Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzorec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vzorec Muster 235 Probe 160 Formel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzorecMuster
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je zachycen u více než tří tuctů případů, všechny se týkají Vzorce.
Wir haben ihn an über drei Dutzend Orten aufgenommen, alle haben etwas mit dem "Muster" zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Některým soukromým osobám bylo povoleno, aby byli seznámeni se Vzorcem, včetně Niny Sharp.
Nur wenige Privatpersonen haben eine Freigabe bekommen zu dem Muster, einschließlich Nina Sharp.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou označovány jako Vzorec.
Sie werden als "das Muster" bezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jsi byl tak znuděný, že sis toho vzorce nevšiml?
Oder warst du zu gelangweilt, um das Muster zu erkennen?
   Korpustyp: Untertitel
A našla jsem tři další případy pohřešovaných se stejným vzorcem.
Und ich fand noch mehr Vermisstenanzeigen mit dem gleichen Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Royovy pocity, nebo co je to, začaly zhruba tehdy, kdy jsme se dozvěděli o vzorci.
Roys Gefühle, oder was sie sind, fingen ungefähr dann an, als wir das Muster wahrnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
O vhodném způsobu a o požadovaných vzorcích rozhodne oznámený subjekt.
Die notifizierte Stelle entscheidet über die entsprechende Form und die erforderlichen Muster.
   Korpustyp: EU
Život se zdá chaotický, ale ve skutečnosti, je to jen nekonečný soubor vzorců.
- Das Leben wirkt chaotisch, aber tatsächlich ist es nur ein unendlich komplexes Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní pozornost bude věnována společenským vzorcům chování ve vztahu k přírodním rizikům a hodnocení efektů.
Besonders wichtig zu nehmen sind Muster gesellschaftlichen Verhaltens gegenüber natürlichen Risiken und die Beurteilung ihrer Auswirkungen .
   Korpustyp: EU DCEP
A tento vzorec existuje bez ohledu na dostupnost zdravotní péče.
Und dieses Muster besteht unabhängig vom Zugang zur medizinischen Versorgung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rekurzivní vzorec Rekursionsformel 1
molekulový vzorec Molekularformel
standardní vzorec Standardformel 67
strukturní vzorec Strukturformel 35
výpočtový vzorec Berechnungsformel 2
empirický vzorec empirische Formel 2 Faustformel
chemický vzorec chemische Formel
Stirlingův vzorec Stirling-Formel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzorec

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pickův vzorec
Satz von Pick
   Korpustyp: Wikipedia
Stirlingův vzorec
Stirlingformel
   Korpustyp: Wikipedia
Torricelliho vzorec
Ausflussgeschwindigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Květní vzorec
Blütenformel
   Korpustyp: Wikipedia
Heronův vzorec
Satz des Heron
   Korpustyp: Wikipedia
Nemůžeme odevzdat ten vzorec.
Ruhe bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorec není v textu.
Die Lösung ist nicht im Text.
   Korpustyp: Untertitel
Mám takový destruktivní vzorec.
Ich habe diese zerstörerische Angewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se, úplně stejný vzorec.
Schauen Sie, es ist genau dieselbe Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, analyzujte jejich přibližovací vzorec.
Tom, analysieren Sie ihr Anflugsmuster.
   Korpustyp: Untertitel
Vetøelèí bioenergetický vzorec už známe.
Die Außerirdischen verfügen über ein spezielles Energiemuster.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se znovu přezkoumat vzorec.
Ich prüfe unsere zelluläre Reproduktionsformel.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenávám pouze lidský mozkový vzorec.
Ich registriere nur menschliche Nervenmmuster.
   Korpustyp: Untertitel
Já pořád vidím vzorec pravděpodobnosti.
Ich seh immer Wahrscheinlichkeitsformeln.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný vzorec jako u předchozích.
- Das selbe Profil, wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobrý mít vlastní vzorec.
Es ist gut, so was zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Za jeho vzorec pro podmíněné rippování zvuku.
Für das wirklich coole bedingte Einfügen beim Audio-Auslesen.
   Korpustyp: Fachtext
Počítač by ten vzorec možná našel.
Vielleicht findet der Computer eins.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj hlasový vzorec je mi známý.
Deine Stimmmuster kommen mir bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Co když je to mnohem větší vzorec?
Was ist, wenn hinter dem Ganzen mehr steckt?
   Korpustyp: Untertitel
Svůj mozkový vzorec kódovaný jako bioelektrické pulsy.
Seine Nervenmuster kodierten seine bioelektrischen Impulse.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vypadá to na klasický vzorec.
Ja, sieht aus, als hätten sie die klassische Verdrahtung verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Molekulový a strukturní vzorec, molekulová hmotnost
Summen- und Strukturformel, molare Masse
   Korpustyp: EU
Musí být uveden jejich strukturní vzorec.
Ihre Strukturformel ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
Tento vzorec platí pro všechna rychlostní rozmezí.
Dies gilt für alle Geschwindigkeitsbereiche.
   Korpustyp: EU
cílový druh zvířat a navrhovaný vzorec použití,
der Zieltierart und der vorgeschlagenen Anwendungsschemata,
   Korpustyp: EU
cílový druh zvířat a navrhovaný vzorec použití,
die Zieltierarten und die vorgeschlagenen Anwendungsschemata,
   Korpustyp: EU
vzorec je uveden pouze pro ilustraci.
die genannte Kombination ist nur ein Beispiel.
   Korpustyp: EU
Molekulový a strukturní vzorec, molární hmotnost
Summen- und Strukturformel, molare Masse
   Korpustyp: EU
Výzkum trhu nám ukázal klíčový vzorec.
Die Marktforschung gab uns die Schlüsselformel:
   Korpustyp: Untertitel
- V paměti je vzorec někoho dalšího?
- Ist da noch jemand drin?
   Korpustyp: Untertitel
Angela už prohledala vzorec těch zlomenin počítačem.
Angela hat das Frakturmuster bereits mit dem Computer überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se získat vzorec bojového plynu.
Wir versuchten an eine Giftgasformel heranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorec pro označování toků a procesů
Namenskonvention für Flüsse und Prozesse
   Korpustyp: EU
Převádím její vzorec do záložní paměti.
Ich transferiere sie in den Sekundärpuffer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste přišli na duplikační vzorec?
Woher hatten Sie die Duplikationskonstruktion?
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořím pátrací vzorec pro náš ztracený procesor.
Ich werde nach unserem Prozessor suchen.
   Korpustyp: Untertitel
A není tu žádný vzorec doktora Quaice.
Und es gibt keine Aufzeichnungen über Dr. Quaice.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být poskytnut molekulový vzorec, molekulová hmotnost a strukturní vzorec účinné látky, případně strukturní vzorec každého ze stereo- a optických izomerů přítomných v účinné látce.
Die Summen- und Strukturformel und die molare Masse des Wirkstoffs und, sofern relevant, die Strukturformeln von Stereo- und Stellungsisomeren des Wirkstoffs sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
Musí být uveden molekulový vzorec, molární hmotnost a strukturní vzorec účinné látky, případně strukturní vzorec každého z izomerů přítomných v účinné látce.
Die Summen- und Strukturformel und die molare Masse des Wirkstoffs und sofern relevant die Strukturformel jedes Wirkstoffisomers sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
Je tedy načase přehodnotit zázračný vzorec PPP a PVP?
Ist es demnach an der Zeit die Zauberformel der PPPs und PVPs zu überdenken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jako často v politice neexistuje žádný zázračný vzorec.
Wie oft in der Politik gab es keine Zauberformel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé studie zkoumaly rovněž dobu spánku a spánkový vzorec pacientů.
In einigen Studien wurden zudem die Schlafdauer und die Schlafmuster untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Opět žádný důkaz použití jakékoliv zbraně a stejný vzorec kousnutí.
Auch hier wieder keinerlei Anzeichen für den Gebrauch einer Waffe. Und dieselben Bissspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Právì nyní takovýto vzorec sestavujeme a jsme blízko dokonèení.
Wir stehen kurz vor der Vollendung dieses Wellenmusters.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, vraždy byly jasně promyšlené, mají skoro stejný vzorec.
Die Morde geschahen eindeutig vorsätzlich. Sie folgen gleichen Mustern.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale chybí nám přeci její původní vzorec.
Ja, aber wir haben keine Aufzeichnung von Dr Pulaski.
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se zjistit jejich směr, standardní pátrací vzorec.
Richtung, die sie einschlugen, feststellen. Standardsuchmuster.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ví, že jeho vzorec zůstal zde.
Dann ist Ihr Gott ungerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Empirický a strukturní vzorec, molekulová hmotnost (v případě potřeby).
Summen- und Strukturformeln, molekulare Masse (falls angebracht)
   Korpustyp: EU
Klasifikace směsí na základě složek směsi (vzorec pro aditivitu)
Einstufung von Gemischen auf Basis ihrer Bestandteile (Additivitätsformel)
   Korpustyp: EU
Níže je uveden vzorec pro převod dynamické a kinematické viskozity:
Die Umrechnung von dynamischer in kinematische Viskosität ist wie folgt anzustellen:
   Korpustyp: EU
předpokládaný vzorec proměnlivosti kvality (vyplývající například z předchozích výsledků);
voraussichtliches Variabilitätsmuster (auf der Grundlage historischer Ergebnisse);
   Korpustyp: EU
předpokládaný vzorec variability (vyplývající například z předchozí historie výsledků);
voraussichtliches Variabilitätsmuster (auf der Grundlage historischer Ergebnisse);
   Korpustyp: EU
Je nutno uvést strukturální a empirický vzorec a molekulovou hmotnost.
Strukturformel, Summenformel und Molmasse müssen ebenfalls aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Obdobný vzorec platí v Sieře Leone a v Botswaně.
Ein ähnlicher Vergleich lässt sich zwischen Sierra Leone und Botsuana anstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o velmi složitý interferenční vzorec jenž se stále mění
Das Interferenzmuster ist kompliziert und verändert sich ständig.
   Korpustyp: Untertitel
-Rozhodil. Naboural mu životní rytmus a vzorec chování.
Seinen Groove, seinen Rhythmus, seine Gewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, úhybný vzorec beta-šest. Tuvoku, zneškodněte jejich zbraně.
Ausweichmanöver Beta 6. Ihre Waffen untauglich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatek A.3 — Mezinárodní vzorec pro gravitaci (1980)
Anlage A.3 — Internationale Schwereformel von 1980
   Korpustyp: EU
Vaše matka nedůvěřovala bezpečnostním konceptům, které sledují určitý jednoduchý vzorec.
Ihre Mutter misstraute den Sicherheitskonzepten, die einer einfachen Matrix folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto složky nemusí přesně odpovídat riziku stanovenému pro standardní vzorec.
Diese Komponenten stimmen unter Umständen nicht genau mit den für die Standardformel festgelegten Risiken überein.
   Korpustyp: EU
Pevná cena nebo cenový vzorec použitý ve smlouvě.
Im Vertrag verwendete(r) fester Preis oder Preisformel.
   Korpustyp: EU
Triacylglyceroly s jednou mastnou kyselinou (LLL, PoPoPo) (viz vzorec (7))
TAG mit einer Fettsäure (LLL, PoPoPo) (siehe Fomel (7))
   Korpustyp: EU
Cleiin vzorec na přeměnu bakterie mi zrovna vynesl 2 miliardy,
Cleas bakterielle Umwandlungsformel hat mir gerade zwei Milliarden netto eingebracht,
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě lze tenhle vzorec použít na spoustu situací.
Ich finde, dieses konzept ist auf viele Situationen anwendbar.
   Korpustyp: Untertitel
"Tento vzorec příznaků v duševní poruše je dobře známý.
"Seine Geisteskrankheit äußert sich in den bekannten Symptomen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže v těch brýlích byl vzorec na výrobu zbraní.
Und die Daten dazu sind in den Brillengläsern versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Léta rozhodoval o osudu jiných váš vzorec pravděpodobnosti.
Ihre Wahrscheinlichkeitsformel entschied jahrelang über das Schicksal anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je jeho jazykový vzorec příliš složitý pro zpracování.
Oder seine Sprache ist zu komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Počítač konečně rozluštil vzorec DNA toho organického vzorku z ošetřovny.
Der Computer entschlüsselte den Aufbau der DNA-Kette der organischen Partikel aus der Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebyl výrobní vzorec dosud zkontrolován příslušnými orgány, dbá vývozní celní úřad na to, aby účetní auditor příslušných orgánů ověřil vzorec a totožnost zboží později.
Haben die zuständigen Behörden die Herstellungsformel noch nicht geprüft, so veranlasst die Ausfuhrzollstelle, dass Herstellungsformel und Nämlichkeit der Erzeugnisse vom Prüfer der zuständigen Behörde nachträglich überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Molekulový a strukturní vzorec (včetně notace SMILES, je-li k dispozici)
Summen- und Strukturformel (einschließlich SMILES-Notation, sofern vorhanden)
   Korpustyp: EU DCEP
Molekulový a strukturní vzorec (včetně zápisu SMILES, je-li dostupný a relevantní)
Summen- und Strukturformel (ggf. einschließlich Smiles-Notation, sofern vorhanden)
   Korpustyp: EU DCEP
Tento vzorec průběhu nákazy pokračoval, když se onemocnění rozšířilo mezi domácí drůbeží v jihovýchodní Asii.
Dieses Infektionsmuster war auch weiterhin festzustellen, als sich die Tierseuche in Südostasien massenhaft in Hausgeflügelbeständen ausgebreitet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Nový klasifikační vzorec závisí do značné míry na „základně“ dovozů, jichž se týká.
Der neue Graduierungsmechanismus ist in großem Maße von der „Basis“ der Einfuhren abhängig, auf die er angewandt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Musím posílit molekulární vzorec té židle, aby měl náš transportér silnější signál.
Ich muss die Molekularmuster dieses Stuhles vergrößern, damit der Transporter das Signal besser fassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
To jak jsme zjistili, je vzorec pro lidi, kteří jsou zvislí na opiátech.
Dieses Phänomen ist bekannt. Wir sehen es vor allem bei Personen, die süchtig nach Opiaten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vzorec založený na metodě konceptu a samozřejmě průzkum je hlavním prvkem.
Es ist eine komplexe Methode. Aber auch Recherche war vonnöten.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, to samé je na pásce H, vzorec impulsů z našeho zvláštního objektu.
Meine Herren, es ist auch Band H, die Impulsspuren der Aliens.
   Korpustyp: Untertitel
Standardní vzorec směrnice Solventnost II QIS 5 použil ONDD na všechna rizika s výjimkou rizik politických.
Das ONDD verwendete die Solvabilität II-Standardformel QIS 5 für alle Risiken, nicht aber für politische Risiken.
   Korpustyp: EU
standardní vzorec v souladu s články 101 a 103 až 109;
eine Standardformel gemäß dem Artikel 101 und den Artikeln 103 bis 109;
   Korpustyp: EU
Použít sumační metodu a/nebo vzorec pro aditivitu (viz 4.1.3.5) a použít bod 4.1.3.6
Summierungsmethode und/oder Additivitätsformel (s. 4.1.3.5) sowie Punkt 4.1.3.6 anwenden
   Korpustyp: EU
standardní vzorec v souladu s články 101 a 103 až 109;
eine Standardformel gemäß den Bestimmungen des Artikels 101 und der Artikel 103 bis 109;
   Korpustyp: EU
Státy ESVO si mohou zvolit cenový vzorec, který navíc obsahuje navyšovací doložky nebo doložky o splacení.
Die EFTA-Staaten können in ihre Vergütungsregelungen zusätzlich Staffelungs- oder Rückzahlungsklauseln aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Molekulový a strukturní vzorec (včetně zápisu SMILES, je-li k dispozici)
Summen- und Strukturformel (einschließlich Smiles-Notation, sofern vorhanden)
   Korpustyp: EU
Je předčasné spekulovat, zda Německo dokáže vzorec prolomit a zvrátit tento trend.
Es ist heute noch viel zu früh, eine Änderung des Trends zu proklamieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkám ale, že jde o vzorec současné recese a že totéž jsme zažili už dřív.
Was ich jedoch sagen will, ist, dass dies das Verlaufsmuster der gegenwärtigen Rezession ist und dass wir dasselbe schon früher erlebt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle intenzity by to mohla být maskovaná loď, ale podobný energetický vzorec jsem ještě neviděla.
Der Intensität nach könnte es ein getarntes Schiff sein, aber ich sah noch nie ein derartiges Energieverteilungsmuster.
   Korpustyp: Untertitel
Naše mise je, udržet kočky od laboratoře než bude dokončen vzorec.
So hat unser Unternehmen seinen Anfang genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z našich zvláštních poradců si myslí, že vaše proslovy mají stejný vzorec jako ty dopisy.
Einer unserer Berater glaubt, Ihr Sprachmuster passt auf diese Briefe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je vněm nějakou strukturu, nebo vzorec, pak vněm možná najdeme slabinu.
Vielleicht gibt es einen Code. Wir könnten eine Schwachstelle finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden známý byl schopen vytáhnout z jeho krve vzorec pro vakcínu.
Ein Mitarbeiter konnte eine Version des Impfstoffes aus seinem Blut gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bys mi mohl říct Beatonův refrakční vzorec pro Slunce?
Kannst du mir Beatons Refraktionstheorie der Sonne nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš uznat, že ten vzorec, jakým požáry vznikly je podezřelý má dokonalý tvar a všechno.
Du musst zugeben, das Feuermuster ist verdächtig, da perfekte Form und so.
   Korpustyp: Untertitel
Má terapeutka mi předepsala, že mám mít bezvýznamný sex, abych nějak přepsal svůj vzorec nebo co.
Mein Therapeut hat mir bedeutungslosen Sex verordnet, um meine Abhängigkeitsprobleme in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je použít dvě referenční média pro výpočet konstant A a B (viz vzorec 2).
Dabei sind zwei Referenzfluide zur Berechnung der Konstanten A und B zu verwenden (siehe Relation (2)).
   Korpustyp: EU
Je-li k dispozici, měl by se u produktů použít skutečný vzorec používání.
Falls entsprechende Informationen vorliegen, sollte das tatsächliche Nutzungsmuster der Produkte zugrunde gelegt werden
   Korpustyp: EU
To ukazuje na obecnější vzorec chování spočívající v dumpingu na velkých třetích trzích.
Offensichtlich gibt es ein generelleres auf Dumping beruhendes Preisbildungsmuster für große Drittlandsmärkte.
   Korpustyp: EU
Proto spotřební vzorec prozatím není považován za podstatnou příčinu žádné újmy utrpěné výrobním odvětvím Společenství.
Deshalb wurde der vorläufige Schluss gezogen, dass die Entwicklung des Verbrauchs nicht nennenswert zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen hat.
   Korpustyp: EU