Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odběr vzorků a analýza se provádějí před uplynutím doby použitelnosti vzorku.
Probenahme und Analyse sollten vor dem Verfallsdatum der Probe durchgeführt werden.
Doktorka Petrová byla v Ugandě, kde sbírala vzorky toho viru.
Dr. Petrova war in Uganda und hat Proben des Virus gesammelt.
Nejlepší zřejmě bude, když odběr vzorků provedou pracovníci těchto institucí.
Proben werden wahrscheinlich am besten von sachkundigem Personal dieser Einrichtungen entnommen.
Katie, mám tu vzorek fytopatologické plísně, na který se musíš podívat.
Kati, dort ist eine Probe des phytopathogenen Pilzes. die deine Aufmerksamkeit braucht.
Peletované krmivo lze předběžně přesít, pokud se obě frakce zkoušejí jako samostatné vzorky.
Pelletierte Futtermittel können vorgesiebt werden, sofern beide Fraktionen als getrennte Probe untersucht werden.
Vzorek z 98. Myslím, že jste měl pravdu.
Probe Nr. 98. Ich glaube, Sie hatten recht.
Metoda B: vzorek se rozpustí v kyselině chlorovodíkové.
Verfahren B: Die Probe wird mit Salzsäure behandelt.
Ve vaší laboratoři jsme našli vzorky lidské krve.
In den Proben aus ihrem Labor war Menschenblut.
Vzorky odpadů (včetně vzorků nebezpečného odpadu), které mají být podrobeny testování a analýze
Abfallproben (einschließlich Proben gefährlicher Abfälle), die Untersuchungen und Analysen zu unterziehen sind.
Chci, abys zaměnil tyhle vzorky za normální krevní testy a DNA.
Du musst diese Proben austauschen, daraus normale Blutwerte und DNA machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzorky atmosféry komor se odebírají z dýchací zóny zvířat.
Stichproben sind in der Atemzone der Tiere zu entnehmen.
Nezískáš náhodnější vzorek lidí než je v porotě.
Man bekommt keine größere Stichprobe, als in einer Juryauswahl.
Takové kontroly by měly být prováděny na reprezentativním vzorku.
Die Kontrollen sollten anhand einer repräsentativen Stichprobe durchgeführt werden.
Jakou máme kvalitu ze vzorků?
Welche Güteklasse zeigen die Stichproben?
Bylo proto rozhodnuto, že s ohledem na čínské výrobce není výběr vzorku nutný.
Daher musste in Bezug auf die chinesischen Hersteller nicht mit einer Stichprobe gearbeitet werden.
Vzorky by měly být reprezentativní pro celou populaci ovcí.“
Die Stichprobe sollte für die gesamte Schafpopulation repräsentativ sein.“
Proto bylo rozhodnuto, že v případě vyvážejících výrobků není výběr vzorku třeba provádět.
Daher wurde entschieden, dass die Auswahl einer Stichprobe ausführender Hersteller nicht erforderlich war.
Vzorek musí tvořit nejméně 10000 zvířat za rok.“
Die Stichprobe muss mindestens 10000 Tiere jährlich umfassen.“
Při zkoušce musí být namátkově vybrán alespoň jeden vzorek.
Bei der Prüfung ist mindestens eine Stichprobe zu nehmen.
Jak bylo uvedeno výše, byl vybrán vzorek tvořený čtyřmi společnostmi.
Wie bereits erwähnt, wurde ein Stichprobe aus vier Unternehmen gebildet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posuzování a ověřování: žadatel musí předložit vzorek obalu výrobku, na kterém budou požadované informace.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt ein Muster der Produktverpackung mit den verlangten Angaben vor.
Generují čistší a kompletnější vzorek než rentgenové paprsky.
Sie erzeugen reinere und komplexere Muster als Röntgenstrahlen.
Odeberte tři vzorky každého materiálu z jednoho nebo z více dětských zádržných systémů.
Von jedem Werkstoff einer oder mehrerer Rückhalteeinrichtungen für Kinder werden drei Muster genommen.
Ti lidé chodí k nám do ordinace s kufříkem na kolečkách a vzorky,
Diese Typen kommen in die Praxis mit Rollkoffern und Mustern, wie Staubsaugervertreter.
Každý vzorek musí odpovídat specifikacím stanoveným v bodě 7.
Jedes Muster muss den Vorschriften in Absatz 7 genügen.
Neměly tam být dva genetickě vzorky. A rozhodl se nás spojit.
Zwei genetische Muster waren zu viel, deshalb fügte er uns zusammen.
Všechny vzorky musí vyhovovat požadavkům stanoveným níže v bodech 6 a 7.
Jedes Muster muss den Vorschriften nach den Absätzen 6 und 7 entsprechen.
Viděla jsem obchodní návrhy a vzorky vypadají skvěle.
Ich kenne den Geschäftsplan und die Muster sehen fantastisch aus.
Pro ostatní zkoušky by měly být použity vzorky, které nebyly použity pro žádné jiné zkoušky.
Für die anderen Prüfungen sollten Muster verwendet werden, die noch keinen Prüfungen unterzogen worden sind.
Chemicky vypadají identické ano, ale organický vzorek z transportéru ukazuje četné jednobitové chyby, jako třeba duplikovaný materiál.
Chemisch sind diese identisch, aber das Muster vom Transporter zeigt zahlreiche Einzel-Bit-Fehler, als ob es repliziert wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať ten vzorek zničil kdokoliv, ujistil se o tom.
Wer auch immer das Exemplar zerstörte, stellte das sicher.
Pro uvedený účel se použije vzorek s nejvyšší mírou únikovosti (dále jen „nejnepříznivější případ vzorku“).
Dabei ist das Exemplar mit der höchsten Leckagerate zu wählen, (im Folgenden als „den ungünstigsten Fall repräsentierendes Exemplar“ bezeichnet).
Musíte získat jediné vzorky rostliny Mariphasa v Anglii.
Das in England einzige Exemplar der Mariphasa-Pflanze beschlagnahmen.
Ale ani jednotlivé buňky a žádný vzorek se nerozkládá.
Auch die individuellen Zellen aller Exemplare zeigen kaum Zerfall.
Existuje důvod, proč některé vzorky jsou silnější než ostatní. Odolnější vůči bolesti.
Einige Exemplare sind eben stärker als andere und können Schmerzen besser ertragen.
Doktor Warrick Care přivezl několik vzorků do Brazílie v roce 1956 aby je zkřížil s evropskými včelami.
Dr. Warrick Care brachte 1956 einige Exemplare nach Brasilien, um sie mit der uns bekannten europäischen Biene zu kreuzen.
Musel by naklonovat DNA ze zachovalého vzorku.
Er müsste DNS von aufbewahrten Exemplaren klonen.
všechny údaje týkající se označení, opětovného odlovení označených jedinců a vzorky z opětovných odlovů se rovněž elektronicky ohlásí ve formátu CCAMLR příslušným regionálním orgánům pro evidenci údajů z označení podle pokynů v protokolu CCAMLR o označování.
alle einschlägigen Markierungsdaten, die Aufzeichnungen zu Wiederfängen und den wieder gefangenen Exemplaren sind ebenfalls nach dem CCAMLR-Markierungsprotokoll im CCAMLR-Format der zuständigen regionalen Markierungsdatenbank zu übermitteln.
Tento vzorek byl vystaven nízkým dávkám Eichnerova záření.
Das Exemplar wurde niedrigen Mengen der Eichner-Strahlung ausgesetzt.
Víte, že je zločin prodávat podvodné lékařské vzorky?
Wussten Sie, dass es ein Verbrechen ist, ein gefälschtes medizinisches Exemplar zu verkaufen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jakýkoliv vzorek vykazuje pro příslušný typ zkoušky neshodu, vyberou se a vyzkouší další vzorky.
Stellt sich bei einer Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
U systému, který je hodnocen jako málo spolehlivý, musí být spolehlivost výběru vzorku vyšší než 90 %.
Bei einem als wenig zuverlässig bewerteten System muss das Konfidenzniveau für die Probenahme von Vorhaben mindestens 90 % betragen.
Pokud je prokázána dostatečná stabilita průtoku, lze odebírat časově proporcionální vzorky.
Bei nachweislich ausreichender Durchflussstabilität kann eine zeitproportionale Probenahme erfolgen.
Při prvním výběru vzorků jsou náhodně vybrány čtyři odrazky.
Bei der ersten Probenahme werden vier Rückstrahler stichprobenweise ausgewählt.
Na jatkách se povedou záznamy o datu a čase odběru každého vzorku a datu a čase a jménu kurýra, který převezme dodávku vzorků.
Der Schlachthof hat Aufzeichnungen über Datum und Uhrzeit der einzelnen Probenahmen sowie Datum, Uhrzeit und Namen des für die Übermittlung der Proben verantwortlichen Kurierdienstes aufzubewahren.
Klouzavý geometrický průměr za dvouměsíční období, alespoň dva vzorky za měsíc.
Über zwei Monate ermittelter geometrischer Mittelwert bei mindestens zwei Probenahmen je Monat.
Procentní podíly cílových druhů lze vypočíst na základě jednoho nebo více reprezentativních vzorků.
Die Anteile der Zielarten können anhand einer oder mehrerer repräsentativer Probenahmen berechnet werden.
Jestliže kterýkoliv vzorek vykazuje vůči typu zkoušky neshodu, vezmou se ke zkoušení další vzorky.
Stellt sich bei einer Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Při zohlednění tohoto zvláštního vzorku a s výhradou odstavce 2 se během koupací sezony musí provést odběr a rozbor nejméně čtyř vzorků.
Unter Einbeziehung dieser zusätzlichen Probenahme und vorbehaltlich der Nummer 2 darf die Anzahl der pro Badesaison genommenen und analysierten Proben nicht weniger als vier betragen.
V případě drůbeže se vzorky odebírají podle potřeby během období odpovídajícího produkčním obdobím každé kategorie drůbeže.
Bei Hausgeflügel deckt die Probenahme einen dem Produktionszyklus der betreffenden Geflügelkategorie entsprechenden Zeitraum ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzorky materiálu odebrané bezprostředně po ošetření:
unmittelbar nach der Behandlung entnommene Materialproben:
vzorky materiálu odebrané v průběhu skladování nebo při vyskladnění:
während oder unmittelbar nach der Auslagerung entnommene Materialproben:
Pokud u typu reflexního materiálu dochází k „systematickým provozním vadám“, vzorky zkoušeného materiálu se zašlou k posouzení orgánu, který udělil schválení.
Werden bei einem Typ retroreflektierenden Materials „regelmäßig Ausfälle bei Benutzung“ festgestellt, so sind die geprüften Materialproben der Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zur Begutachtung zu übersenden.
Jestliže se vzorek vznítí a plamen hořícího vzorku dosáhne výšky třetí značkovací nitě, aniž by byla zničena první a druhá značkovací niť (např. v důsledku materiálových vlastností u tenkého vzorku), uvažuje se rychlost hoření vyšší než 100 mm/min.
Entzündet sich die Probe und die Flammen der brennenden Probe erreichen die Höhe der dritten Markierfäden, ohne die ersten oder zweiten Markierfäden zu zerstören (z. B. aufgrund der Materialeigenschaften einer dünnen Materialprobe), so erhält die Brenngeschwindigkeit einen Wert, der mehr als „100 mm/min“ beträgt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
analytický vzorek
Analysenprobe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Analytický vzorek: homogenizovaný laboratorní vzorek sestávající buď z celého laboratorního vzorku, nebo jeho reprezentativní části.
Analysenprobe: homogenisierte Laborprobe, die entweder aus der gesamten Laborprobe oder einem repräsentativen Anteil davon besteht.
Tyto čtyři analytické vzorky se rozemelou a dále analyzují odděleně.
Die vier Analysenproben werden gemahlen und im Weiteren getrennt analysiert.
Z každého analytického vzorku se připraví dvě extrakce.
Aus jeder Analysenprobe werden zwei Extrakte entnommen.
U zpracovaných produktů jako mouka, těstoviny nebo škrob může být analytický vzorek o velikosti 125 g připraven z homogenizovaného laboratorního vzorku.
Bei verarbeiteten Erzeugnissen wie Mehl, Teigwaren oder Stärke wird der homogenisierten Laborprobe eine Analysenprobe von 125 g entnommen. Diese Analysenprobe wird gemahlen.
Aby byly možné odhady SO, měl by být v první řadě získán souhrnný vzorek a odvozený analytický vzorek by měl být analyzován na výskyt geneticky modifikovaných materiálů.
Zur Schätzung der SD sollte zunächst eine Sammelprobe erstellt und die daraus gewonnene Analysenprobe auf Vorhandensein von gentechnisch verändertem Material untersucht werden.
Počet a velikost analytických vzorků
Anzahl und Größe der Analysenproben
„V případě vzorků zrn odebere určená kontrolní laboratoř z homogenizovaného laboratorního vzorku čtyři analytické vzorky po 240 g (odpovídající 10000 zrn rýže).
„Bei Körnerproben entnimmt das benannte Kontrolllabor der homogenisierten Laborprobe vier Analysenproben von je 240 g (entspricht 10000 Reiskörnern).
Pokud se má za to, že je nejméně jeden geneticky modifikovaný genetický prvek detekovatelný přinejmenším v jednom analytickém vzorku zásilky v souladu s pokyny stanovenými ve zprávě Evropské referenční laboratoře, zásilka se považuje za nevyhovující.
Die Sendung gilt als nicht konform, wenn mindestens ein genetisch verändertes genetisches Element in mindestens einer Analysenprobe der Sendung gemäß den Leitlinien im EU-RL-Bericht als nachweisbar angesehen wird.
Podle zvláštních ustanovení o dozoru nad bezpečností uvedených v článku 6 pro dotčené zařízení mohou být drobné změny inventury, například převod analytických vzorků, sloučeny do skupin tak, aby mohly být oznámeny jako jediná změna inventury.
Kleinere Bestandsänderungen, etwa die Weitergabe von Analysenproben, können gemäß den besonderen Kontrollbestimmungen nach Artikel 6 für die betreffende Anlage in einer Charge zusammengefasst und als eine einzige Bestandsänderung gemeldet werden.
Pokud se má za to, že je nejméně jeden geneticky modifikovaný genetický prvek detekován přinejmenším v jednom analytickém vzorku zásilky v souladu s pokyny stanovenými ve zprávě referenční laboratoře Evropské unie (RL EU pro GMO), zásilka se považuje za nevyhovující.“
Die Sendung gilt als nicht konform, wenn mindestens ein genetisch verändertes genetisches Element in mindestens einer Analysenprobe der Sendung gemäß den Leitlinien im Bericht des Referenzlabors für GVO der Europäischen Union (EU-RL für GVO) nachgewiesen wird.“
barevný vzorek
Farbmuster
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li možno na náhradní celek pro dočasné užití upevnit kryt kola, nesmí být zřetelná barva nebo barevný vzorek tímto krytem kola zakryty.
Ist es möglich, eine Radkappe am Komplettnotrad anzubringen, so darf die unterschiedliche Farbe oder das Farbmuster nicht durch diese Radkappe verdeckt werden.
Jsou-li namontovány na vozidlo pro dočasné užití, musí mít vnější povrch kola a/nebo pneumatiky zřetelnou barvu nebo barevný vzorek, který je zcela zřejmé odlišný od barvy (barev) standardního celku.
Ist das Notrad für eine zeitweise Verwendung am Fahrzeug montiert, so muss die nach außen gerichtete Oberfläche des Scheibenrades und/oder des Reifens eine unterschiedliche Farbe oder ein Farbmuster aufweisen, die sich deutlich von den Farben des Serienrades unterscheiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet dílčích vzorků v souhrnném vzorku se může lišit, proto prosím u každého vzorku počet upřesněte.
Die Zahl der Teilproben einer Sammelprobe kann unterschiedlich sein, deshalb bitte für jede Probe getrennt angeben.
Alespoň 50 g vzorku by mělo být rozděleno na dílčí vzorky pro účely analýzy a následně rozemleto.
Von mindestens 50 g der Probe werden Teilproben für die Untersuchung hergestellt und anschließend zerkleinert.
Z alespoň 50 g vzorku se připraví dílčí vzorky za účelem provedení analýzy a následně se rozemelou.
Von mindestens 50 g der Probe werden Teilproben für die Untersuchung hergestellt und anschließend zerkleinert.
Pokud je to nutné, lze analyzovat dílčí vzorky za účelem stanovení stupně homogenity.
Gegebenenfalls können Teilproben analysiert werden, um den Homogenitätsgrad zu bestimmen.
Počet dílčích vzorků v souhrnném vzorku se může lišit, proto prosím u každého vzorku počet upřesněte.
Die Zahl der Teilproben einer Sammelprobe kann schwanken, deshalb bitte für jede Probe getrennt angeben.
Dílčí vzorky lze alternativně odebrat z každé tkáně zařazené do vzorku do lyzačních zkumavek.
Alternativ dazu können Teilproben von jedem Gewebe in der Probe entnommen werden und in „Lyseröhrchen“ gefüllt werden.
Dílčí vzorek se prosévá půl minuty sítem s otvory o velikosti 1,9 mm pro pšenici tvrdou.
Die Teilprobe wird eine halbe Minute lang durch ein Schlitzsieb mit einer Schlitzbreite von 1,9 mm bei Hartweizen gesiebt.
Velikost balení je-li to vhodné, velikost balení (g) výrobku, z nějž byly dílčí vzorky odebrány.
Packungsgröße Packungsgröße (in g) des Produkts, von dem die Teilproben genommen wurden (soweit zutreffend)
Počet dílčích vzorků ve směsném vzorku se může lišit, proto jej u každého vzorku upřesněte.
Die Zahl der Teilproben einer Sammelprobe kann unterschiedlich sein, deshalb bitte für jede Probe getrennt angeben.
Počet dílčích vzorků ve směsném vzorku se může lišit, proto jej u každého vzorku upřesněte.
Die Anzahl der Teilproben einer Sammelprobe kann unterschiedlich sein und sollte deshalb für jede Probe getrennt angegeben werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzorek plynu se analyzuje obvyklým zařízením (vak k odběru vzorků nebo metoda integrace) a vypočte se hmotnost plynu;
Eine Gasprobe wird mit dem normalerweise verwendeten Gerät analysiert (Beutel oder Integrationsmethode) und die Masse des Gases berechnet;
Ten Ivanovův vzorek plynu je toxický!
die Gasprobe von ivanov Ist toxisch!
Vzorek plynu se analyzuje obvyklým zařízením (vak k jímání vzorků nebo metoda integrace) a vypočte se hmotnost plynu.
Eine Gasprobe wird mit dem normalerweise verwendeten Gerät analysiert (Beutel oder Integrationsmethode) und die Masse des Gases berechnet.
Měl u sebe vzorek nějakého plynu.
Aber er hatte irgendeine Gasprobe bei sich.
Vzorek plynu se analyzuje obvyklým zařízením (vak k jímání vzorků nebo metoda integrace) a vypočte se hmotnost plynu.
Eine Gasprobe wird mit einem normalerweise verwendeten Gerät analysiert (Beutel oder Integrationsmethode) und die Masse des Gases berechnet.
Vzorek plynu musí být odebrán ze středu jedné stěny nebo střechy kabiny a jakýkoli obtok plynu musí být vrácen zpět do kabiny pokud možno do místa ihned za směšovací ventilátor.
Die Gasprobe ist im Mittelpunkt einer Seitenwand oder der Decke der Kammer zu entnehmen, und jeder Nebenstrom ist in die Kammer zurückzuleiten, und zwar möglichst zu einer Stelle unmittelbar hinter dem Mischventilator.
Vzorek plynu musí být odebrán ze středu jedné stěny nebo střechy komory a jakýkoli obtok plynu musí být vrácen zpět do komory pokud možno do místa ihned za směšovací ventilátor.
Die Gasprobe ist im Mittelpunkt einer Seitenwand oder der Decke der Kammer zu entnehmen, und jeder Nebenstrom ist in die Kammer zurückzuleiten, und zwar möglichst zu einer Stelle unmittelbar hinter dem Mischventilator.
Vzorek plynu musí být odebrán ze středu jedné z bočních stěn nebo stropu komory a jakýkoli obtok plynu musí být vrácen zpět do komory, pokud možno hned za směšovací ventilátor.
Die Gasprobe ist im Mittelpunkt einer Seitenwand oder der Decke der Kammer zu entnehmen, und jeder Nebenstrom ist in die Kammer zurückzuleiten, und zwar möglichst zu einer Stelle unmittelbar hinter dem Mischventilator.
Vzorek plynu musí být odebrán ze středu jedné z bočních stěn nebo stropu kabiny a jakýkoli obtok plynu musí být vrácen zpět do kabiny, pokud možno do místa ihned za směšovací ventilátor.
Die Gasprobe ist im Mittelpunkt einer Seitenwand oder der Decke der Kammer zu entnehmen, und jeder Nebenstrom ist in die Kammer zurückzuleiten, und zwar möglichst zu einer Stelle unmittelbar hinter dem Mischventilator.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzorek vody je zapotřebí skladovat až do použití při teplotě 4 °C za provzdušňování.
Die Wasserprobe sollte bis zur Verwendung bei einer Temperatur von 4 °C aufbewahrt werden.
Vzorek vody je na cestě, expresní zásilka, takže zítra touto dobou bychom už měli znát nějaké odpovědi.
Die Wasserprobe ist per Express-Versand auf dem Weg. Also sollten wir spätestens morgen einige Antworten haben.
Povrchový sediment by měl pocházet ze stejného místa, z něhož byl odebrán vzorek vody.
Das Oberflächensediment sollte aus der Stelle stammen, aus der auch die Wasserprobe genommen wurde.
Vzorek vody je kontaminovaný tetracyanátem 622.
Die Wasserprobe ist mit Tetracyanat 622 verseucht.
Vzorek vody se nesmí zmrazit.
Die Wasserprobe darf nicht gefroren sein.
Jestliže se zjistí, že k nezávisí na rostoucí koncentraci (tj. pokud je vypočítaná konstanta k přibližně stejná při různých koncentracích zkoušené látky), lze předpokládat, že rychlostní konstanta prvního řádu je reprezentativní pro použité zkušební podmínky, tj. pro zkoušenou látku, vzorek vody a zkušební teplotu.
Wenn festgestellt wird, dass k unabhängig von der hinzugegebenen Konzentration ist (d. h. wenn die berechnete Konstante k bei unterschiedlichen Konzentrationen der Prüfsubstanz etwa gleich ist), kann angenommen werden, dass die Konstante des Abbaus erster Ordnung repräsentativ für die betreffenden Testbedingungen sowie für die Wasserprobe und die Testtemperatur ist.
Aby se zabránilo zahájení procesů biochemické degradace ve složených vzorcích za 24 hodin, ochlazuje se v praxi vzorek vody v průběhu odběru vzorků nejvýše na 4 °C a po dokončení procesu odběru vzorků je při této teplotě skladován.
Um ein Einsetzen von biochemischen Abbauprozessen in der 24h-Mischprobe zu verhindern, wird in der Praxis während der Probenahmezeit die Wasserprobe auf maximal 4 °C heruntergekühlt und bis zur Beendigung der Probenahme bei dieser Temperatur aufbewahrt.
laboratorní vzorek
Laborprobe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základním požadavkem je získat reprezentativní a homogenní laboratorní vzorek, aniž by došlo k sekundární kontaminaci.
Hauptanforderung an die Probenvorbereitung ist, dass eine repräsentative und homogene Laborprobe ohne Sekundärkontamination erhalten wird.
Základním požadavkem je získat reprezentativní a homogenní laboratorní vzorek.
Zunächst ist eine repräsentative und homogene Laborprobe zu gewinnen.
Analytický vzorek: homogenizovaný laboratorní vzorek sestávající buď z celého laboratorního vzorku, nebo jeho reprezentativní části.
Analysenprobe: homogenisierte Laborprobe, die entweder aus der gesamten Laborprobe oder einem repräsentativen Anteil davon besteht.
Laboratorní vzorek: množství produktu odebrané ze souhrnného vzorku a určené k laboratorním inspekcím a testům.
Laborprobe: Produktmenge aus der Sammelprobe, die zur Begutachtung und Prüfung im Labor bestimmt ist.
„laboratorním vzorkem“ se rozumí vzorek určený pro laboratoř;
„Laborprobe“: eine für das Labor bestimmte Probe;
Tyto laboratorní vzorky musí být připraveny tak, aby byly navážky stanovené v metodách laboratorního zkoušení homogenní a reprezentativní pro konečné vzorky.
Die Vorbereitung der Laborproben muss so erfolgen, dass die in den Analysemethoden vorgesehenen Einwaagen homogen und repräsentativ für die Endproben sind.
Laboratorní vzorky pro účely kontroly musí mít velikost dostatečnou alespoň pro provedení opakované analýzy.
Die Laborproben für die Überwachung müssen ausreichend groß sein, um zumindest eine zweite Analyse zu ermöglichen.
Pokud první laboratorní vzorek obsahuje zjistitelné reziduum pesticidu, na který je analýza zaměřena, měly by se jednotky druhého vzorku analyzovat samostatně.
Wird in der ersten Laborprobe ein nachweisbarer Gehalt an einem bestimmten Pestizid gefunden, so werden die Einheiten der zweiten Probe einzeln analysiert.
Veškerý materiál vzorku obdržený laboratoří bude použit k přípravě laboratorního vzorku.
Das gesamte dem Labor zugesandte Probenmaterial ist zur Vorbereitung der Laborprobe zu verwenden.
Při odběru se odeberou laboratorní vzorky a před vyšetřením se vhodně uskladní.
Laborproben sind zum Zeitpunkt der Spende zu entnehmen und vor der Testung ordnungsgemäß zu lagern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzorek
725 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aktivujte tento vzorek DNA!
Aktivieren Sie die DNS-Proben-Konsole.
Potřebuji jenom vzorek vlasů.
Ich brauche doch nur eine Haarprobe.
Odebírá vzorek z žlučovodu.
- Sie entnimmt 'ne Gallengangprobe.
Das ist nur eine Kostprobe.
Haben Sie es untersuchen lassen?
Vemte si vzorek spermatu.
Und nehmt euch das Sperma.
Potřebuju ten vzorek DNA!
Wir brauchen den DNS-Abstrich.
Ich habe eine Haarprobe von ihr.
Ich werde eine frische Blutprobe entnehmen.
Sicher, ich werde Ihnen was mitgeben.
Wir brauchen einen Urintest.
Potřebuju vzorek tvé krve.
Moment, ich brauche eine Blutprobe von Ihnen.
Potřebuju tvůj vzorek moči.
Ich brauche eine Urinprobe.
Musíte otestovat ten vzorek!
Trotz gewisser Aktivitäten ist dieser Stoff anorganisch.
Das ist nur eine Kostprobe.
Potřebujeme vzorek tvýho semene.
Wir bekommen eine Spermaprobe von dir.
- Habt ihr bereits eine Stuhlprobe?
Von ihm haben wir DNA Proben.
Máte vzorek jejich buněk.
Sie haben doch die Zellprobe, Phlox.
Nehmt jetzt die Blutproben.
Es ist nur ein Ausstellungsstück.
- Ist das ein Blutabstrich?
Ich pinkle auch in einen Becher.
Ich schicke dir eine neue Blutprobe.
Nichts, worüber man sich Sorgen machen müsste.
- Tohle je poslední, vzorek.
Das ist die letzte Serie.
Das ist nur eine Kostprobe.
Das ist doch nur 'ne kleine Kostprobe.
Vzorek ovzduší je připravený.
Die Luftprobe ist fertig.
Es ist ein Leopardenslip.
Ich brauche nur eine Blutprobe.
Nehmen Sie eine Blutprobe.
Laboratorní vzorek se vybere tak, aby reprezentoval laboratorní vzorek dávky.
Die Vorprobe wird so ausgewählt, dass sie die Laboratoriumssammelprobe repräsentiert.
Laboratorní vzorek se podrobí předúpravě.
Die auf diese Weise erhaltene Vorprobe wird vorbehandelt.
Tento proužek je laboratorní vzorek.
Dieser Streifen ist die Vorprobe.
- Maminka ti odebere vzorek stolice.
- Mama entnimmt nun eine Stuhlprobe.
Odeberu jí vzorek na biopsii.
Teď se podíváme na vzorek.
Sam, potřebuji vzorek její krve.
Sam, ich brauche eine Blutprobe von dir.
Was ist mit der Leberprobe?
Vlastně jsem koupil jeden vzorek.
Ich habe ein Fläschchen besorgt.
Každopádně mu ten vzorek vezmeme.
Wir sollten ihn auf jeden Fall untersuchen.
J.T., posílám ti krevní vzorek.
JT, ich schicke dir eine Blutprobe.
Co použili jako srovnávací vzorek?
Was benutzen sie als Vergleichsprobe?
Půjdu poslat ten vzorek krve.
Ich geh die Blutprobe wegschicken.
-Vzorek moči se mi nelíbí.
Und mir gefällt diese Urinprobe überhaupt nicht.
Nemáš pro mě vzorek moči?
Kriege ich eine Urinprobe?
Vzorek obsahuje alespoň tato množství:
Sie muss mindestens die folgenden Mengen umfassen:
Tento dílčí vzorek se zváží.
Diese Teilprobe ist zu wiegen.
Promíchejte vzorek protřepáním nebo rozmícháním.
Die Proben durch Schütteln oder Rühren mischen.
Vzorek vody se nesmí zmrazit.
Die Wasserprobe darf nicht gefroren sein.
Tak vem aspoň vzorek krve.
Nimm wenigstens eine Blutprobe!
-Mám vzorek krve z osrdečníku.
Nein, nur eine Blutprobe vom Herzbeutel.
Dám vám vzorek krvavého pudinku.
Und Sie müssen die Blutwurst versuchen.
- A na to potřebujete vzorek.
- Wie er übertragen wird?
- Wir haben den Überträger.
Vyzkoušel sis ten vzorek parfému?
Du benutzt den Probeduft, oder?
Už zbývá jen vzorek krve.
Jetzt fehlt nur noch die Blutprobe.
Vzorek vlasů. Nepochází z Willoughbyové.
Die Haarprobe stammt nicht von Willoughby.
- Vezměme krevní vzorek z vojáků.
- Wir brauchen die Blutprobe eines Opfers.
Podivný je ale vzorek rány.
Ungewöhnlich ist die Wundstruktur.
Vzorek ze stolice byl negativní.
- Die Stuhlprobe war negativ.
Lze připravit i složený vzorek.
Es kann eine Sammelprobe hergestellt werden.
Vzorek palet se vybere namátkově.
Die Palettenstichprobe wird willkürlich ausgewählt.
Vemte vzorek krve vaší "ženy".
Entnehmen Sie Ihrer eine Blutprobe.
Dieser Tupfer ist für Sie.
Jak mi předáte vzorek krve.
Wie bekomme ich die Blutprobe?
Jestli chceš vzorek stolice, zapomen.
Wenn du nach einer Stuhlprobe suchst, kannst du's vergessen.
Budu potřebovat vzorek tvé krve.
OK, ich nehme Ihnen etwas Blut ab.
Ale půjčím vám zkušební vzorek.
Probieren Sie unser Demoexemplar an.
Tohle je živý hlasový vzorek.
Das ist das Stimmmuster der Live-Übertragung.
Možná tu mám nějaký vzorek.
Warten Sie, ich habe vielleicht ein paar Proben.
Wir haben noch viel mehr davon.
Potřebujeme původní vzorek, bez mutací.
Wir brauchen den Originalstamm, der nicht mutiert ist.
To je náš původní vzorek.
Wir haben den Originalstamm.
Ten parazit je původní vzorek.
Der Parasit ist der Originalstamm.
Protože jsem neodevzdal vzorek krve?
Weil ich einen Bluttropfen vergessen habe?
Existovala vakcína, jenom testovací vzorek.
Es gab einen Impfstoff, nur eine Versuchsmenge.
Dann nehme ich eine kleine Blutprobe.
Pouhý vzorek pro tvé uznání.
Eine reine Kostprobe für Eure Zustimmung.
Gib mir mal die Urinprobe.
Poprvé je tam vzorek DNA.
Es gab doch noch nie eine Speichelprobe.
Musím vám vzít vzorek krve.
Ich nehme eine Blutprobe.
Právě jsem odebral vzorek vzduchu.
Ich habe eine Luftprobe analysiert.
Takto vytvořený laboratorní vzorek se podrobí předúpravě.
Die so entstandene Vorprobe wird vorbehandelt.
Rybářská plavidla představující reprezentativní vzorek těch
Eine repräsentative Auswahl der Fischereifahrzeuge
Přinucuje vás, abyste nám dal vzorek krve.
Der zwingt Sie dazu, uns eine Blutprobe zu geben.
Přineste ten vzorek krve do laboratoře.
Bringen Sie die Blutprobe in das Labor.
Udržujte vzorek v zapečetěné vakuové nádobě.
Und die Materie bewahren Sie bitte in einem luftleeren Behälter auf.
Můžete mi odebrat vzorek mojí DNA.
Sie können meine DNA analysieren.
Kde je ten krevní vzorek uchovaný?
Also wo ist die Blutprobe versteckt?
Musím ten vzorek krve získat nazpět.
Ich muss die Blutprobe zurückbekommen.
Jen jsem řekla "propagační tweety" a "vzorek".
Ich sagte nur "Werbe-Tweets" und "Kostprobe".
Vzorek obsahuje stolici a strávenou krev.
Stuhl und verdautes Blut.