Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzniku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vzniku Entstehung 192
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vznikuEntstehung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Desirudin by neměl být aplikován formou intramuskulární injekce vzhledem k možnosti vzniku lokálního hematomu .
Desirudin sollte wegen der Gefahr der Entstehung eines lokalen Hämatoms nicht intramuskulär verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Teorie o vzniku vesmíru, Velký třesk. V rádiu říkali, že neplatí.
Die Theorie von der Entstehung des Weltalls, sie funktioniert nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Úhrada se poskytuje na základě žádosti společnosti, a to v roce následujícím po vzniku daných nákladů na dopravu.
Der Ausgleich erfolgt auf der Grundlage von Anträgen der Unternehmen in dem auf die Entstehung der Beförderungskosten folgenden Jahr.
   Korpustyp: EU
A co až se dostaneme ve výuce k teorii evoluce nebo vzniku vesmíru? Co potom?
Und Evolutionstheorien, die Entstehung des Universums, was ist damit?
   Korpustyp: Untertitel
pokud je dohoda o volbě soudu uzavřena po vzniku sporu;
die Gerichtsstandsvereinbarung wird nach der Entstehung der Streitigkeit getroffen;
   Korpustyp: EU
Je to čest, že jsme byli přítomni při vzniku nového druhu.
Durch Sie bezeugten wir die Entstehung einer neuen Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
předcházelo se vzniku odpadů v souladu se směrnicí
die Entstehung von Abfällen wird gemäß der Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Víme, že lidé přijímají antibiotika společně se stravou, a víme, že to přispívá k vzniku bakterií a nemocí odolných vůči antibiotikům.
Wir nehmen Antibiotika über Nahrungsmittel auf. So wird die Entstehung von antibiotika-resistenten Baktierien gefördert.
   Korpustyp: Untertitel
.4 hlášení každého požáru v úseku jeho vzniku;
.4 Anzeigen jedes Brandes im Abschnitt seiner Entstehung;
   Korpustyp: EU
Téměř se nechce věřit, že jedna z těch nejdůležitějších věcí, která povede k našemu vzniku, je vznik trávníku.
Es fällt schwer, es zu glauben, aber eines der wichtigsten Ereignisse, das zu unserer Entstehung führt, ist die Entstehung von Gras.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


způsob vzniku Entstehungsweise 1
Teorie vzniku Pentateuchu Neuere Urkundenhypothese
Den vzniku samostatného československého státu Tag der Entstehung eines selbstständigen tschechoslowakischen Staates

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzniku

365 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teorie vzniku Tóry
Neuere Urkundenhypothese
   Korpustyp: Wikipedia
Co je blízko vzniku?
Wer ist dieses schlichte Geschöpf?
   Korpustyp: Untertitel
- "Našeho vzniku den, " 1924.
"Als wir gefunden wurden, " 1924.
   Korpustyp: Untertitel
Skladování (na místě vzniku)
Lagerung (am Ort der Erzeugung)
   Korpustyp: EU
při vzniku obchodního vztahu;
bei Begründung einer Geschäftsbeziehung,
   Korpustyp: EU
Místo vzniku odpadů (2):
Ort der Abfallerzeugung (2):
   Korpustyp: EU
Všechny jednotlivé body vzniku.
Alle mit unterschiedlicher Herkunft.
   Korpustyp: Untertitel
"Našeho vzniku den, vás nechá žít." "Našeho vzniku den"?
Wann wir gefunden wurden, wird euch am Leben halten."
   Korpustyp: Untertitel
praktikách použitých při vzniku nesrovnalosti;
die Begehungsweise der Unregelmäßigkeit;
   Korpustyp: EU
Ocenění aktiva při vzniku leasingu.
Bewertung des Vermögenswerts zum Zeitpunkt der Leasingvergabe
   Korpustyp: EU
ke zjištění vzniku celního dluhu,
festzustellen, ob eine Zollschuld entstanden ist,
   Korpustyp: EU
Se zvýšením rizika vzniku vředů.
Was das Risiko von Magengeschwüren erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Nekonečný cyklus vzniku a zániku.
Ein Endloser Kreislauf von Erschaffung und Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
postupy použité při vzniku nesrovnalosti;
die beim Begehen der Unregelmäßigkeit angewandten Praktiken;
   Korpustyp: EU
praktiky použité při vzniku nesrovnalosti;
die beim Begehen der Unregelmäßigkeit angewandten Praktiken;
   Korpustyp: EU
To pravidla dala vzniku zdem.
Aus Regeln werden Mauern.
   Korpustyp: Untertitel
Bonviva tedy snižuje riziko vzniku zlomenin .
Dadurch verringert Bonviva die Wahrscheinlichkeit des Knochenbruchs .
   Korpustyp: Fachtext
Bonviva tedy snižuje riziko vzniku zlomeniny .
Dadurch verringert Bonviva die Wahrscheinlichkeit des Knochenbruchs .
   Korpustyp: Fachtext
Seznam států světa podle data vzniku
Liste der Unabhängigkeitsdaten von Staaten
   Korpustyp: Wikipedia
Rizika překrývání činností a odůvodnění vzniku ETI
Gefahr der Überschneidungen und Gründe für die Einrichtung des ETI
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je zamezit vzniku nepřiměřeně vysokých nákladů.
Unnötig hohe Kosten sollten vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) předcházení a snížení vzniku odpadů;
a) Vermeidung und Verringerung,
   Korpustyp: EU DCEP
(a) předcházení nebo snížení vzniku odpadů;
a) Vermeidung oder Verringerung der Erzeugung von Abfällen;
   Korpustyp: EU DCEP
opatřeních přijatých na podporu předcházení vzniku odpadů.
Maßnahmen zur Förderung der Abfallvermeidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Přispělo ke vzniku 2,5 milionu pracovních míst.
Er half dabei, 2,5 Mio. Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bondenza tedy snižuje riziko vzniku zlomeniny .
Dadurch verringert Bondenza die Wahrscheinlichkeit des Knochenbruchs .
   Korpustyp: Fachtext
Bodenza tedy snižuje riziko vzniku zlomenin .
Dadurch verringert Bondenza die Wahrscheinlichkeit des Knochenbruchs .
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus vzniku tohoto rizika není znám.
Der Mechanismus für die Auslösung dieser Nebenwirkung ist nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Poznatky o mechanizmu vzniku jsou neúplné .
Die Kenntnisse über den Mechanismus sind unvollständig .
   Korpustyp: Fachtext
Bondenza tedy snižuje riziko vzniku zlomenin.
Dadurch verringert Bondenza die Wahrscheinlichkeit des Knochenbruchs.
   Korpustyp: Fachtext
Poznatky o mechanizmu vzniku nejsou kompletní .
Die Kenntnisse über den Mechanismus sind unvollständig .
   Korpustyp: Fachtext
To může zvýšit riziko vzniku zubního kazu.
Dies kann das Risiko für Karies erhöhen.
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte filtrační jehly a zabraňte vzniku pěny .
Keine Filternadeln verwenden und Schaumbildung vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Tím, že zabráníme vzniku druhého Stroje.
Indem ich versuche, den Bau einer zweiten Maschine zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Určil jsem směr: Do bodu vzniku vesmíru!
Sie haben mir geholfen, mir große Kraft gegeben und mir ein großes Abenteuer ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
.1 zabránit vzniku požáru a výbuchu;
.1 Verhütung eines Brandes oder einer Explosion;
   Korpustyp: EU
usnadnění strategií pro minimalizaci rizika vzniku rezistence,
Vereinfachung der Strategien, um die Gefahr einer Resistenzbildung möglichst gering zu halten;
   Korpustyp: EU
Stav aktiva v okamžiku vzniku leasingu.
Zustand des Vermögenswerts zum Zeitpunkt der Leasingvergabe
   Korpustyp: EU
Den ocenění aktiva při vzniku leasingu.
Datum der Bewertung des Vermögenswerts bei Vergabe
   Korpustyp: EU
usnadnění strategií pro minimalizaci rizika vzniku rezistence;
Vereinfachungsstrategien zur Minimierung des Risikos der Resistenzentwicklung,
   Korpustyp: EU
předcházení vzniku odpadů nebo jejich omezení.
Vermeidung oder Verminderung der Abfallerzeugung.
   Korpustyp: EU
Místo a způsob vzniku odpadů (6)
Ort und Art der Abfallerzeugung (6):
   Korpustyp: EU
Lhůta pro stanovení místa vzniku celního dluhu
Frist für die Bestimmung des Ortes, an dem die Zollschuld entsteht
   Korpustyp: EU
To se od doby vzniku změnilo.
Sie hat sich seit dem Herkunftsort geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Dvacet let uplynulo od vzniku obou druhů.
20 Jahre sind seit der Erschaffung der beiden Spezies vergangen.
   Korpustyp: Untertitel
-od jejího vzniku do roku 1945.
…from ihre Ursprünge bis zu 1945.
   Korpustyp: Untertitel
a také místo vzniku jaderného odpadu
und die Herkunft der Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
To pomáhá zabránit vzniku krevních sraženin.
Es hilft Blutgerinnsel zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Válka je umění vzniku a vyvrcholení.
Krieg ist die Kunst des Werdens, eine Kulmination.
   Korpustyp: Untertitel
STRUKTURA NEUZAVŘENÝCH POZIC PODLE CQS PŘI VZNIKU:
AUFSCHLÜSSELUNG AUSSTEHENDER POSITIONEN NACH BONITÄTSSTUFEN BEI GESCHÄFTSABSCHLUSS:
   Korpustyp: EU
CELKOVÝ OBJEM SEKURITIZOVANÝCH EXPOZIC K DATU VZNIKU
GESAMTBETRAG VERBRIEFTER RISIKOPOSITIONEN ZUM ZEITPUNKT DER AUSREICHUNG
   Korpustyp: EU
Smluvní období (v měsících) ke dni vzniku.
Vertragliche Laufzeit (in Monaten) am Vergabedatum
   Korpustyp: EU
Je třeba pečlivě zabránit vzniku explozivních koncentrací.
Dabei ist darauf zu achten, dass keine explosionsfähigen Konzentrationen erzeugt werden.
   Korpustyp: EU
Spalování a spoluspalování odpadu v místě vzniku
Verbrennung vor Ort und Mitverbrennung von Abfällen
   Korpustyp: EU
zabrání vzniku zeměpisné roztříštěnosti a diskontinuity.
sie vermeiden die räumliche Aufsplitterung und Diskontinuität.
   Korpustyp: EU DCEP
da) zabrání vzniku zeměpisné roztříštěnosti a diskontinuity.
(da) Sie vermeiden die räumliche Aufsplitterung und Diskontinuität.
   Korpustyp: EU DCEP
STRUKTURA NEUZAVŘENÝCH POZIC PODLE CQS PŘI VZNIKU:
AUFSCHLÜSSELUNG AUSSTEHENDER POSITIONEN NACH DEN BEI GESCHÄFTSABSCHLUSS ANGEWENDETEN BONITÄTSSTUFEN:
   Korpustyp: EU
CELKOVÝ OBJEM SEKURITIZOVANÝCH EXPOZIC KE DNI VZNIKU
GESAMTBETRAG VERBRIEFTER RISIKOPOSITIONEN AM URSPRUNGSDATUM
   Korpustyp: EU
skutečnost, jež vedla ke vzniku škody, zahrnuje i skutečnosti, které pravděpodobně povedou ke vzniku škody, a
ein schadensbegründendes Ereignis gelten auch für schadensbegründende Ereignisse, deren Eintritt wahrscheinlich ist, und
   Korpustyp: EU DCEP
Riziko vzniku interakcí se současně užívanými léky nelze vyloučit .
Ein Risiko für Wechselwirkungen mit der Begleitmedikation kann nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto úvahy stály u vzniku pozměňovacího návrhu č.
Diese Überlegungen sind die Grundlage für den Änderungsantrag 34 gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bylo důvodem vzniku Aktu o jednotném trhu.
So ist die Binnenmarktakte entstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
24 ] se rovnají čistému vzniku závazků z dluhových nástrojů [ 2A .
24 ] sind gleich der Nettoaufnahme von Verbindlichkeiten in Schuldtiteln [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Mechanizmus vzniku nádorů a případný význam u člověka nejsou známy .
Der Mechanismus der Tumorbildung und die potenzielle Bedeutung für den Menschen sind nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Detekce vzniku protilátek závisí na citlivosti a specificitě dané metody .
Der Nachweis der Antikörperbildung hängt von der Empfindlichkeit und Spezifität des Tests ab .
   Korpustyp: Fachtext
43 může zvýšit riziko vzniku lymfomu či jiného nádorového onemocnění.
Wenn Sie Remicade anwenden, kann sich das Risiko erhöhen, dass Sie ein Lymphom oder einen anderen Krebs entwickeln.
   Korpustyp: Fachtext
Přesný mechanismus vzniku a klinický význam je neznámý .
Der zugrunde liegende Mechanismus und die klinische Relevanz sind unbekannt .
   Korpustyp: Fachtext
V případě vzniku rezistence je třeba léčbu modifikovat.
Im Fall einer aufkommenden Resistenz muss die Behandlung modifiziert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Další se snaží vyloučit možnost vzniku námořních katastrof.
Mit anderen wird wiederum versucht, die Möglichkeit des Eintretens von Schiffsunglücken auszuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně jako u všech proteinů zde existuje možnost vzniku imunogenity .
Wie bei allen Proteinen besteht ein Potenzial für Immunogenität .
   Korpustyp: Fachtext
Může dojít ke vzniku vředů , puchýřů , zarudnutí nebo ztmavnutí kůže .
Zudem kann es zu Geschwüren , Blasenbildung , Hautrötung oder einer Dunkelfärbung der Haut kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Riziko vzniku může být též u lidí s onemocněním jater .
Patienten mit einer Lebererkrankung sind möglicherweise ebenfalls eine Risikogruppe .
   Korpustyp: Fachtext
I jaterní onemocnění může představovat vyšší riziko vzniku laktátové acidózy .
Auch wenn Sie an einer Lebererkrankung leiden , könnten Sie stärker gefährdet sein , daran zu erkranken .
   Korpustyp: Fachtext
I jaterní onemocnění může představovat vyšší riziko vzniku laktátové acidózy .
Wenn Sie an einer Lebererkrankung leiden , haben Sie möglicherweise ebenfalls ein höheres Risiko für eine Laktatazidose .
   Korpustyp: Fachtext
Trombus včetně vzniku trombu vedoucího k úmrtí, hematomy,
Thrombus einschließlich tödlich verlaufender thrombotischer Verschluss, Hämatom.
   Korpustyp: Fachtext
Cévní poruchy Trombus včetně vzniku trombu vedoucího k úmrtí , hematomy ,
Gefäßerkrankungen Thrombus einschließlich tödlich verlaufender thrombotischer Verschluss , Hämatom .
   Korpustyp: Fachtext
Pro případ vzniku alergické reakce během podání Zevalinu by měly
Medikamente für die Behandlung von Überempfindlichkeitsreaktionen wie z. B .
   Korpustyp: Fachtext
Můţe dojít ke vzniku vředů, puchýřů, zarudnutí nebo ztmavnutí kůţe.
Zudem kann es zu Geschwüren, Blasenbildung, Hautrötung oder einer Dunkelfärbung der Haut kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Vakcíny předcházejí vzniku nemoci, což je lepší než následná léčba.
Sie verhindern eine Erkrankung, was viel besser ist, als sie nachträglich zu behandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomáhá také předcházet vzniku lesních požárů, například v mé zemi.
Sie trägt darüber hinaus, beispielsweise in meinem Heimatland, zur Verhütung von Waldbränden bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska se situace blíží vzniku válečného konfliktu.
Diesbezüglich nehmen die Dinge ein Ausmaß an, dass wir von Krieg sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ea) opatření na podporu samostatně výdělečné činnosti a vzniku podniků;
ea) Maßnahmen zur Förderung einer selbständigen Tätigkeit und der Neugründung von Unternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2008 uplyne 40 let od vzniku celní unie.
2008 besteht die Zollunion seit 50 Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme také preventivně bránit vzniku závislosti a organizovanému zločinu.
Ebenfalls müssen wir Suchtprävention betreiben und organisiertes Verbrechen verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vliv násilí založeného na pohlaví na riziko vzniku chudoby
Auswirkungen von geschlechtsspezifischer Gewalt auf das Armutsrisiko
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ano, jakým způsobem hodlá vzniku těchto sporů zabránit?
Falls ja, wie beabsichtigt die Kommission solche Handelsstreitigkeiten zu vermeiden?
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice stanoví pravidla pro recyklaci a předcházení vzniku odpadu.
Abfallverbrennung wird als Verwertung angesehen, sofern die Verbrennungsanlage gewisse Energieeffizienzstandards erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostřednictvím systému rozpisu služeb se musí zabránit vzniku únavy.
f Um Ermüdungen zu verhindern, ist ein Dienstplansystem aufzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
25. výročí vzniku Solidarity a její poselství pro Evropu
25 Jahre Solidarność und deren Bedeutung für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět zdůrazňuje zásadní úlohu univerzit při vzniku a šíření znalostí.
Zur berücksichtigen seien dabei unter anderem die momentanen Schwierigkeiten beim Erhalt von Visa.
   Korpustyp: EU DCEP
na místě vzniku za účasti původce, držitele nebo oznamovatele;
am Herkunftsort mit dem Erzeuger, Besitzer oder Notifizierendem,
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto zemích existuje právní rámec vzniku PVV.
In diesen Ländern existieren rechtliche Grundlagen für die Einsetzung von PUA.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření, kterými lze ovlivnit rámcové podmínky týkající se vzniku odpadů
Maßnahmen, die sich auf die Rahmenbedingungen im Zusammenhang mit der Erzeugung von Abfällen auswirken können
   Korpustyp: EU DCEP
opatření mohou zahrnovat posouzení předcházení vzniku odpadů nebo plány.
zur Bewertung der Abfallvermeidung und zur Aufstellung von Plänen gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
prokázalo svoji účinnost v počáteční fází vzniku trhu.
hat sich im Anfangsstadium der Marktöffnung als wirksam erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
týkající se vzniku, nabývání či převodu práv k nemovitému majetku;
über die Begründung, den Erwerb oder die Übertragung von Rechten an Immobilien;
   Korpustyp: EU DCEP
Ten má zabránit vzniku onemocnění a snížit náklady na zdravotnictví.
Sie sind aber bislang nicht durch das EU-System abgedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
emise znečišťujících látek, vzniku rušivých vlivů a zneškodňování odpadu.
der Emission von Schadstoffen, der Verursachung von Belästigungen und der Beseitigung von Abfällen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento problém je potřeba řešit hned při jeho vzniku.
Wir müssen das Problem am Ansatz anpacken.
   Korpustyp: EU DCEP
preventivní opatření a postupy pro zabránění vzniku kolize;
Vermeidung von Zusammenstößen und Vorsichtsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP