren zu entrichtende russische Ausfuhrzoll vom Waidhaus-Preis hätte abgezogen werden müssen, da er auf dem Inlandsmarkt nicht anfalle.
Proto nejsou prodejní, správní a režijní náklady zahrnuty do výpočtu přidané hodnoty, neboť tyto náklady společnosti nevznikly při výrobním procesu a nezvyšují přidanou hodnotu výrobku.
Daher gehen die Vertriebs-, Verkaufs- und Gemeinkosten (im Folgenden „VVG-Kosten“) nicht in die Berechnung ein, da diese Kosten nicht bei der Herstellung im Unternehmen anfallen und den Wert der Ware nicht steigern.
Z toho důvodu nevzniknou v rámci daného dočasného režimu restrukturalizace cukrovarnického průmyslu žádné výdaje a v roce 2013 nebudou vybrány nové dočasné částky na restrukturalizaci.
Daher können für die befristete Umstrukturierungsregelung für die Zuckerindustrie keine weiteren Ausgaben anfallen und 2013 auch keine befristeten Umstrukturierungsbeträge mehr erhoben werden.
vznikl mimo Gibraltar nebo plyne z místa mimo něj, nebo
außerhalb von Gibraltar anfallen oder bezogen werden oder
Je-li počáteční investice realizována ve dvou či více podporovaných oblastech, je maximální intenzitou podpory intenzita podpory použitelná v podporované oblasti, v níž vznikla největší část způsobilých nákladů.
Wenn die Erstinvestition in zwei oder mehreren Fördergebieten angesiedelt ist, gilt die Beihilfehöchstintensität, die in dem Fördergebiet anzuwenden ist, in dem die meisten beihilfefähigen Kosten anfallen.
V této souvislosti je státní podpora vhodným nástrojem pro osvobození komerční společnosti od nákladů, které vznikly při reorganizaci bývalého státního oddělení.
Vor diesem Hintergrund ist staatliche Beihilfe ein geeignetes Hilfsmittel, um das Wirtschaftsunternehmen von Kosten zu entlasten, die bei der Reorganisierung einer bisherigen staatlichen Abteilung anfallen.
Patří sem rovněž výdaje na vědeckou infrastrukturu, které přímo vzniknou u daných projektů.
Hierunter fallen auch Ausgaben für wissenschaftliche Infrastrukturen, die direkt für die jeweiligen Projekte anfallen.
Tyto náklady by měly vzniknout ve výrobním procesu.
Diese Kosten sollten beim Herstellungsverfahren anfallen.
Aby tomu zabránily, jsou orgány UK v procesu zavádění legislativy o odpuštění specifické daně prostřednictvím zákona o elektrické energii. Bez takové legislativy o odpuštění specifických daní by vzniknul zdanitelný příjem ve výši přibližně 3152 milionů GBP.
Um dies zu vermeiden, führen die britischen Behörden spezifische Steuernichtanrechnungsvorschriften im Rahmen des Stromversorgungsgesetzes ein. Ohne diese Vorschriften würden steuerpflichtige Einnahmen von ca. 3,152 Mrd. GBP anfallen.
Jinými slovy, simulované referenční ceny zahrnují náklady na maloobchod, které v případě dotčených dvou smluv nevznikly, a proto jsou simulované referenční ceny vyšší než odpovídající velkoobchodní ceny.
Die als Referenzwert herangezogenen simulierten Preise enthalten daher Einzelhandelskosten, die bei den beiden Verträgen nicht anfielen, weshalb die Referenzpreise über den entsprechenden Großhandelspreisen liegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zásadě v tomto případě existují dva prvky, ze kterých by mohla vzniknout výhoda.
Grundsätzlich gibt es in diesem Fall zwei Elemente, aus denen ein Vorteil erwachsen könnte.
Aus Verwirrung erwuchs Chaos.
Podniku Deutsche Post proto nevznikla žádná výhoda ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Der Deutschen Post sei folglich kein Vorteil im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV erwachsen.
Tato směrnice má za cíl ochranu zaměstnanců proti rizikům pro jejich zdraví, včetně prevence těchto rizik, která vznikají nebo která by mohla vzniknout z expozice azbestu při práci.
Ziel dieser Richtlinie ist der Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung ihrer Gesundheit, einschließlich der Vorbeugung gegen Gefahren, die aus einer Belastung durch Asbest bei der Arbeit erwachsen oder erwachsen können.
Jiné komplikace vzniknou při používání půjček denominovaných nebo spojených s cizími měnami, když skupina operuje ve vysoce inflačních ekonomikách, a při kolísání směnných kurzů.
Andere Komplikationen erwachsen aus der Inanspruchnahme von Fremdwährungskrediten oder von Krediten, die an Fremdwährungen gekoppelt sind, wenn der Konzern in Hochinflationsländern tätig ist, sowie aus Wechselkursschwankungen.
varuje před rizikem, které by mohlo vzniknout v důsledku dodatečné vnitrostátní regulace, jež by zvýšila administrativní zátěž (např. tzv. gold plating, tj. složitá pravidla způsobilosti);
warnt vor dem Risiko, das aus zusätzlichen nationalen Verordnungen erwachsen kann, die die Verwaltungslast erhöhen (z. B. „gold plating“, komplizierte Förderfähigkeitsregelungen);
Přesto je Komise názoru, že výhoda, která může vzniknout třetí straně z převodu daňové ztráty, by se musela zohlednit v ocenění BB (odhad Best-owner).
Dennoch ist die Kommission der Auffassung, dass der Vorteil, der Dritten aus dem steuerlichen Verlustvortrag erwachsen kann, bei einer Bewertung der BB hätte berücksichtigt werden müssen (Best-owner-Ansatz).
Jelikož posudek zahrnuje celou zátěž #2 jako vyrovnání nákladů na sociální zabezpečení úředníků, které jsou ve srovnání s konkurencí neobvyklé, vzniklo pro náklady na sociální zabezpečení úředníků před rokem 2003 nadměrné snížení a po roce 2003 nedostatečné snížení.
Da im Gutachten die gesamte Last # 2 als Ausgleich für die nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten herangezogen wird, erwuchs für die Zeit vor 2003 eine übermäßige Entlastung und seit 2003 eine unzureichende Entlastung für die Sozialkosten der Beamten.
dodatečné provozní náklady (s výjimkou dopravních nákladů), které vznikly v nejvzdálenějších regionech v přímém důsledku jednoho či více trvalých znevýhodnění uvedených v článku 349 Smlouvy, za těchto podmínek:
Betriebsmehrkosten (außer Beförderungsmehrkosten), die in den Gebieten in äußerster Randlage als direkte Folge eines oder mehrerer der in Artikel 349 AEUV genannten dauerhaften Nachteile erwachsen, sofern
Podle lucemburských orgánů nevznikla z převzetí 10 % podílu společnosti Dexia BIL lucemburským státem pro Dexia SA nebo Dexia BIL žádná výhoda, protože převzetí bylo provedeno za tržních podmínek a zaplacená cena a podmínky byly stejné jako pro Precision Capital.
Luxemburg zufolge erwächst weder Dexia SA noch Dexia BIL ein Vorteil daraus, dass der luxemburgische Staat 10 % von Dexia BIL erwirbt, da der Anteilskauf zu Marktbedingungen erfolgt und Luxemburg die Anteile zum selben Preis und zu denselben Konditionen wie Precision Capital erwirbt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V průběhu krize vznikly značné pochybnosti o systému ratingových agentur.
Die Krise hat ernsthafte Zweifel am System der Ratingagenturen aufkommen lassen.
Nesprávné nebo neúplné zprávy o prodeji dávají vzniknout pochybnostem o plnění závazku ze strany společnosti jako celku.
Bei unvollständigen oder ungenauen Verkaufsberichten kommen Zweifel auf, ob das Unternehmen die Verpflichtung insgesamt einhält.
Potřebujeme spravedlivou a otevřenou hospodářskou soutěž, protože potom vznikne druhá a třetí generace obnovitelných zdrojů a my je budeme dobře využívat.
Erforderlich ist ein fairer und offener Wettbewerb, denn bald kommen die zweite und dritte Generation erneuerbarer Energieträger auf, die wir gut gebrauchen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu předběžného šetření vznikly pochybnosti o tom, zda by se matice mohly považovat za samostatný výrobek v rámci ostatních spojovacích prostředků a jejich částí.
Während der vorläufigen Untersuchung kamen allerdings Zweifel daran auf, ob Muttern und andere VNS überhaupt als eine einzige Ware angesehen werden können.
Záměr zřídit mezinárodní soud pro vyšetřování zločinů proti lidskosti vznikl již v roce 1919 během Pařížské mírové konference.
Die Idee, einen internationalen Gerichtshof zur Untersuchung von Verbrechen gegen die Menschlichkeit einzurichten, kam bereits 1919 während der Pariser Friedenskonferenz auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příměří z roku 1996, které de facto uznávalo čečenskou nezávislost, ovšem dávalo vzniknout novým nadějím na lepší budoucnost.
Doch der Waffenstillstand von 1996, der Tschetscheniens Unabhängigkeit de facto anerkannte, ließ neue Hoffnungen auf eine bessere Zukunft aufkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Připomíná se, že v průběhu předběžného šetření vznikly pochybnosti o tom, zda by se matice a spojovací prostředky a jejich části z korozivzdorné oceli mohly považovat za jeden výrobek.
Während der vorläufigen Untersuchung kamen bekanntlich Zweifel daran auf, ob Muttern und andere Verbindungselemente und Teile davon aus nicht rostendem Stahl (nachstehend „VNS“ genannt) als eine einzige Ware angesehen werden konnten.
Po roce 1880, kdy se republika uchytila, vznikla sekulární ideologie, jejímž cílem bylo osvobodit státní instituce – v prvé řadě vzdělávací systém – od kněžského vlivu.
Ab den 1880er Jahren, als die Republik Wurzeln fasste, kam eine säkulare Ideologie auf, die nach einer Emanzipation der staatlichen Institutionen – vor allem des Bildungssystems – vom Einfluss des Klerus strebte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Text zdůrazňuje zásadní význam dialogu, který bude muset Parlament navázat se zástupci vnitrostátních parlamentů v zájmu ochrany demokratického procesu v době, kdy vzniknou problémy týkající se hospodářské stability Evropské unie.
Der Text betont die zentrale Bedeutung des Dialogs, den das Parlament mit Vertretern der nationalen Parlamente herstellen muss, um den demokratischen Prozess zu wahren, wenn Fragen hinsichtlich der wirtschaftlichen Stabilität der EU aufkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho je pro hodnocení podle předpisů o státní podpoře rovněž relevantní, zda se podpora státu uplatní na projekt, u kterého by při uplatnění čl. 53 nebo 54 Dohody o EHP [57] mohlo vzniknout znepokojení týkající se hospodářské soutěže.
Daher ist für eine beihilferechtliche Würdigung auch von Belang, ob staatliche Unterstützung für ein Vorhaben gewährleistet wird, das Bedenken wegen einer möglichen Wettbewerbsverfälschung gemäß Artikel 53 und/oder 54 des EWR-Abkommens aufkommen lässt [57].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zamysleme se nad tím, jak tato nemoc, kterou nazýváme krizí, vznikla.
Lassen Sie uns mal darüber nachdenken, wie diese Krankheit, die wir Krise nennen, ausbrach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych z toho ušetřil média tak dlouho, dokud to bude možné, protože jinak vznikne panika.
Wenn die Medien was riechen, bricht Panik aus.
Pane poslanče Søndergaarde a paní poslankyně Lichtenbergerová, kritická situace v Kampánii vznikla a rozrostla se do hrozivých rozměrů kvůli neschopnosti regionální rady a levicové městské rady v Neapoli společně s radním za Zelené přijmout rozhodnutí - včetně nepopulárních a odvážných rozhodnutí - o vytvoření systému sběru a likvidace odpadu, jenž bude šetrný k životnímu prostředí.
Herr Søndergaard und Frau Lichtenberger, die Krise in Kampanien brach aus und entwickelte sich so dramatisch aufgrund der Unfähigkeit eines Regionalrates und eines linken neapolitanischen Stadtrates zusammen mit Ratsherren von den Grünen, Entscheidungen zu treffen - einschließlich unbeliebter und mutiger Entscheidungen -, um ein umweltfreundliches Mülltrennungs- und Entsorgungssystem einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požár vznikl ve druhém patře.
Das Feuer ist im zweiten Stock ausgebrochen.
tato opatření zajišťují alespoň stejnou úroveň bezpečnosti osob ve vlaku jako dělící příčky vyplňující celý průřez s odolností proti porušení celistvosti po dobu 15 minut, které jsou zkoušené podle požadavků uvedených v normě EN 1363-1:1999 o zkouškách dělících příček za předpokladu, že oheň může vzniknout na kterékoli straně příčky.
diese Maßnahmen für mindestens 15 Minuten die gleiche Sicherheitsstufe für Personen an Bord gewährleisten wie Trennwände über den gesamten Querschnitt, die im Einklang mit den Anforderungen in EN 1363-1:1999 zu Versuchen für Trennwände bewertet werden, wobei davon auszugehen ist, dass der Brand auf jeder Seite der Trennwand ausbrechen kann.
Já ale nechápu, Morgano, jak ten oheň vůbec vznikl.
Was ich nicht verstehe, Morgana, ist, wie das Feuer überhaupt ausgebrochen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Riziko nákazy v obou případech – u finanční stability i kybernetické bezpečnosti – vytváří situaci, v níž mezi soukromými pobídkami a společenskými riziky může vzniknout trhlina.
In beiden Fällen – sowohl der Finanzstabilität als auch der Cyber-Sicherheit – schafft das Ansteckungsrisiko eine Lage, in der sich ein Keil zwischen privaten Anreizen und gesellschaftlichen Risiken ausbilden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dojde-li v dynamické ekonomice k úbytku pracovních příležitostí v jednom sektoru, vzniknou nová místa v sektoru jiném.
Wenn in einer dynamischen Wirtschaft in einem Sektor Arbeitsplätze verloren gehen, werden in einem anderem neue erschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinými slovy, tento virus vznikl v této laboratoři.
Das Virus wurde hier erzeugt und von hier entwendet.
Německo tvrdí, že by nový závod vznikl i bez státní podpory, ovšem v jiné lokalitě.
Deutschland behauptet, dass das neue Werk ohne die staatliche Beihilfe trotzdem gebaut worden wäre — aber an einem anderen Standort.
Tím vznikne hrozba pro mír a bezpečnost dalších planet.
Dadurch werden Friede und Sicherheit auf anderen Planeten bedroht.
Sdružení provozovatelů veřejnoprávního vysílání vznikly jako subjekty soukromého práva.
Die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten wurden ursprünglich als privatrechtliche Einrichtungen gegründet.
Doktore, chcete říct, že vzniknou nové kolonie?
Doktor, wollen Sie damit sagen, dass es weitere Nester geben wird?
Nahrazena může být pouze škoda, která skutečně vznikla, a náhradu škody mohou získat pouze oběti porušení práva EU.
Nur tatsächlich erlittener Schaden kann kompensiert werden, und nur die Geschädigten einer Verletzung von Unionsrecht können eine Entschädigung erhalten.
Vytvořením této nové Aliance vzniklo více vztahů mezi rasami z různých světů.
Das neue Bündnis wird zu noch mehr Kontakt zwischen den weiten führen.
Tím vznikl údaj o velikosti problému, vyjádřený jako podíl HDP.
Dadurch wird die Größe des Problems als Anteil des BIP deutlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Experti se domnívají, že krev bude pro mnohé nedostupná, a že vznikne situace, která se dá popsat jen jako epidemie chudokrevnosti.
Experten glauben, dass dadurch Blut für viele Bürger in dem ganzen Land unbezahlbar wird und dass dadurch etwas geschaffen wird, wasmannurals Subsider-Epedemiebezeichnenkann..
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzniknout
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Možná ten film nemá vzniknout.
Vielleicht soll's nicht sein.
Mohl vzniknout po nepatrné provokaci.
Lässt sich provozieren und verliert schnell die Fassung.
Proč vlastně dal vzniknout zlu?
- Warum lässt er Böses überhaupt erst zu?
Mohlo to vzniknout z vnímání.
Es könnte aus einer Wahrnehmung stammen.
Z toho může vzniknout jen zmatek.
Eine solche Vorgehensweise kann nur Verwirrung stiften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nevíme kolik osobností ještě může vzniknout.
Keine Ahnung, wie viele Persönlichkeiten noch hervorkommen.
Jestli u nás může vzniknout diktatura?
Ob so was wie eine Diktatur bei uns noch möglich ist?
využil moje tělo, aby dal vzniknout dítěti.
Es hat meinen Körper benutzt um ein Kind auf die Welt zu bringen.
Nevím, jak by mohla ta chyba vzniknout.
- Da liegt unmöglich ein Fehler vor.
Bez vás ta kniha nemůže vzniknout.
Es gibt kein Buch ohne Sie als Hauptperson darin.
Nevěřil bych, že může vzniknout taková panika.
Ich hätte nie gedacht, dass die so nervös sind.
Nechápu, jak tato nová pole mohla vzniknout.
Ich verstehe nicht, wo die Felder herkommen.
Takové poškození může vzniknout jedině rychlým letem.
Das passiert bei extrem hohem Tempo.
Po manipulaci s elementy může vzniknout zemětřesení.
Manipuliert man die Elemente, kann das Erdbeben hervorrufen.
Jak jinak by tohle mohlo vzniknout?"
Was sonst hast das hier unten alles gemacht?"
Jaké by z něj mohlo vzniknout? Marcilla.
Jetzt wollen wir sehen, woher sich dieser Name ableiten könnte.
Avšak případy závislosti mohou vzniknout po nedovoleném užití natrium -oxybutyrátu .
Fälle von Abhängigkeit wurden jedoch nach illegaler Anwendung von Natriumoxybat beobachtet .
Může vzniknout potřeba zintenzívnit či posílit léčbu zvýšeného krevního tlaku .
Es kann eine zusätzliche oder verstärkte blutdrucksenkende Therapie erforderlich sein .
Za šesté: dali jsme vzniknout nové možnosti hospodářské koordinace.
Sechstens: Wir haben für eine neue Qualität der wirtschaftlichen Koordination gesorgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohla by vzniknout diskuse, zda by to nediskriminovalo kuřáky.
Man könnte nun diskutieren, ob dies zu einer Diskriminierung von Rauchern führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto symptomy mohou vzniknout jako následek celkové přecitlivělosti .
Derartige Symptome sind möglicherweise auf generalisierte Überempfindlichkeitsreaktionen zurückzuführen .
Tyto symptomy mohou vzniknout jako následek celkové přecitlivělosti .
Derartige Symptome sind möglicherweise auf generalisierte Überempfindlichkeitsreaktionen
Ty daly fakticky vzniknout dnešním Länder Spolkové republiky Německo.
Tatsächlich wurden dadurch die heutigen Länder der Bundesrepublik Deutschland etabliert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzniknout budou muset také eurobondy nebo jiný obdobný nástroj.
Außerdem sind Eurobonds oder ein gleichwertiges Instrument erforderlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemá-li vzniknout, je třeba řídit se pokyny lékaře.
Um dies zu verhindern, ist es geboten, sich an die ärztlichen Anweisungen zu halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V opačném případě by mohlo vzniknout nebezpečí narušení hospodářské soutěže.
Sonst könnte das Risiko von Wettbewerbsverzerrungen bestehen.
Malým a středním podnikům nesmí vzniknout zvýšené náklady.
Ein monetärer Mehraufwand für Klein- und Mittelbetriebe muss außer Frage stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzácně mohou inhibitory vzniknout po prvních 100 dnech expozice .
In seltenen Fällen , können sich Inhibitoren nach den ersten 100 Expositionstagen bilden .
Může vzniknout potřeba zintenzívnit či posílit léčbu zvýšeného krevního tlaku.
112 verstärkte blutdrucksenkende Therapie erforderlich sein.
…by mohl opět vzniknout sociální a soudružný stát.
…amit sich das Land gemeinsam wieder erhebt und eine Gemeinschaft bildet.
A nemůžete tam sondu nechat, protože by mohl vzniknout otok.
Und sie können die Probe nicht lange drinnen lassen, ohne das es anschwillt.
Jocelyn, vždy jsem si říkal, co mezi námi mohlo vzniknout,
Jocelyn, ich habe mich immer gefragt, wie sich die Dinge zwischen uns entwickelt hätten,
Tento svět musí skončit, aby mohl vzniknout nový a dokonalejší.
Diese Welt muss enden, damit eine vollkommenere beginnt.
Naneštěstí, naše omezené znalosti tohoto fenoménu daly vzniknout některým problémům.
Leider führte unser begrenztes Wissen über das Phänomen zu Problemen.
UPOZORNĚNÍ na možné problémy, které mohou vzniknout při nesprávném používání;
ACHTUNG wegen möglicher Probleme infolge von Fehlbedienung;
Tyto pochybnosti mohou například vzniknout na základě dřívějšího obchodního chování.
Diese Zweifel können zum Beispiel auf ein Geschäftsgebaren in der Vergangenheit zurückgehen.
Bankovní poplatky, které mohou vzniknout při této platbě, zaplatí žadatel.
Etwaige Bankgebühren im Zusammenhang mit der Zahlung gehen zu Lasten des Antragstellers.
Může vzniknout rozdíl mezi vypočítanými a zjištěnými dodávkami.
Berechnete und erfasste Lieferungen können voneinander abweichen.
Toto vytváření shluků dalo vzniknout nejmodernější výrobě a efektivnímu obchodu.
Diese Clusterbildungen ermöglichten eine Produktion auf dem neuesten Stand der Technik und glänzende Geschäftserfolge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To dává vzniknout zajímavému vztahu mezi Irákem a Saúdskou Arábií.
Daraus ergibt sich eine interessante Beziehung zwischen dem Irak und Saudi Arabien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A já teď žádného pacienta neošetřuju, takže nemůže vzniknout problém.
Un ich habe keine Patienteninteraktionen also gibt es keine Haftung
- A zbytek mého skvělého týmu, který umožnil tomuto filmu vzniknout.
- Und meine tapfere Crew, die mir diesen Film ermöglicht hat.
V každém bunkru musí mezitím vzniknout alespoň jedno těhotenství.
Jeder Bunker auf der Welt muss jetzt mindestens eine Schwangerschaft hinbekommen.
vzniknout na území členských států nebo třetích zemí.
im Gebiet der Mitgliedstaaten oder im Gebiet von Drittstaaten getätigt worden sein.
byla vyloučena neelektrická nebezpečí, která podle zkušeností mohou vzniknout;
erfahrungsgemäß auftretende nichtelektrische Gefahren ausgeschlossen sind;
Neschválením mohla načas vzniknout nerovnováha v uplatňování pravidel Paktu.
Das entsprechende Verfahren müssen die Mitgliedstaaten einrichten.
Mohou také vzniknout další rozhraní s budoucími verzemi RST TSI.
Dabei können in einer zukünftigen Version ggf. auch zusätzliche Schnittstellen zu künftigen Versionen der TSI Fahrzeuge bestehen.
Než spravedlnosti se může dosáhnout, stížnost musí vzniknout.
Bevor es Gerechtigkeit gibt, muss sich jemand beklagen.
Chci jen říct, že některé vztahy nemají vzniknout.
Ich meine nur, man muss nicht jede Beziehung unbedingt anfangen.
Ať země dá vzniknout živým stvořením svého druhu."
Die Erde bringe lebende Wesen hervor nach ihrer Art, "
Pouze z náhodného setkání může vzniknout trvalý vztah.
"Nur eine Person zu treffen ist die Chance sich ewig zu binden."
Ve své nejčistší podobě dává odplata vzniknout souměrnosti.
In seiner reinsten Form sorgt ein Akt der Vergeltung für Symmetrie.
Je důležité, aby se tak stalo, nemá-li vzniknout mezera v zákonu.
Dies ist notwendig, um eine Gesetzeslücke zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Psaní rekurzívních funkcí je třeba věnovat zvláštní péči, protože může vzniknout nekonečný cyklus volání.
Hierbei besteht die Gefahr, so genannte Endlos - Schleifen zu programmieren.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dá vzniknout pracovním místům a připraví cestu k environmentálně příznivé průmyslové politice, o niž usilujeme.
Das schafft Arbeitsplätze. Das bereitet einer ökologischen Industriepolitik, wie wir sie anstreben, den Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě tyto slavné deklarace o svobodě a vládě práva daly vzniknout současné demokracii.
Diese berühmten Erklärungen zu Freiheit und Rechtsstaatlichkeit haben der heutigen Demokratie den Weg geebnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohlo by i v tomto případě vzniknout středisko pro vysídlence, nebo dojde k usmíření?
Würde man in diesem Fall auch ein Zentrum für die Umgesiedelten errichten oder würde eine Aussöhnung stattfinden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že provádění těchto dohod přinese značné ekonomické výhody a dá vzniknout novým pracovním místům.
Ich glaube, dass die Umsetzung dieser Abkommen erhebliche wirtschaftliche Vorteile bringen und Arbeitsplätze schaffen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato nejistota dává vzniknout rizikům a my jim nesmíme vytvářet další prostor.
Diese Unsicherheit schafft Risiken, und wir dürfen für diese Risiken keinen zusätzlichen Raum schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U diabetiků může vzniknout potřeba úpravy dávek insulinu nebo perorálních antidiabetik .
Bei Diabetikern kann eine Dosisanpassung des Insulins oder oraler Antidiabetika erforderlich sein .
Pochybná tvrzení pravověrných aktivistů dala vzniknout také průmyslu biopaliv (včetně podporujících lobbistů).
Fragwürdige Behauptungen orthodoxer Aktivisten verhalfen auch der Biosprit-Industrie (einschließlich unterstützender Lobbyisten) zu einem Aufschwung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To dalo vzniknout Trumanově doktríně, z níž vyvěrala logika vojenské konfrontace, NATO a závodů ve zbrojení.
Dies führte zur Truman-Doktrin, aus der wiederum die Logik militärischer Konfrontation, der NATO und des Wettrüstens folgte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto ustanovení dalo vzniknout řadě špatných úsudků o tom, co je jeho skutečným cílem a účelem.
Dies hat jedoch zu einer Reihe von Missverständnissen bezüglich des wahren Ziels und Zwecks dieser Vorschrift geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…teré mohlo vzniknout jen díky Janu Pavlu II., jenž nám ukázal cestu.
…die aufgrund der Lesung von Johannes Paul II möglich gemacht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýšení o 1 % by dalo podle odhadů vzniknout několika milionům pracovních míst.
Man schätzt, dass durch eine Erhöhung um 1 % mehrere Millionen Arbeitsplätze geschaffen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to velmi dobrá iniciativa a stává se tím lepší, čím více nadnárodním projektům dává vzniknout.
Es ist eine hervorragende Initiative, da es insbesondere grenzübergreifende Projekte in den Vordergrund stellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To může zablokovat vodní proud a může vzniknout riziko místních záplav.
Dieser kann den Wasserfluss blockieren, und besteht die Gefahr lokaler Überschwemmungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při povolování nové potraviny mohou kromě pochyb o bezpečnosti vzniknout rovněž pochybnosti o etické stránce.
Bei der Zulassung eines neuartigen Lebensmittels können neben Sicherheitsbedenken auch ethische Bedenken bestehen.
Musí vzniknout účinná demokracie a zemědělci musí mít přístup k státním úvěrům.
Es bedarf einer wirksamen Demokratie und des Zugangs zu Staatskrediten für die Bauern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové přepravní trasy pro dodávky plynu a ropy mohou vzniknout i díky strategii pro Podunají.
Die Strategie für den Donauraum kann darüber hinaus auch dabei helfen, neue Gas- oder Ölversorgungsrouten zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daly vzniknout hlubokým nespravedlnostem při rozdělování podpor jak mezi země, výrobky, tak i producenty.
Sie haben zu enormen Ungerechtigkeiten bei der Verteilung von Hilfen geführt - zwischen Ländern, Produkten und Produzenten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento návrh pokládáme za zbytečný a v jeho důsledku může vzniknout zmatek.
Dies erscheint unnötig und könnte sogar für Verwirrung sorgen.
vzhledem k tomu, že pokud auditorské společnosti nabízejí různé služby stejné společnosti, může vzniknout střet zájmů,
in der Erwägung, dass die Gefahr von Interessenkonflikten besteht, wenn Prüfungsgesellschaften ein und demselben Unternehmen unterschiedliche Dienstleistungen anbieten,
vzniknout povinnost zveřejnit korespondenci a další dokumenty týkající se činností subjektů zapsaných v rejstříku.
Korrespondenz und sonstige Dokumente betreffend die Tätigkeit registrierter Organisationen und Einzelpersonen offenzulegen haben.
dosud neznámým bezpečnostním hrozbám a politickým potřebám, které mohou v souvislosti s nimi vzniknout.
Sicherheitsbedrohungen und den damit zusammenhängenden, möglicherweise entstehenden politischen Erfordernissen ermöglicht.
Přístav může kvůli přijetí lodě utrpět škody nebo mu mohou vzniknout další náklady.
Die Aufnahme eines Schiffs kann einem Hafen Schaden und Kosten verursachen.
V důsledku přijetí lodě mohou dotyčnému přístavu vzniknout škody a náklady.
Die Aufnahme eines Schiffs kann gegebenenfalls für einen Hafen Schaden und Kosten verursachen.
Daný systém vzájemného sdílení rizik dává vzniknout určité vlastní kontrole a dohledu v rámci průmyslových podniků.
Diese auf Gegenseitigkeit beruhende Übernahme von Risiken trägt zu einer gewissen Selbstkontrolle und Aufsicht unter den Betreiberunternehmen bei.
Mohlo by také dát vzniknout dvěma milionům pracovních míst do roku 2020.
Sie könnte außerdem bis 2020 zwei Millionen Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pacienti, kteří mají, anebo u nichž může vzniknout nedostatek tekutin a solí (včetně pacientů
- Patienten mit manifestem oder latentem Flüssigkeits- oder Salzmangel (einschließlich
Antidiabetické léky ( perorální antidiabetika a insulin ) : může vzniknout potřeba upravit jejich dávkování ( viz bod 4. 4 ) .
Antidiabetika ( orale Arzneimittel und Insulin ) : eine Dosisanpassung des Antidiabetikums kann erforderlich sein ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Kdyby byli členové výsadku dezorientováni, mohly by vzniknout další problémy a taky větší nebezpečí.
Wenn Menschen Sie begleiten und es kommt zu einem weiteren Zeitsprung, wären alle außer Ihnen desorientiert und würden sich in Gefahr bringen.
Poměr lidské váhy je menší než množství vody, který by měl vzniknout vztlakem.
Das durchschnittliche menschliche Gewicht ist geringer als das Volumen der Wasserverdrängung.
Nemůžeme mít vystavené fotky.Mohli by vzniknout otázky o nás jako o rodině.
Wir dürfen hier keine Bilder aufhängen. Die könnten Fragen aufwerfen über uns als Familie.
Podle těchto údajů by ty výboje energie které jsme zaznamenali, mohly vzniknout při explozi maskovaných terčů.
Nur als letzten Ausweg. Zeigt Quark Vernunft, ist ein Streik unnötig. Quark und vernünftig?
Kdyby to nebylo na jevišti, nemohlo by žádný posraný divadlo kurva ani vzniknout.
Wenn es nichts zu sehen gibt, dann taucht sowieso keiner in dem gottverdammten Scheiß-Kino auf.
Wille, silná AI v tuto chvíli může vzniknout jen v tvé laboratoři.
Zur Zeit, Will, kann nur dein Labor eine starke künstliche Intelligenz aktivieren.
Hydrokarbonáty z těch úlomků daly vzniknout několika rostlinným druhům, které podpořily vývoj složitějších organismů.
Aus seinen Kohlenwasserstoffen entstand pflanzliches Leben, das komplexere Organismen ernährte.
pravidlo vyloučení zpětného účinku: výdaje, které lze grantem financovat, musí vzniknout až po podpisu dohody.
Keine rückwirkende Gewährung: Die förderfähigen Kosten müssen nach Unterzeichnung der Vereinbarung angefallen sein.
Výkonem evropského vyšetřovacího příkazu však mohou vykonávajícímu státu vzniknout mimořádně vysoké náklady.
Die Vollstreckung einer EEA kann jedoch außergewöhnlich hohe Kosten für den Vollstreckungsstaat nach sich ziehen.
Náklady způsobilé pro financování však nesmí vzniknout před datem podání žádosti o grant, nebo
Die förderfähigen Kosten dürfen jedoch nicht vor dem Tag der Einreichung des Zuschussantrags entstanden sein, oder
Mezi okraji potahového materiálu by měla vzniknout mezera přibližně 100 mm.
Zwischen den Kanten des Bezugsmaterials sollte ein Spalt von ungefähr 100 mm sein.
V těchto případech musí být složky přecenění, které mohou vzniknout, vykázány v položce 3.2B formuláře.
In diesen Fällen sind etwaig auftretende Neubewertungskomponenten im Meldebogen in Position 3.2B auszuweisen.
Oprávněný zájem může vzniknout například v případě rozvodu nebo ztráty zaměstnání.
Ein solches berechtigtes Interesse kann beispielsweise bei Scheidung oder Arbeitslosigkeit gegeben sein.
V případě prvního z výrobců mohlo vzniknout určité částečné způsobení újmy cenami surovin.
Dem erstgenannten Hersteller könnte durch die Preisentwicklung bei den Rohstoffen zum Teil eine gewisse Schädigung entstanden sein.
Pokud ano, mohl by vzniknout základ skutečného dialogu o uklidnění boje o Kašmír.
Ist das der Fall, dann könnte die Grundlage für einen wirklichen Dialog zur Lösung des Kaschmirkonflikts gegeben sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto snahy daly vzniknout nepočetné vzdělané romské elitě, která teď významně přispívá k emancipaci Romů.
Diese Bemühungen haben eine kleine, gut ausgebildete Roma-Elite hervorgebracht, die jetzt einen wichtigen Beitrag zur Emanzipation der Roma leistet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nová bitva o životní styl dala vzniknout novým nepřátelům otevřených společností, například Tálibánu a al-Káidě.
Der neue Kampf der Lifestyles brachte auch neue Feinde offener Gesellschaften hervor, wie etwa die Taliban und die Al-Qaida.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinými slovy, kapitalismus dává vzniknout racionálnímu povědomí o jejich potřebách a zájmech.
Mit anderen Worten, Kapitalismus schafft ein rationales Bewusstsein ihrer Bedürfnisse und Interessen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar