Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové ekonomiky nemusí být nutně střiženy podle stejného vzoru.
Solche Volkswirtschaften müssen nicht alle notwendigerweise demselben Muster folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blair říkala, že ti mám říct, že šla vybrat vzory z Číny.
Blair sagte, uh, dass sie gegangen ist, um chinesische Muster auszusuchen.
Osvědčení řidiče musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze II.
Die Fahrerbescheinigung muss dem Muster in Anhang II entsprechen.
Řekl jsem, že v tom vidím určitý vzor.
Habe gesagt, ich hätte dort ein Muster gesehen.
Vzor D certifikátu EU schválení typu samostatného technického celku nebo konstrukční části je uveden v dodatku 5.
Muster D des EU-Typgenehmigungsbogens für eine selbständige technische Einheit oder ein Bauteil wird in Anlage 5 dargestellt.
Teď poslouchej. Podle předchozích vzorů, očekávám jen jeden.
Und nach dem bisherigen Muster erwarte ich heute Nachmittag eine.
Oznámení se předloží v souladu s níže uvedeným vzorem.
Der Antrag ist gemäß dem folgenden Muster zu stellen:
Protože vzory jsou nejlepším oknem do něčí mysli.
Weil Muster der effizienteste Zugang zum Verstand sind.
Žádost musí být vypracována podle vzoru informačního dokumentu uvedeného v dodatku 1 přílohy 13.
Der Antrag wird gemäß dem Muster des Beschreibungsbogens in Anhang 13 Anlage 1 erstellt.
Povšimněte si jednoty, se kterou se některé vzory opakují.
Bemerke die Gleichförmigkeit, mit der bestimmt Muster wieder auftreten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doplňkové osvědčení musí odpovídat vzoru vyobrazenému v oddíle 4.
Die Zusatzbescheinigung entspricht dem in Abschnitt 4 dargestellten Modell.
Město si prostě vzalo za vzor západní národy.
Dubai ist eine Art Endpunkt des westlichen Modells.
Amerika už není ochráncem či vzorem jako dříve a ani v oblasti vlivu a moci dnes není osamocená.
Amerika ist nicht mehr der Beschützer oder das Modell von einst und steht im Hinblick auf Einfluss und Macht auch nicht mehr alleine da.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Adolf Hitler, stejně jako Platón, vytváří ideální stát. - Bude vzorem pro zaostalé systémy.
Genau wie Plato beschreibt Adolf Hitler den idealen Staat der ein Modell für zurückgebliebene Systeme sein wird.
V příloze IV se bod 47 na druhé straně vzoru v části A nahrazuje tímto:
In Anhang IV Teil A erhält Nummer 47 auf Seite 2 des Modells folgende Fassung:
Použil své vlastní fyzické parametry jako vzor pro mou matrici.
Er benutzte seine physischen Parameter als Modell für meine Matrix.
Vzory vydávané v Sársku mohou mít odlišné rozměry a jsou dvojjazyčné (v němčině a francouzštině).
Im Saarland ausgestellte Modelle können eine andere Größe haben und sind zweisprachig (Deutsch/Französisch).
Všechny staré vzory, umírající rychleji než je nové mohou nahradit.
Die alten Modelle sterben schneller, als die neuen sie ersetzen können.
62 € na průmyslový vzor ve fázi podání mezinárodní přihlášky;
62 EUR per Muster oder Modell bei der internationalen Anmeldung;
Pár šťastných zemí se stalo vzorem pro univerzální sen, který kážou televize po celém světě.
Das Modell der wenigen glückseligen Länder wird zum universellen Traum, den das TV in alle Welt trägt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdálo by se, že hlavním účelem není vybudování demokracie v Afghánistánu podle západního vzoru, jak tvrdí Američané.
Es dürfte weniger darum gehen, wie die USA behaupten, in Afghanistan eine Demokratie nach westlichem Vorbild aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přes chvíli ji hrůza jímá, za chvíli - vzor odvahy;
Vor einer Stunde verängstigt, jetzt ist sie ein Vorbild Tapferkeit.
písemně. - Irský úřad pro rovné zacházení je považován za vzor správné praxe.
schriftlich. - Die irische Gleichstellungsbehörde wird als Vorbild für eine bewährte Praxis betrachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že by zrovna ona byla vhodným vzorem.
Ich denke nicht, dass sie ein gutes Vorbild ist.
Dosavadní správní rada bude přeměněna na nezávislou dozorčí radu podle vzoru kodexu pro Corporate Governance:
Der bisherige Verwaltungsrat wird in einen unabhängigen Aufsichtsrat nach dem Vorbild des Corporate Governance-Kodex umgestaltet.
Ten nápad jsem měl od svého velkého vzoru.
Die Idee hatte ich von meinem großen Vorbild.
Friedman se díky svým názorům stal vzorem ekonomických konzervativců po celém světě.
Friedmans Ansichten machten ihn zum leuchtenden Vorbild für Wirtschaftskonservative weltweit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za vzor si vzali cornwallskou leteckou ambulanci.
Vorbild dafür war die Cornwall Air Ambulance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tahle rodina by měla být vzorem pro nás všechny.
Diese Familie sollte für uns alle ein Vorbild sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provedení energetického štítku pro univerzální vysavače musí odpovídat tomuto vzoru:
Die Gestaltung der Etiketten für Universalstaubsauger muss folgender Vorlage entsprechen:
Víte, nemám moc informací, proto jsem použila Jumpyho z Jumpy's Funhouse, jako vzor.
Es gab nicht viele Details, also nahm ich "Jumpy", von "Jumpy's Funhouse", als Vorlage.
Za tímto účelem použijí vzor uvedený v příloze.
Die Antragstellung erfolgt anhand der Vorlage im Anhang.
Rada dohledu může za tímto účelem přijmout interní vzory pro sdílení informací.
Das Aufsichtsgremium kann für den internen Gebrauch Vorlagen für einen diesem Zweck dienenden Informationsaustausch erlassen.
V říjnu 2005 by měl být zejména zaslán další komplexní vzor , který se týká údajů ke konci září 2005 .
Für die Daten zum Ende des Monats September 2005 soll demnach die nächste umfassende Vorlage im Oktober 2005 übermittelt werden .
Údaje musí být překládány v souladu se vzory uvedenými v příloze XIIIc tohoto nařízení od roku 2015 za rok 2014.
Die Daten werden unter Verwendung der Vorlagen gemäß Anhang XIIIc der vorliegenden Verordnung ab 2015 für das Jahr 2014 vorgelegt.
Vzor DD je k dispozici v úředních jazycích Evropské unie.
Die Vorlage steht in den Amtssprachen der Europäischen Union zur Verfügung.
Úprava podle společných vzorů pro prováděcí akty podléhající kontrole ze strany členských států.
Entspricht den gemeinsamen Vorlagen für Durchführungsrechtsakte, die der Kontrolle durch die Mitgliedstaaten unterliegen.
Provedení energetických štítků pro vysavače na koberce musí odpovídat tomuto vzoru:
Die Gestaltung der Etiketten für Teppichstaubsauger muss folgender Vorlage entsprechen:
Provedení energetického štítku pro vysavače na tvrdou podlahu musí odpovídat tomuto vzoru:
Die Gestaltung der Etiketten für Hartbodenstaubsauger muss folgender Vorlage entsprechen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Použití vzoru žádosti o bezplatnou právní pomoc, který je přílohou těchto praktických pokynů, je pro účely jejího podání povinné.
Für Anträge auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe ist zwingend das Formular zu verwenden, das diesen Praktischen Anweisungen als Anlage beigefügt ist.
Tato zpráva musí být vypracována podle vzoru stanoveného Komisí.
Die Mitteilung hat auf einem von der Kommission vorgegebenen Formular zu erfolgen.
K žádosti o bezplatnou právní pomoc podanou jinak než použitím vzoru se nepřihlédne.
Ein in anderer Form als mit dem Formular gestellter Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe wird nicht berücksichtigt.
A. Společný vzor závazku k úhradě nákladů na konzulární ochranu v případě finanční pomoci
A. Gemeinsames Formular für die Rückzahlungsverpflichtung für Kosten des konsularischen Schutzes bei finanzieller Hilfe
Tento průvodce je neoddělitelnou součástí vzoru žádosti o bezplatnou právní pomoc.
Die vorliegenden Hinweise sind integraler Bestandteil des Formulars für den Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe.
B. Společný vzor závazku k úhradě nákladů na konzulární ochranu v případě repatriace
B. Gemeinsames Formular für die Rückzahlungsverpflichtung für Kosten des konsularischen Schutzes bei Rückführung
Vzor je dostupný na internetových stránkách www.curia.europa.eu.
Das Formular kann von der Website www.curia.europa.eu heruntergeladen werden.
Oznámení se předávají elektronicky v souladu se vzory a způsoby, které členským státům poskytne Komise.
Die Mitteilungen erfolgen auf elektronischem Wege unter Verwendung der den Mitgliedstaaten von der Kommission zur Verfügung gestellten Formulare und Verfahren.
Podle bodu 47 praktických pokynů pro účastníky řízení je pro účely podání žádosti o bezplatnou právní pomoc povinné použití tohoto vzoru žádosti o bezplatnou právní pomoc.
Nach Nr. 47 der Praktischen Anweisungen für die Parteien ist für Anträge auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe zwingend das vorliegende Formular zu verwenden.
Vzor je poměrně podrobný, záleží však na občanech, které kolonky vyplní.
Das Formular ist recht detailliert, doch bleibt es dem Einzelnen überlassen, welche Felder er ausfüllen möchte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pamětní mince zobrazují jiný národní vzor než ten, který je použit na běžných mincích, a připomínají pouze významné příležitosti národního nebo evropského významu.
Gedenkmünzen haben eine von regulären Münzen abweichende nationale Gestaltung und werden nur zum Gedenken an ein Ereignis von großer nationaler oder europäischer Bedeutung ausgegeben.
O vzorech na národních stranách mincí rozhodují jednotlivé členské státy, jejichž měnou je euro, a tyto vzory by měly zohledňovat skutečnost, že euromince obíhají v celé eurozóně, a nikoli pouze ve vydávajícím členském státě.
Die Gestaltung auf der nationalen Seite der Euro-Münzen wird von jedem Mitgliedstaat, dessen Währung der Euro ist, festgelegt, wobei zu berücksichtigen ist, dass Euro-Münzen nicht nur im Ausgabemitgliedstaat, sondern im gesamten Euro-Währungsgebiet umlaufen.
Toto povolení se vydává za použití jednotného vzoru stanoveného v nařízení (ES) č. 1030/2002.
Dieser Aufenthaltstitel wird unter Verwendung der in der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 festgelegten einheitlichen Gestaltung ausgestellt.
Vzory národních stran oběžných mincí se vyberou s přihlédnutím k tomu, že euromince obíhají ve všech členských státech, jejichž měnou je euro.
Bei der Auswahl der Gestaltung der nationalen Seite der Umlaufmünzen wird berücksichtigt, dass Euro-Münzen in allen Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, umlaufen.
Dále je třeba stanovit jednotné podmínky pro schvalování vzorů národních stran euromincí s cílem zabránit tomu, aby byly vybírány vzory, které by mohly být v některých členských státech považovány za nevhodné.
Darüber hinaus sollten für die Genehmigung der Gestaltung der nationalen Seiten der Euro-Münzen einheitliche Bedingungen festgelegt werden, um zu verhindern, dass die Wahl auf Gestaltungen fällt, die in bestimmten Mitgliedstaaten als unangebracht betrachtet werden könnten.
se během přechodného období, které skončí dne 20. července 2062, nepoužijí na vzory, které se ke dni 19. července 2012 na oběžných mincích již legálně používají.
gelten während eines Übergangszeitraums, der am 20. Juli 2062 endet, nicht für Gestaltungen, die am 19. Juli 2012 bereits rechtmäßig auf Umlaufmünzen verwendet werden.
Členské státy se vzájemně informují o návrzích vzorů nových národních stran oběžných mincí včetně vlysu hrany mince a v případě pamětních mincí o odhadovaném objemu emise, a to před formálním schválením těchto vzorů.
Die Mitgliedstaaten unterrichten einander über die Gestaltungsentwürfe für neue nationale Seiten der Umlaufmünzen einschließlich der Randprägung sowie — bei Gedenkmünzen — über die geschätzte Auflagenhöhe, bevor diese Gestaltungen förmlich genehmigt werden.
Národní strana oběžných mincí obsahuje kruh dvanácti hvězd, které zcela lemují národní vzor, a to včetně označení roku a názvu vydávajícího členského státu.
Auf der nationalen Seite der Umlaufmünzen werden die nationale Gestaltung sowie die Jahreszahl und der Name des Ausgabemitgliedstaats vollständig von einem Kreis aus zwölf Sternen umrahmt.
O změnách vzoru společných stran by měla rozhodovat Rada, přičemž by hlasovací práva měla být omezena na členské státy, jejichž měnou je euro.
Über Änderungen der Gestaltung der gemeinsamen europäischen Seite der Umlaufmünzen sollte der Rat beschließen, wobei nur die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, über Stimmrechte verfügen sollten.
Aby se usnadnilo rozpoznávání oběžných mincí a aby byla zajištěna řádná kontinuita ražby v mincovnách, mělo by být členským státům umožněno měnit vzory používané na národních stranách běžných oběžných mincí pouze jednou za patnáct let s výjimkou případů, kdy se změní hlava státu zobrazená na minci.
Damit Umlaufmünzen leicht erkennbar sind und eine angemessene Kontinuität bei der Prägung sichergestellt ist, sollten die Mitgliedstaaten die auf den nationalen Seiten der regulären Umlaufmünzen verwendete Gestaltung nur alle 15 Jahre ändern können, außer bei einem Wechsel des auf der Münze abgebildeten oder genannten Staatsoberhaupts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Způsob, vzor a četnost odběru vzorků jsou vybrány tak, aby vyhovovaly účelu zkoušky.
Methode, Schema und Häufigkeit der Probenahmen richten sich nach der Zweckbestimmung des Tests.
To je průzkumný vzor, Otče.
Das deutet auf ein Schema hin, Padre.
Musejí být předány podle vzoru uvedeného v příloze.
Sie müssen nach dem Schema im Anhang übermittelt werden.
Je dána i sedmá zástupná položka, která se uplatňuje jen u vzoru pro cenné papíry kryté hypotečními úvěry na komerční účely.
Ein siebter ND-Code steht nur im Schema für die Meldung von Daten auf Einzelkreditebene bei Commercial-Mortgage-Backed Securities (CMBS) zur Verfügung.
Je dána i sedmá zástupná položka, která se uplatňuje jen u vzoru pro cenné papíry kryté hypotečními úvěry na komerční účely.
Ein siebter ND-Code steht nur im Schema für Commercial-Mortgage-Backed Securities (CMBS) zur Verfügung.
Členské státy povolí vložení mezisoučtů a nových položek, není-li obsah těchto nových položek součástí žádných jiných položek v předepsaných vzorech členění.
Die Mitgliedstaaten gestatten das Hinzufügen neuer Zwischensummen und neuer Posten, soweit ihr Inhalt nicht von einem der in den Schemata vorgesehenen Posten abgedeckt wird.
V tomto vzoru představuje ‚AAA‘ trojmístný číselný kód, který vydá příslušný orgán přidělující evropské identifikační číslo plavidla podle následujících číselných rozmezí:
Bei diesem Schema steht ‚AAA‘ für den von der zuständigen Behörde, die die europäische Schiffsnummer erteilt, vergebenen dreistelligen Code gemäß den folgenden Zahlenbereichen:
Zástupné položky ND5, ND6 a ND7 lze v této souvislosti použít jen tehdy, pokud to dovolují příslušná pole údajů v příslušném vzoru pro vykazování údajů o úvěrech.
Insoweit dürfen die Codes ND5, ND6 und ND7 nur verwendet werden, wenn die entsprechenden Datenfelder des jeweiligen Schemas für die Meldung von Daten auf Einzelkreditebene dies zulassen.
Poskytovatel systému hodnocení úvěrového rizika tento seznam poté předloží Eurosystému, přičemž použije vzor poskytnutý Eurosystémem, který obsahuje pole týkající se identifikace, klasifikace a hodnocení úvěrového rizika.
Der Anbieter des Bonitätsbeurteilungssystems übermittelt dieses Verzeichnis sodann dem Eurosystem mittels des vom Eurosystem bereitgestellten Schemas, in dem Felder für die Bezeichnung, Klassifizierung und Bonitätsbeurteilung vorgesehen sind.
Do tří měsíců musí být u cenného papíru krytého aktivy dosaženo povinné minimální míry splnění požadavků, která se posuzuje podle dostupnosti informací v konkrétních polích vzoru pro vykazování údajů o úvěrech.
Innerhalb von drei Monaten muss die Asset-Backed Security einen zwingend vorgeschriebenen Mindestkonformitätswert erreichen, der anhand der verfügbaren Angaben in bestimmten Datenfeldern des Schemas für die Meldung der Daten auf Einzelkreditebene ermittelt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, že se tam prodávají i mužské vzory?
Wissen Sie, da gibt's auch männliche Designs.
Hlavním smyslem ochrany průmyslových vzorů je podporovat soutěž různých forem inovací průmyslových vzorů.
Das wesentliche Ziel des Geschmacksmusterschutzes besteht darin, den gestalterischen Wettbewerb durch innovatives Design zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abych to zkrátil, jistý pár si objednal speciální vzor na výročí svatby.
Um es kurz zu machen, ein Paar hatte für seinen Hochzeitstag ein Design bestellt.
Vždyť jde konečně jen o ochranu průmyslových vzorů, ne o ochranu patentů.
Es ist ja schließlich nur der Schutz von Design und kein Patentschutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průmyslový vzor nového automobilu je klíčový pro rozhodování spotřebitele o koupi a základem úspěšného prodeje.
Das Design eines neuen Autos ist ausschlaggebend für die Kaufentscheidung des Verbrauchers und bildet die Grundlage für ein erfolgreiches Verkaufsgeschäft.
Spotřebitel platí za průmyslový vzor, když si kupuje nové auto nebo jiný výrobek; neměl by být nucen zaplatit pokaždé, když potřebuje náhradní díl.
Der Verbraucher zahlt beim Kauf eines Neuwagens oder eines anderen Produktes für das Design. Er sollte nicht gezwungen sein, wieder dafür zu zahlen, sobald er ein Ersatzteil benötigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dotčený výrobek se vyrábí tkaním nití z polyesterových nekonečných vláken (které nejsou předem barveny) a jejích následným potiskem či barvením za účelem získání určitého vzoru nebo barvy.
Die betroffene Ware wird durch Weben von (nicht vorgefärbten) Garnen aus Polyester-Filamenten und anschließendes Bedrucken oder Färben je nach Design oder Farbgebung hergestellt.
Argumentem je, že nesmí dojít ke změně průmyslového vzoru a nejznámějším příkladem je automobilový průmysl, ačkoli návrh se týká směrnice, jež platí i pro jiná průmyslová odvětví.
Dabei wird argumentiert, dass das Design des Produkts nicht geändert werden darf, wobei das Beispiel der Kraftfahrzeugindustrie das beste bekannte Beispiel ist, obwohl dieser Vorschlag für eine Richtlinie auch auf andere Branchen zutrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přece jen zde byl jeden jediný případ, kdy výrobce automobilů podal žalobu proti jinému výrobci kvůli porušení práv průmyslových vzorů na primárním trhu, nehledě na to, že zde skutečně byly velmi pozoruhodné podobnosti mezi modely vyrobenými různými výrobci.
Immerhin gibt es nur einen einzigen Fall, bei dem ein Fahrzeughersteller Anzeige gegen einen anderen Hersteller wegen der Nachahmung des Designs im Primärmarkt erhoben hat, obwohl einige Modelle in der Tat sehr große Ähnlichkeiten untereinander aufgewiesen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Indikativní vzor písemného poučení o právech je obsažen v příloze I.
Ein Musterbeispiel einer Erklärung der Rechte ist in Anhang I enthalten.
Indikativní vzor písemného poučení o právech je obsažen v příloze II.
Ein Musterbeispiel einer Erklärung der Rechte ist in Anhang II enthalten.
Při vedení soudního jednání byl dosud ICTY vždy vzorem spravedlnosti.
Bei den Prozessen gegen diese Angeklagten erwies sich das ICTY in jedem Falle als ein Musterbeispiel an Fairness.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čína se za posledních patnáct let vyvíjela jako vzor hospodářského elánu, odhodlání a rozvoje.
In den letzten 15 Jahren entwickelte sich China zu einem Musterbeispiel an wirtschaftlicher Energie, Entschlossenheit und Fortschrittlichkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky vzrušujícím novým budovám projektovaným nejvěhlasnějšími architekty světa budou Peking a Šanghaj vypadat jako vzory modernosti jedenadvacátého století.
Atemberaubende, von den berühmtesten Architekten der Welt geplante Gebäude werden Peking und Shanghai als Musterbeispiele für die Modernität des 21.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Boží utrpení v tomto případě slouží jako vzor nesobecké pokory, s níž by se měla snášet pozemská příkoří.
In diesem Fall dient das göttliche Leiden als Musterbeispiel selbstloser Demut mit der man irdisches Ungemach erdulden soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem přesvědčen, že způsob, jak přistupoval k této zprávě, je vzorem parlamentní práce v této sněmovně.
Ich glaube, die Vorgehensweise bei diesem Bericht ist ein Musterbeispiel für die parlamentarische Arbeit hier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky vzrušujícím novým budovám projektovaným nejvěhlasnějšími architekty světa budou Peking a Šanghaj vypadat jako vzory modernosti jedenadvacátého století.
Atemberaubende, von den berühmtesten Architekten der Welt geplante Gebäude werden Peking und Shanghai als Musterbeispiele für die Modernität des 21. Jahrhunderts erscheinen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indikativní vzor písemného poučení o právech pro osoby zadržené na základě evropského zatýkacího rozkazu
Musterbeispiel der Erklärung der Rechte für Personen, die auf der Grundlage eines Europäischen Haftbefehls festgenommen wurden
Indikativní vzor písemného poučení o právech
Musterbeispiel der Erklärung der Rechte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pamětní euromince jsou speciální mince určené k peněžnímu oběhu vydávané za účelem připomenutí zvláštní příležitosti, jejichž běžný národní vzor je nahrazen jiným národním vzorem.
Gedenkmünzen sind besondere Umlaufmünzen, bei denen das übliche nationale Motiv durch ein Motiv zum Gedenken an ein bestimmtes Ereignis ersetzt wird.
O vzorech na národních stranách euromincí rozhodují jednotlivé členské státy, vzor by však měl být lemovaný dvanácti hvězdami evropské vlajky.
Zwar werden die Motive auf den nationalen Seiten der Euro-Münzen von den teilnehmenden Mitgliedstaaten ausgewählt, doch sollten sie von den zwölf Sternen der Europaflagge vollständig umrandet sein.
Vzory na národních stranách běžných euromincí určených pro peněžní oběh jsou v zásadě neměnné, změna je však možná, pokud dojde ke změně hlavy státu zobrazené na minci.
Grundsätzlich sollten die Motive für die nationalen Seiten der Euro-Umlaufmünzen nicht verändert werden, es sei denn, die auf der Münze befindliche Bezugnahme auf das Staatsoberhaupt wurde geändert.
Národní strana euromincí určených k peněžnímu oběhu by měla nést dvanáct hvězd evropské vlajky, které zcela lemují národní vzor, a to včetně označení roku a názvu vydávajícího členského státu.
Auf der nationalen Seite der Euro-Umlaufmünzen sollten das nationale Motiv sowie die Jahreszahl und der Name des Ausgabestaats von den zwölf europäischen Sternen umrandet werden.
Popis : Přehled eurobankovek a mincí , včetně národních stran mincí v š ech zemí , které jsou členy eurozóny , a společných evropských stran ( staré i nové vzory ) .
Beschreibung : Überblick über die Euro-Banknoten und - Münzen . Abgebildet sind sowohl die nationalen Seiten der Münzen aller Euro-Länder als auch die europäischen Seiten ( alte und neue Motive ) .
Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny, sestávající z papíru natřeného nebo potaženého na lícové straně zrnitou, raženou, barvenou, potištěnou vzorem nebo jinak zdobenou vrstvou plastů
Tapeten und ähnliche Wandverkleidungen aus Papier, gestrichen oder überzogen, auf der Schauseite mit einer Lage Kunststoff versehen, die durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder auf andere Weise verziert wurde
Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny, sestávající z papíru natřeného nebo potaženého na lícové straně zrnitou, raženou, barvenou, potištěnou vzorem nebo jinak zdobenou vrstvou plastů
Tapeten und ähnl. Wandverkleidungen, aus Papier, gestrichen oder überzogen, auf der Schauseite mit einer Lage Kunststoff versehen, die durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder auf andere Weise verziert wurde
Aniž je dotčen bod 6, vzory použité na národních stranách euromincí určených k peněžnímu oběhu znějící na euro nebo centy jsou neměnné, změna je však možná, pokud dojde ke změně hlavy státu zobrazené na minci.
Unbeschadet Punkt 6 sollten die Motive für die nationalen Seiten der Euro-Umlaufmünzen gleich welcher Stückelung nicht verändert werden, es sei denn, die auf der Münze befindliche Bezugnahme auf das Staatsoberhaupt wurde geändert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na světové scéně je Evropská unie vnímána jako vzor hospodářského rozvoje, jako multikulturní region, který podporuje úctu k menšinám a rovná práva pro všechny osoby, bez ohledu na pohlaví, rasu, národnost nebo vyznání.
Auf der Weltbühne wird die Europäische Union als Inbegriff wirtschaftlicher Entwicklung betrachtet, eine multikulturelle Region, die den Respekt vor Minderheiten und gleiche Rechte für alle Menschen bestärkt, ungeachtet ihres Geschlechts, ihrer Rasse, Volkszugehörigkeit oder Religion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Williams také řekl, že všichni krutí lidé se považují za vzor upřímnosti.
Er sagte außerdem, dass grausame Menschen sich selbst als Inbegriff der Aufrichtigkeit sehen.
Z vašeho vyprávění váš zaměstnavatel vychází jako vzor vší počestnosti.
So wie Sie es erzählen, hört sich ihr Arbeitgeber wie ein Inbegriff von Tugend an.
Ano, jste vzorem bezúhonnosti.
Ja, Sie sind der Inbegriff von Rechtschaffenheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně, při porovnání s Evropskou unií se snaha čínské vlády opravit své chyby – umožnit nakonec úrokovým sazbám a akciovým hodnotám se zvolna propadnout – jeví jako vzor rychlosti a efektivity.
Verglichen mit der Europäischen Union wirken die Bemühungen der chinesischen Regierung ihre Fehler zu korrigieren – indem sie letzten Endes zugelassen hat, dass die Zinsen sinken und die Kurse abrutschen – wie ein Ausbund an Geschwindigkeit und Effizienz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem vzor mlčenlivosti, jako když ho chlapovi kouřím.
Ich bin ein Ausbund an Diskretion, selbst wenn ich einen Schwanz lutsche.
Ein Ausbund an Pflichtbewusstsein.
Vy jste vzor bezúhonnosti.
Sie sind ein Ausbund an Integrität.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise poskytne všem příslušným orgánům členských států názvy a další důležité údaje týkající se licenčních orgánů určených partnerskými zeměmi, ověřené vzory razítek a podpisů osvědčujících, že licence byla právoplatně vydána, a všechny další důležité informace, které v souvislosti s licencemi obdrží.
Die Kommission übermittelt sämtlichen zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten die Namen der von den Partnerländern benannten Genehmigungsstellen und weitere relevante Angaben dazu sowie beglaubigte Proben der Stempel und Unterschriften zum Nachweis der rechtmäßigen Ausstellung der Genehmigungen und alle anderen im Hinblick auf die Genehmigungen erhaltenen sachdienlichen Informationen.
Potřebuji hodně vzorů tvého hlasu pro můj program text na řeč.
Ich brauche eine ausreichende Probe deiner Stimme für mein Text-Leser-Programm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tam, kde úroveň spolupráce byla nízká, bylo zbytkové dumpingové rozpětí určeno na základě výrobce s nejvyšším dumpingem, který mohl být reprezentativním vzorem pro jiného spolupracujícího výrobce.
Im Falle geringer Mitarbeit wurde die residuale Dumpingspanne auf der Grundlage der höchsten Dumpingspanne festgelegt, die für einen repräsentativen Typ der betroffenen Ware eines anderen kooperierenden ausführenden Herstellers ermittelt worden war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ztratili jsme vzor, který ještě platil v mém mládí a byl zaměřen na kulturu.
Wir haben das Paradigma aufgegeben, das in meiner Kindheit noch existierte, und das kulturell bestimmt war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byli vychováni věřit v to, že demokracie je vzor, a přitom nechtějí vidět 25 miliónů Američanů, kteří usínají každý večer hladoví.
Ihnen wurde weisgemacht, dass Demokratie das Ideal ist. Schnell wurden sie blind, für die 25 Millionen Amerikaner die jeden Abend hungrig zu Bett gehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzor
472 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzor na obrazovce odráží vzor ostřelovaného atomu.
Und stark, wie Ihr seid, werdet Ihr es bald wieder ersetzt haben.
Du bist nicht allzu schlecht.
- Nejste žádný vzor ctnosti.
- Sieht nicht brillant aus.
Er vergöttert mich total.
Die Fassung ist ein Traum.
Ich hab zu ihm aufgesehen.
Es hat dieselbe Zeichnung.
Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání.
Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits verwendetes Suchmuster.
Je jejich chlouba, jejich vzor.
Die ist deren ganzer Stolz, deren Galionsfigur.
Chlapi, jste přímo vzor ukázněnosti.
Eure Disziplin ist vorbildlich.
Das kritzle ich schon seit meiner Kindheit.
Rozhodně vypadáš jako velký vzor.
Du bist definitiv Vorbildmaterial.
Koukněte na ten šestiúhelníkový vzor.
Sieht man sich die Struktur an, könnte es sich vielleicht um Solarpaneele oder Kommunikationspaneele handeln.
Ten vzor, to dělala sama.
Die Kundin hat sie selbst bestickt!
Vzor Společenství pro licenci strojvedoucího
Gemeinschaftsmodell für Fahrerlaubnisse für Triebfahrzeugführer
VZOR SPOLEČENSTVÍ PRO LICENCI STROJVEDOUCÍHO
GEMEINSCHAFTSMODELL FÜR DIE FAHRERLAUBNIS FÜR TRIEBFAHRZEUGFÜHRER
Nikomu bych neposloužil jako vzor.
Aber ich will mich nicht brüsten.
(vzor formuláře pro vývozní povolení)
(Musterformblatt für Anträge auf Ausfuhrgenehmigung)
Dieser Mann muss mein Gott sein!
Jako vzor byly ruiny města.
Mit den Trümmern in der Ruinenstadt.
Gefällt dir die Fassung nicht?
Vždycky jste byla náš vzor.
Du ähnelst deinem Vater, blaue Augen.
Bei Wilsons Frauen ist es immer gleich.
ZÁKLADNÍ VZOR ZNAČEK UVEDENÝCH V PŘÍLOZE III
GRUNDMUSTER DER IN ANHANG III ABGEBILDETEN SYMBOLE
Vypadá jako dobrý vzor pro ostatní.
Er spricht perfekt unser Rollenbild an.
Pro nás je to úžasně složitý vzor.
Bis er dich anerkannt hat, musst du seinen Segen abwarten.
Každý správný chlap si hledá nějaký vzor.
Ein Mann braucht etwas, wo er sich dran aufspulen kann.
Kde je můj 10 let starej vzor?
Das Idol, das ich vor zehn Jahren hatte?
Potřebuje náhodný vzor, ne naprogramované učení.
Er braucht willkürlichen Input, kein programmiertes Lernen.
Jaký je vzor v jejích ránách?
Was ist mit den Mustern in ihren Wunden?
Jak šly roky, vynořoval se jasný vzor.
bewegen sich wirklich schnell.
Útočný vzor Omega, miřtě na jejich motory.
Angriffsplan Omega. Auf Antrieb zielen.
za první období obnovení – za každý vzor
für die erste Verlängerung (je Geschmacksmuster)
za druhé období obnovení – za každý vzor
für die zweite Verlängerung (je Geschmacksmuster)
za třetí období obnovení – za každý vzor
für die dritte Verlängerung (je Geschmacksmuster)
za čtvrté období obnovení – za každý vzor
für die vierte Verlängerung (je Geschmacksmuster)
Možná nejsem vzor ctnosti, ale nic netajím.
Ich bin nichts sehr moralisch, aber ich hasse Heimlichkeiten, du nicht
Líbí se mi ten pletací vzor.
Ja, ich liebe Strickmuster.
- Líbíš se jí jak otcovskej vzor.
- Sie ist auf der Suche nach einer Vaterfigur.
Mohla si vybrat ještě nějakej horší vzor.
Stell dir vor, du sitzt zwischen dem Mond und New York fest.
Proč máte za vzor Paris Hilton?
Warum wollt ihr so sein wie Paris Hilton?
(Vzor formuláře pro povolení pro zprostředkovatelské služby)
(Musterformblatt für für die Genehmigung von Vermittlungstätigkeiten)
Příjmení, jméno a podpisový vzor oprávněné osoby
Name, Vorname und Unterschriftsprobe der ermächtigten Person
Nahradit zvláštním názvem pro každý vzor osvědčení.
Durch die spezielle Bezeichnung der jeweiligen Musterbescheinigung zu ersetzen.
Vzor Společenství pro ověřený opis doplňkového osvědčení
Gemeinschaftsmodell für beglaubigte Kopien von Zusatzbescheinigungen
Obecný vzor číselných kódů je tento:
Die Codenummern weisen das nachstehende allgemeine Format auf:
Vzor veterinárního osvědčení pro dovoz spermatu prasat
Musterveterinärbescheinigung für die Einfuhr von Samen von Hausschweinen
Tento vzor osvědčení zahrnuje záruky ohledně trichinel.
Die Musterbescheinigung schließt Garantien in Bezug auf Trichinen ein.
VZOR SPOLEČENSTVÍ PRO OVĚŘENÝ OPIS DOPLŇKOVÉHO OSVĚDČENÍ
GEMEINSCHAFTSMODELL FÜR EINE BEGLAUBIGTE KOPIE EINER ZUSATZBESCHEINIGUNG
Byl to nevšední muž, vzor poctivosti.
Er war ein liebenswerter Mensch. Ein Mann mit einem integren Charakter.
Všem lodím, zrušit formaci, útočný vzor delta.
Shuttles in Break-Formation, Angriffsposition Delta.
Vím, že byl otec vždycky tvůj vzor.
Ich weiß du hast immer zu Dad aufgeschaut.
Má podpisový vzor, ale zbytek je záhada.
War der Unterzeichner, doch der Rest ist ein Rätsel.
Jednotný vzor je připojen k návrhu směrnice.
Dem Richtlinienvorschlag ist ein Standardformular beigefügt.
Tohle zanechá na mojí kůži diamantovej vzor!
Das wird ein Diamantenmuster auf meinem Gesicht hinterlassen!
vždycky jsem tě považoval, za mužský vzor.
Ich dachte immer, du wärst durch und durch ein Mann.
Mužský vzor, přizná když se mýlí.
Ein ganzer Mann kann zugeben, wenn er falsch liegt.
Byl jste jeho jediný pozitivní mužský vzor.
Sie waren das einzige positive männliche Rollenmodel, das er je hatte.
VZOR POVOLENÍ A DOPLŇKOVÉHO OSVĚDČENÍ SPOLEČENSTVÍ
GEMEINSCHAFTSMODELL FÜR DIE FAHRERLAUBNIS UND DIE ZUSATZBESCHEINIGUNG
Vzor osvědčení je uveden v příloze.
Das Bescheinigungsmuster ist im Anhang festgelegt.
Vzor vydávaný v Maďarsku od 5.8.2004
Ausgestellt in Ungarn seit 5.8.2004
Vzor vydávaný na Maltě od 1.1.2001
Ausgestellt in Malta seit 1.1.2001
Vzor vydávaný v Rakousku od 1.3.2006
Ausgestellt in Österreich seit 1.3.2006
VZOR ZPRÁVY O HODNOCENÍ SKUPINOVÉHO RIZIKA
BERICHTSBOGEN FÜR DIE BEWERTUNG DES GRUPPENRISIKOS
VZOR ZPRÁVY O HODNOCENÍ RIZIKA LIKVIDITY
BERICHTSBOGEN FÜR DIE BEWERTUNG DES LIQUIDITÄTSRISIKOS
VZOR ZPRÁVY O HODNOCENÍ SKUPINOVÉHO RIZIKA LIKVIDITY
BERICHTSBOGEN FÜR DIE BEWERTUNG DES LIQUIDITÄTSRISIKOS DER GRUPPE
VZOR ZPRÁVY O HODNOCENÍ SKUPINOVÉHO RIZIKA LIKVIDITY
BERICHTSBOGEN ZUM LIQUIDITÄTSRISIKO DER GRUPPE
Jako vzor si nevyberu nějakou buchtu.
Ich lass mir doch von 'ner Braut nichts beibiegen.
Už chápu, kdo je tvůj literární vzor.
Jetzt wissen wir, von was deine Literatur beeinflusst ist.
Otec je pozitivní a stálý vzor.
Seine positive, beständige Anwesenheit.
Vy jste byl ale můj vzor.
Proč ne otcovský vzor jako ty?
Sollte das nicht eine Vaterfigur wie Sie machen?
Flash Gordon byl náš největší vzor.
John, Flash Gordon war der wichtigste Einfluss unserer Jugend.
Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání. @ option: check
Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus der Liste.@option:check
Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání. @ title: group
Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits verwendetes Suchmuster.@title:group
Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání. @ option: check
Geben Sie einen Operanden ein, oder wählen Sie einen vorherigen aus der Liste aus.@option:check
Společenství má povinnost jednat na mezinárodní scéně jako vzor.
International hat die Gemeinschaft eine Vorbildfunktion zu erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzor pro názvy souborů není v profilu stanoven.
Dateinamensmuster für das Profil ist nicht angegeben.
Vzor stříkanců naznačuje, že šlo o vynucenou událost.
Das Spritzmuster deutet darauf hin, dass hohe Kräfte im Spiel waren.
Vyniká jako vzor čistoty, rovnosti a především pak spravedlnosti.
Ein Zeichen für Klarheit, für Gleichheit und vor allem für Integrität.
Zkroucený vzor je způsoben tlakem pohybujícího se předmětu.
Dieses Drehmuster wurde durch den Druck eines sich bewegenden Objektes ausgelöst.
Vy jste ale vzor ctností. Nekouříte, nepijete ani nesázíte.
Sie sind so tugendhaft, Rauchen, Trinken und Wetten sind tabu.
Nemáme žádný výchozí vzor, abychom předem odhadli jeho vzhled.
Wir haben kein Bezugssystem zur Bewertung seiner Erscheinung.
Míří přímo k nám. - Úhybný manévr vzor delta.
Captain, da ist ein Schiff direkt vor uns.
Je zajímavé, že podobný vzor je na podlaze.
Sehr klug von dir, die Wanddekoration auch auf den Boden auszuweiten.
Ty jsi byl vzor, který použil k vytvoření tohohle vzorce.
Du warst die Schablone, die er benutzte, um seine Formel zu entwickeln.
A ty jsi můj velký brácha, můj vzor nejlepšího muže.
Du bist mein großer Bruder. Du bist für mich das Wichtigste auf der Welt.
Vzor této podlahy je podle Alhambry ve Španělsku.
Das Fussbodenmuster wurde von der Alhambra in Spanien übernommen.
Byl to uznávaný vědec a velký vzor mojí matky.
Ein von meiner Mutter bewunderter, berühmter Professor.
Ale zjistil jste, že používáte vzor chování, co nemůžete změnit.
Stattdessen sind Sie in einem Verhaltensmuster, das Sie nicht durchbrechen können.
Ale mi nechceme přístav. Mi chceme propustku vzor A38.
Aber wir wollen nicht zum Hafen, sondern wir wollen den Passierschein A38.
A v každém domě je vzor šťastné americké rodiny.
In jedem Haus lebt eine glückliche amerikanische Familie.
Časový sled střetů, dělá to logaritmický vzor, který se rozšiřuje.
Es ist eine Verbindung zwischen allen Orte mit Vampirvorfällen.
Vzor veterinárního osvědčení pro zásilky kolonií čmeláků (Bombus spp.)
Veterinärbescheinigung für Sendungen mit Hummelvölkern (Bombus spp.)
příloha III pokynů pro státní podporu – Vzor podrobné výroční zprávy,
Anhang III des Leitfadens für staatliche Beihilfen — Gliederung des ausführlicher Jahresberichts,