Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zachycen u více než tří tuctů případů, všechny se týkají Vzorce.
Wir haben ihn an über drei Dutzend Orten aufgenommen, alle haben etwas mit dem "Muster" zu tun.
Některým soukromým osobám bylo povoleno, aby byli seznámeni se Vzorcem, včetně Niny Sharp.
Nur wenige Privatpersonen haben eine Freigabe bekommen zu dem Muster, einschließlich Nina Sharp.
Jsou označovány jako Vzorec.
Sie werden als "das Muster" bezeichnet.
Nebo jsi byl tak znuděný, že sis toho vzorce nevšiml?
Oder warst du zu gelangweilt, um das Muster zu erkennen?
A našla jsem tři další případy pohřešovaných se stejným vzorcem.
Und ich fand noch mehr Vermisstenanzeigen mit dem gleichen Muster.
Royovy pocity, nebo co je to, začaly zhruba tehdy, kdy jsme se dozvěděli o vzorci.
Roys Gefühle, oder was sie sind, fingen ungefähr dann an, als wir das Muster wahrnahmen.
O vhodném způsobu a o požadovaných vzorcích rozhodne oznámený subjekt.
Die notifizierte Stelle entscheidet über die entsprechende Form und die erforderlichen Muster.
Život se zdá chaotický, ale ve skutečnosti, je to jen nekonečný soubor vzorců.
- Das Leben wirkt chaotisch, aber tatsächlich ist es nur ein unendlich komplexes Muster.
Zvláštní pozornost bude věnována společenským vzorcům chování ve vztahu k přírodním rizikům a hodnocení efektů.
Besonders wichtig zu nehmen sind Muster gesellschaftlichen Verhaltens gegenüber natürlichen Risiken und die Beurteilung ihrer Auswirkungen .
A tento vzorec existuje bez ohledu na dostupnost zdravotní péče.
Und dieses Muster besteht unabhängig vom Zugang zur medizinischen Versorgung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahle posloupnost obsahuje anomální množství cytochromu C a tenhle kousek je v obou vzorcích odlišný.
Diese Sequenz ist für Cytochrom C ungewöhnlich und dann dieser Teil, er ist in jeder Probe unterschiedlich.
m prahová hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za uspokojující, pokud počet bakterií ve všech vzorcích není vyšší než m;
m Schwellenwert der Anzahl Bakterien; das Ergebnis gilt als zufrieden stellend, wenn die Keimzahl in allen Proben m nicht überschreitet;
Hejno nosnic se považuje za pozitivní pro účely ověření, zda bylo dosaženo cíle Společenství, jestliže byla zjištěna přítomnost Salmonella enteritidis a Salmonella typhimurium (jiné než očkovací kmeny) v jednom nebo ve více vzorcích u daného hejna nosnic.
Als positiv für die Zwecke der Überprüfung der Verwirklichung des Gemeinschaftsziels gilt eine Herde von Legehennen, wenn das Vorkommen von Salmonella enteritidis und Salmonella typhimurium (andere als Impfstämme) in mindestens einer in dieser Herde genommenen Probe nachgewiesen wurde.
Kroužkový test musí být proveden na vzorcích představujících obsah každé konve mléka nebo obsah každé ze směsných nádrží z příslušného hospodářství.
Der MRT ist an Proben durchzuführen, die für den Inhalt jeder Milchkanne bzw. jedes Sammeltanks des betreffenden Betriebs repräsentativ sind.
Po podání přípravku DuoTrav jednou denně nebyla u zdravých subjektů studie ( N = 15 ) po dobu tří dnů volná kyselina travoprostu kvantifikovatelná ve vzorcích plazmy u většiny subjektů ( 80 % ) a nebyla detekovatelná v žádných vzorcích jednu hodinu po podání .
Bei 15 Probanden war nach drei Tagen mit 1 x täglicher Gabe von DuoTrav bei den meisten Teilnehmern ( 80 % ) die freie Säure von Travoprost im Plasma nicht quantifizierbar und in keiner Probe innerhalb der ersten Stunde nach der Gabe nachweisbar .
V každém případě se zkouší nárazem maketou hlavy alespoň na dvou vzorcích ročně pro každou třídu tloušťky.
Phantomfallprüfungen müssen in jedem Fall an mindestens zwei Proben je Dickenkategorie und Jahr durchgeführt werden.
nejméně jednou za měsíc měření Hg, Cd, TI, As, Pb, Cr, Cu, Ni a Zn v reprezentativních vzorcích vypouštěných vod, odebíraných úměrně průtoku, za období 24 hodin;
mindestens monatliche Messung einer durchflussproportionalen repräsentativen Probe über eine Dauer von 24 Stunden von Hg, Cd, TI, As, Pb, Cr, Cu, Ni und Zn;
Doktorko, hledala jste někdy ve svých vzorcích gama záření?
Doktor, scannten Sie die Proben je nach Gammastrahlen?
Testy NAT musí být použity k detekci virů ve vzorcích negativních na protilátky, tj. vzorcích odebraných před sérokonverzí.
NAT-Assays können zum Virusnachweis in antikörper-negativen Proben, d. h. Proben aus der Präserokonversionsphase, verwendet werden.
K ověření jakosti svarů dále provede schválený inspekční subjekt zkoušky na zkušebních vzorcích odebraných podle volby výrobce z reprezentativního zkušebního vzorku z výroby nebo z nádoby.
Zur Qualitätsprüfung der Schweißnähte nimmt die zugelassene Prüfstelle ferner Prüfungen an Proben vor, die nach Wahl des Herstellers einem Test-Produktionsabschnitt oder einem Behälter entnommen werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rekurzivní vzorec
Rekursionsformel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následující rekurzivní vzorce jsou užitečné pro výpočet postupných hodnot statistického údaje zkoušek:
Anhand der nachstehenden Rekursionsformeln können die aufeinander folgenden Werte der Prüfzahl berechnet werden:
standardní vzorec
Standardformel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Standardní vzorec solventnostního kapitálového požadavku by měl zohledňovat rizikový profil většiny pojišťoven a zajišťoven.
Die Standardformel für die Solvenzkapitalanforderung soll das Risikoprofil der meisten Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen widerspiegeln.
U složek vypočtených pomocí standardního vzorce, kde byly uplatněny specifické parametry pojišťovny nebo zajišťovny, se použije jedna z následujících možností:
Für die nach der Standardformel mit unternehmensspezifischen Parametern berechneten Komponenten ist eine der folgenden Optionen zu verwenden: Für das lebensversicherungstechnische Risiko:
S.25.01 – Solventnostní kapitálový požadavek – pro podniky ve standardním vzorci
S.25.01 — Solvenzkapitalanforderung — für Unternehmen, die die Standardformel verwenden
Solventnostní kapitálový požadavek se z kvantitativního hlediska počítá podle standardního vzorce nebo interního modelu.
Die quantitative Bemessung der Solvenzkapitalanforderungen ist Gegenstand der Standardformel oder eines internen Modells.
by použitým standardním vzorcem nebo interním modelem mohla být nedostatečně kryta specifická rizika na úrovni skupiny s ohledem na obtížnost jejich kvantifikace;
ein auf Gruppenebene bestehendes spezielles Risiko wegen seiner schweren Quantifizierbarkeit durch die Standardformel oder das verwendete interne Modell nicht hinreichend abgedeckt würde;
Pro výpočet SCR lze podle mexického režimu používat buď standardní vzorec, nebo interní model.
Das mexikanische System erlaubt die Anwendung einer Standardformel oder eines internen Modells zur Berechnung der SCR.
Zpočátku, pro období 1990–1995, byla výše daně určena pomocí stanoveného „standardního vzorce“.
In der Zeit von 1990 bis 1995 wurde der Steuerbetrag zunächst nach einer Standardformel berechnet.
Solventnostní kapitálový požadavek – pro skupiny, které používají standardní vzorec
Solvenzkapitalanforderung — für Gruppen, die die Standardformel verwenden
Solventnostní kapitálový požadavek – pro pojišťovny a zajišťovny, které používají standardní vzorec
Solvenzkapitalanforderung — für Unternehmen, die die Standardformel verwenden
Podmodul akciového rizika vypočtený podle standardního vzorce zahrnuje symetrickou úpravu akciového kapitálového požadavku určenou k pokrytí rizika vyplývajícího z výkyvů cen akcií.
Das mit der Standardformel berechnete Aktienrisiko-Untermodul schließt eine symmetrische Anpassung der Kapitalanforderung für Aktienanlagen zur Bedeckung des mit Veränderungen des Aktienkursniveaus verbundenen Risikos ein.
strukturní vzorec
Strukturformel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být uveden molekulový vzorec, molární hmotnost a strukturní vzorec účinné látky, případně strukturní vzorec každého z izomerů přítomných v účinné látce.
Die Summen- und Strukturformel und die molare Masse des Wirkstoffs und sofern relevant die Strukturformel jedes Wirkstoffisomers sind anzugeben.
Před použitím metody by měly být známy strukturní vzorec, čistota a disociační konstanta (pokud existuje).
Die Strukturformel, die Reinheit und die Dissoziationskonstante (sofern zutreffend) sollten vor Anwendung der Methode bekannt sein.
údaje o chemické identifikaci včetně strukturního vzorce, čistota, (tj. u pesticidů identifikace a koncentrace účinné látky (účinných látek)).
Daten zur chemischen Identifikation, einschließlich Strukturformel, Reinheit (d. h. für Pflanzenschutzmittel die Identität und Konzentration des bzw. der Wirkstoffe).
Musí být uveden jejich strukturní vzorec.
Ihre Strukturformel ist anzugeben.
Tato zkouška nemusí být prováděna, pokud je z rozboru strukturního vzorce zcela nepochybné, že látka nemůže s jiným hořlavým materiálem reagovat exotermicky.
Dieser Test muss nicht durchgeführt werden, wenn anhand der Strukturformel hinreichend nachgewiesen wurde, dass der Stoff mit anderen brennbaren Stoffen nicht exotherm reagieren kann.
Identita nečistot a přísad (např. stabilizátorů) včetně strukturního vzorce a možného rozmezí vyjádřeného podle potřeby v g/kg nebo g/l
Identität der Verunreinigungen und Zusätze (z. B. Stabilisatoren) mit Strukturformel sowie mögliche Konzentrationsbereiche, ausgedrückt in g/kg bzw. g/l
Seznam se vztahuje na chemické látky se shodným strukturním vzorcem (včetně hydrátů), bez ohledu na název nebo číslo CAS.
Bei Chemikalien mit der gleichen Strukturformel (einschließlich Hydrate) erfolgt die Erfassung ohne Rücksicht auf die Bezeichnung oder die CAS-Nummer.
obecný název, chemický název, číslo CAS, strukturní vzorec a relevantní fyzikálně-chemické vlastnosti,
gebräuchliche Bezeichnung, chemische Bezeichnung, CAS-Nummer, Strukturformel und relevante physikalisch-chemische Eigenschaften;
obecný název, chemický název, číslo CAS, strukturní vzorec (uvádějící místo značení v případě použití radioizotopově značeného materiálu) a příslušné fyzikálně-chemické vlastnosti (viz oddíl 1.5),
Common name, chemischer Name, CAS-Nummer, Strukturformel (zur Angabe der Lage der Markierung bei Verwendung radioaktiv markierten Materials) und relevante physikalisch-chemische Eigenschaften (siehe Abschnitt 1.5),
Empirický a strukturní vzorec, molekulová hmotnost (v případě potřeby).
Summen- und Strukturformeln, molekulare Masse (falls angebracht)
výpočtový vzorec
Berechnungsformel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o náklady na sociální plán v rámci kolektivní smlouvy, znalec Komise ověřil výpočtový vzorec pro všechny součásti plánu na základě namátkové kontroly a neshledal ani neobvyklosti, ani chyby.
Was die Kosten des tarifvertraglichen Sozialplans anbelangt, so hat der Sachverständige der Kommission die Berechnungsformeln für alle Bestandteile des Plans stichprobenartig überprüft und weder Unregelmäßigkeiten noch Fehler festgestellt.
Pokud jde o přednostní sociální pasivum, to znamená náklady na sociální plán v rámci kolektivní dohody, znalec Komise ověřil výpočtové vzorce pro všechny součásti plánu na základě namátkové kontroly a neobjevil ani neobvyklé skutečnosti, ani chyby.
Was die bevorrechtigten Sozialverbindlichkeiten anbelangt, d. h. die Kosten des vertraglichen Sozialplans, so hat der Sachverständige der Kommission die Berechnungsformeln für alle Bestandteile des Plans stichprobenweise überprüft und weder Unregelmäßigkeiten noch Fehler festgestellt.
empirický vzorec
empirische Formel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro výpočet teoretických hodnot a/nebo ověření naměřených hodnot parametrů, např. teoretické spotřeby kyslíku (TSK) nebo (DOC), je rovněž nutno znát chemickou strukturu nebo alespoň empirický vzorec.
Die chemische Struktur oder zumindest die empirische Formel sollten ebenfalls bekannt sein, um theoretische Werte berechnen und/oder gemessene Parameterwerte, z. B. für den theoretischen Sauerstoffbedarf (ThOD) oder den DOC, überprüfen zu können.
Pro výpočet teoretických hodnot a/nebo pro ověření naměřených hodnot parametrů, např. teoretické spotřeby kyslíku (ThOD), rozpuštěného organického uhlíku (DOC) a chemické spotřeby kyslíku (CHSK) je rovněž nutno znát chemickou strukturu nebo alespoň empirický vzorec.
Auch die chemische Struktur oder zumindest die empirische Formel sollten bekannt sein, um theoretische Werte berechnen und/oder gemessene Parameterwerte (z. B. für den theoretischen Sauerstoffbedarf (Theoretical Oxygen Demand, ThOD), den gelösten organischen Kohlenstoff (Dissolved organic carbon, DOC) und den chemischen Sauerstoffbedarf (CSB)) überprüfen zu können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzorec
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme odevzdat ten vzorec.
Die Lösung ist nicht im Text.
Mám takový destruktivní vzorec.
Ich habe diese zerstörerische Angewohnheit.
Podívejte se, úplně stejný vzorec.
Schauen Sie, es ist genau dieselbe Vorgehensweise.
Tome, analyzujte jejich přibližovací vzorec.
Tom, analysieren Sie ihr Anflugsmuster.
Vetøelèí bioenergetický vzorec u známe.
Die Außerirdischen verfügen über ein spezielles Energiemuster.
Chci se znovu přezkoumat vzorec.
Ich prüfe unsere zelluläre Reproduktionsformel.
Zaznamenávám pouze lidský mozkový vzorec.
Ich registriere nur menschliche Nervenmmuster.
Já pořád vidím vzorec pravděpodobnosti.
Ich seh immer Wahrscheinlichkeitsformeln.
Stejný vzorec jako u předchozích.
- Das selbe Profil, wie alle anderen.
Je dobrý mít vlastní vzorec.
Es ist gut, so was zu haben.
Za jeho vzorec pro podmíněné rippování zvuku.
Für das wirklich coole bedingte Einfügen beim Audio-Auslesen.
Počítač by ten vzorec možná našel.
Vielleicht findet der Computer eins.
Tvůj hlasový vzorec je mi známý.
Deine Stimmmuster kommen mir bekannt vor.
Co když je to mnohem větší vzorec?
Was ist, wenn hinter dem Ganzen mehr steckt?
Svůj mozkový vzorec kódovaný jako bioelektrické pulsy.
Seine Nervenmuster kodierten seine bioelektrischen Impulse.
Jo, vypadá to na klasický vzorec.
Ja, sieht aus, als hätten sie die klassische Verdrahtung verwendet.
Molekulový a strukturní vzorec, molekulová hmotnost
Summen- und Strukturformel, molare Masse
Musí být uveden jejich strukturní vzorec.
Ihre Strukturformel ist anzugeben.
Tento vzorec platí pro všechna rychlostní rozmezí.
Dies gilt für alle Geschwindigkeitsbereiche.
cílový druh zvířat a navrhovaný vzorec použití,
der Zieltierart und der vorgeschlagenen Anwendungsschemata,
cílový druh zvířat a navrhovaný vzorec použití,
die Zieltierarten und die vorgeschlagenen Anwendungsschemata,
vzorec je uveden pouze pro ilustraci.
die genannte Kombination ist nur ein Beispiel.
Molekulový a strukturní vzorec, molární hmotnost
Summen- und Strukturformel, molare Masse
Výzkum trhu nám ukázal klíčový vzorec.
Die Marktforschung gab uns die Schlüsselformel:
- V paměti je vzorec někoho dalšího?
- Ist da noch jemand drin?
Angela už prohledala vzorec těch zlomenin počítačem.
Angela hat das Frakturmuster bereits mit dem Computer überprüft.
Snažili jsme se získat vzorec bojového plynu.
Wir versuchten an eine Giftgasformel heranzukommen.
Vzorec pro označování toků a procesů
Namenskonvention für Flüsse und Prozesse
Převádím její vzorec do záložní paměti.
Ich transferiere sie in den Sekundärpuffer.
Jak jste přišli na duplikační vzorec?
Woher hatten Sie die Duplikationskonstruktion?
Vytvořím pátrací vzorec pro náš ztracený procesor.
Ich werde nach unserem Prozessor suchen.
A není tu žádný vzorec doktora Quaice.
Und es gibt keine Aufzeichnungen über Dr. Quaice.
Musí být poskytnut molekulový vzorec, molekulová hmotnost a strukturní vzorec účinné látky, případně strukturní vzorec každého ze stereo- a optických izomerů přítomných v účinné látce.
Die Summen- und Strukturformel und die molare Masse des Wirkstoffs und, sofern relevant, die Strukturformeln von Stereo- und Stellungsisomeren des Wirkstoffs sind anzugeben.
Musí být uveden molekulový vzorec, molární hmotnost a strukturní vzorec účinné látky, případně strukturní vzorec každého z izomerů přítomných v účinné látce.
Die Summen- und Strukturformel und die molare Masse des Wirkstoffs und sofern relevant die Strukturformel jedes Wirkstoffisomers sind anzugeben.
Je tedy načase přehodnotit zázračný vzorec PPP a PVP?
Ist es demnach an der Zeit die Zauberformel der PPPs und PVPs zu überdenken?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak jako často v politice neexistuje žádný zázračný vzorec.
Wie oft in der Politik gab es keine Zauberformel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé studie zkoumaly rovněž dobu spánku a spánkový vzorec pacientů.
In einigen Studien wurden zudem die Schlafdauer und die Schlafmuster untersucht.
Opět žádný důkaz použití jakékoliv zbraně a stejný vzorec kousnutí.
Auch hier wieder keinerlei Anzeichen für den Gebrauch einer Waffe. Und dieselben Bissspuren.
Právì nyní takovýto vzorec sestavujeme a jsme blízko dokonèení.
Wir stehen kurz vor der Vollendung dieses Wellenmusters.
Za prvé, vraždy byly jasně promyšlené, mají skoro stejný vzorec.
Die Morde geschahen eindeutig vorsätzlich. Sie folgen gleichen Mustern.
Ano, ale chybí nám přeci její původní vzorec.
Ja, aber wir haben keine Aufzeichnung von Dr Pulaski.
Pokuste se zjistit jejich směr, standardní pátrací vzorec.
Richtung, die sie einschlugen, feststellen. Standardsuchmuster.
Doufám, že ví, že jeho vzorec zůstal zde.
Dann ist Ihr Gott ungerecht.
Empirický a strukturní vzorec, molekulová hmotnost (v případě potřeby).
Summen- und Strukturformeln, molekulare Masse (falls angebracht)
Klasifikace směsí na základě složek směsi (vzorec pro aditivitu)
Einstufung von Gemischen auf Basis ihrer Bestandteile (Additivitätsformel)
Níže je uveden vzorec pro převod dynamické a kinematické viskozity:
Die Umrechnung von dynamischer in kinematische Viskosität ist wie folgt anzustellen:
předpokládaný vzorec proměnlivosti kvality (vyplývající například z předchozích výsledků);
voraussichtliches Variabilitätsmuster (auf der Grundlage historischer Ergebnisse);
předpokládaný vzorec variability (vyplývající například z předchozí historie výsledků);
voraussichtliches Variabilitätsmuster (auf der Grundlage historischer Ergebnisse);
Je nutno uvést strukturální a empirický vzorec a molekulovou hmotnost.
Strukturformel, Summenformel und Molmasse müssen ebenfalls aufgeführt werden.
Obdobný vzorec platí v Sieře Leone a v Botswaně.
Ein ähnlicher Vergleich lässt sich zwischen Sierra Leone und Botsuana anstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o velmi složitý interferenční vzorec jenž se stále mění
Das Interferenzmuster ist kompliziert und verändert sich ständig.
-Rozhodil. Naboural mu životní rytmus a vzorec chování.
Seinen Groove, seinen Rhythmus, seine Gewohnheiten.
Tome, úhybný vzorec beta-šest. Tuvoku, zneškodněte jejich zbraně.
Ausweichmanöver Beta 6. Ihre Waffen untauglich machen.
Dodatek A.3 — Mezinárodní vzorec pro gravitaci (1980)
Anlage A.3 — Internationale Schwereformel von 1980
Vaše matka nedůvěřovala bezpečnostním konceptům, které sledují určitý jednoduchý vzorec.
Ihre Mutter misstraute den Sicherheitskonzepten, die einer einfachen Matrix folgen.
Tyto složky nemusí přesně odpovídat riziku stanovenému pro standardní vzorec.
Diese Komponenten stimmen unter Umständen nicht genau mit den für die Standardformel festgelegten Risiken überein.
Pevná cena nebo cenový vzorec použitý ve smlouvě.
Im Vertrag verwendete(r) fester Preis oder Preisformel.
Triacylglyceroly s jednou mastnou kyselinou (LLL, PoPoPo) (viz vzorec (7))
TAG mit einer Fettsäure (LLL, PoPoPo) (siehe Fomel (7))
Cleiin vzorec na přeměnu bakterie mi zrovna vynesl 2 miliardy,
Cleas bakterielle Umwandlungsformel hat mir gerade zwei Milliarden netto eingebracht,
Podle mě lze tenhle vzorec použít na spoustu situací.
Ich finde, dieses konzept ist auf viele Situationen anwendbar.
"Tento vzorec příznaků v duševní poruše je dobře známý.
"Seine Geisteskrankheit äußert sich in den bekannten Symptomen.
Takže v těch brýlích byl vzorec na výrobu zbraní.
Und die Daten dazu sind in den Brillengläsern versteckt.
Léta rozhodoval o osudu jiných váš vzorec pravděpodobnosti.
Ihre Wahrscheinlichkeitsformel entschied jahrelang über das Schicksal anderer.
Nebo je jeho jazykový vzorec příliš složitý pro zpracování.
Oder seine Sprache ist zu komplex.
Počítač konečně rozluštil vzorec DNA toho organického vzorku z ošetřovny.
Der Computer entschlüsselte den Aufbau der DNA-Kette der organischen Partikel aus der Krankenstation.
Pokud nebyl výrobní vzorec dosud zkontrolován příslušnými orgány, dbá vývozní celní úřad na to, aby účetní auditor příslušných orgánů ověřil vzorec a totožnost zboží později.
Haben die zuständigen Behörden die Herstellungsformel noch nicht geprüft, so veranlasst die Ausfuhrzollstelle, dass Herstellungsformel und Nämlichkeit der Erzeugnisse vom Prüfer der zuständigen Behörde nachträglich überprüft werden.
Molekulový a strukturní vzorec (včetně notace SMILES, je-li k dispozici)
Summen- und Strukturformel (einschließlich SMILES-Notation, sofern vorhanden)
Molekulový a strukturní vzorec (včetně zápisu SMILES, je-li dostupný a relevantní)
Summen- und Strukturformel (ggf. einschließlich Smiles-Notation, sofern vorhanden)
Tento vzorec průběhu nákazy pokračoval, když se onemocnění rozšířilo mezi domácí drůbeží v jihovýchodní Asii.
Dieses Infektionsmuster war auch weiterhin festzustellen, als sich die Tierseuche in Südostasien massenhaft in Hausgeflügelbeständen ausgebreitet hat.
Nový klasifikační vzorec závisí do značné míry na „základně“ dovozů, jichž se týká.
Der neue Graduierungsmechanismus ist in großem Maße von der „Basis“ der Einfuhren abhängig, auf die er angewandt wird.
Musím posílit molekulární vzorec té židle, aby měl náš transportér silnější signál.
Ich muss die Molekularmuster dieses Stuhles vergrößern, damit der Transporter das Signal besser fassen kann.
To jak jsme zjistili, je vzorec pro lidi, kteří jsou zvislí na opiátech.
Dieses Phänomen ist bekannt. Wir sehen es vor allem bei Personen, die süchtig nach Opiaten sind.
Je to vzorec založený na metodě konceptu a samozřejmě průzkum je hlavním prvkem.
Es ist eine komplexe Methode. Aber auch Recherche war vonnöten.
Pánové, to samé je na pásce H, vzorec impulsů z našeho zvláštního objektu.
Meine Herren, es ist auch Band H, die Impulsspuren der Aliens.
Standardní vzorec směrnice Solventnost II QIS 5 použil ONDD na všechna rizika s výjimkou rizik politických.
Das ONDD verwendete die Solvabilität II-Standardformel QIS 5 für alle Risiken, nicht aber für politische Risiken.
standardní vzorec v souladu s články 101 a 103 až 109;
eine Standardformel gemäß dem Artikel 101 und den Artikeln 103 bis 109;
Použít sumační metodu a/nebo vzorec pro aditivitu (viz 4.1.3.5) a použít bod 4.1.3.6
Summierungsmethode und/oder Additivitätsformel (s. 4.1.3.5) sowie Punkt 4.1.3.6 anwenden
standardní vzorec v souladu s články 101 a 103 až 109;
eine Standardformel gemäß den Bestimmungen des Artikels 101 und der Artikel 103 bis 109;
Státy ESVO si mohou zvolit cenový vzorec, který navíc obsahuje navyšovací doložky nebo doložky o splacení.
Die EFTA-Staaten können in ihre Vergütungsregelungen zusätzlich Staffelungs- oder Rückzahlungsklauseln aufnehmen.
Molekulový a strukturní vzorec (včetně zápisu SMILES, je-li k dispozici)
Summen- und Strukturformel (einschließlich Smiles-Notation, sofern vorhanden)
Je předčasné spekulovat, zda Německo dokáže vzorec prolomit a zvrátit tento trend.
Es ist heute noch viel zu früh, eine Änderung des Trends zu proklamieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkám ale, že jde o vzorec současné recese a že totéž jsme zažili už dřív.
Was ich jedoch sagen will, ist, dass dies das Verlaufsmuster der gegenwärtigen Rezession ist und dass wir dasselbe schon früher erlebt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle intenzity by to mohla být maskovaná loď, ale podobný energetický vzorec jsem ještě neviděla.
Der Intensität nach könnte es ein getarntes Schiff sein, aber ich sah noch nie ein derartiges Energieverteilungsmuster.
Naše mise je, udržet kočky od laboratoře než bude dokončen vzorec.
So hat unser Unternehmen seinen Anfang genommen.
Jeden z našich zvláštních poradců si myslí, že vaše proslovy mají stejný vzorec jako ty dopisy.
Einer unserer Berater glaubt, Ihr Sprachmuster passt auf diese Briefe.
Pokud je vněm nějakou strukturu, nebo vzorec, pak vněm možná najdeme slabinu.
Vielleicht gibt es einen Code. Wir könnten eine Schwachstelle finden.
Jeden známý byl schopen vytáhnout z jeho krve vzorec pro vakcínu.
Ein Mitarbeiter konnte eine Version des Impfstoffes aus seinem Blut gewinnen.
Myslíš, že bys mi mohl říct Beatonův refrakční vzorec pro Slunce?
Kannst du mir Beatons Refraktionstheorie der Sonne nennen?
Musíš uznat, že ten vzorec, jakým požáry vznikly je podezřelý má dokonalý tvar a všechno.
Du musst zugeben, das Feuermuster ist verdächtig, da perfekte Form und so.
Má terapeutka mi předepsala, že mám mít bezvýznamný sex, abych nějak přepsal svůj vzorec nebo co.
Mein Therapeut hat mir bedeutungslosen Sex verordnet, um meine Abhängigkeitsprobleme in den Griff zu bekommen.
Cílem je použít dvě referenční média pro výpočet konstant A a B (viz vzorec 2).
Dabei sind zwei Referenzfluide zur Berechnung der Konstanten A und B zu verwenden (siehe Relation (2)).
Je-li k dispozici, měl by se u produktů použít skutečný vzorec používání.
Falls entsprechende Informationen vorliegen, sollte das tatsächliche Nutzungsmuster der Produkte zugrunde gelegt werden
To ukazuje na obecnější vzorec chování spočívající v dumpingu na velkých třetích trzích.
Offensichtlich gibt es ein generelleres auf Dumping beruhendes Preisbildungsmuster für große Drittlandsmärkte.
Proto spotřební vzorec prozatím není považován za podstatnou příčinu žádné újmy utrpěné výrobním odvětvím Společenství.
Deshalb wurde der vorläufige Schluss gezogen, dass die Entwicklung des Verbrauchs nicht nennenswert zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen hat.