Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzorek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vzorek Samplingtiefe
vzorek Probe 4.847 Stichprobe 4.769 Muster 1.040 Exemplar 29 Probenahme 23 Materialprobe 4 Abtastung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzorekProbe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odběr vzorků a analýza se provádějí před uplynutím doby použitelnosti vzorku.
Probenahme und Analyse sollten vor dem Verfallsdatum der Probe durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Doktorka Petrová byla v Ugandě, kde sbírala vzorky toho viru.
Dr. Petrova war in Uganda und hat Proben des Virus gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší zřejmě bude, když odběr vzorků provedou pracovníci těchto institucí.
Proben werden wahrscheinlich am besten von sachkundigem Personal dieser Einrichtungen entnommen.
   Korpustyp: EU
Katie, mám tu vzorek fytopatologické plísně, na který se musíš podívat.
Kati, dort ist eine Probe des phytopathogenen Pilzes. die deine Aufmerksamkeit braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Peletované krmivo lze předběžně přesít, pokud se obě frakce zkoušejí jako samostatné vzorky.
Pelletierte Futtermittel können vorgesiebt werden, sofern beide Fraktionen als getrennte Probe untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Vzorek z 98. Myslím, že jste měl pravdu.
Probe Nr. 98. Ich glaube, Sie hatten recht.
   Korpustyp: Untertitel
Metoda B: vzorek se rozpustí v kyselině chlorovodíkové.
Verfahren B: Die Probe wird mit Salzsäure behandelt.
   Korpustyp: EU
Ve vaší laboratoři jsme našli vzorky lidské krve.
In den Proben aus ihrem Labor war Menschenblut.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky odpadů (včetně vzorků nebezpečného odpadu), které mají být podrobeny testování a analýze
Abfallproben (einschließlich Proben gefährlicher Abfälle), die Untersuchungen und Analysen zu unterziehen sind.
   Korpustyp: EU
Chci, abys zaměnil tyhle vzorky za normální krevní testy a DNA.
Du musst diese Proben austauschen, daraus normale Blutwerte und DNA machen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


analytický vzorek Analysenprobe 10
barevný vzorek Farbmuster 2
dílčí vzorek Teilprobe 25
vzorek plynu Gasprobe 9
vzorek vody Wasserprobe 7
laboratorní vzorek Laborprobe 70

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzorek

725 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzorek
Sample
   Korpustyp: Wikipedia
Aktivujte tento vzorek DNA!
Aktivieren Sie die DNS-Proben-Konsole.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji jenom vzorek vlasů.
Ich brauche doch nur eine Haarprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Odebírá vzorek z žlučovodu.
- Sie entnimmt 'ne Gallengangprobe.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen vzorek.
Das ist nur eine Kostprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Už máš vzorek Medeiros!
Hast du schon. Medeiros!
   Korpustyp: Untertitel
Máte vzorek toho vosku?
Haben Sie es untersuchen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Vemte si vzorek spermatu.
Und nehmt euch das Sperma.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju ten vzorek DNA!
Wir brauchen den DNS-Abstrich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vzorek jejích vlasů.
Ich habe eine Haarprobe von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Odeberu mu ten vzorek.
Ich werde eine frische Blutprobe entnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, dáme vám vzorek.
Sicher, ich werde Ihnen was mitgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Odebíráme vzorek moči.
Wir brauchen einen Urintest.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju vzorek tvé krve.
Moment, ich brauche eine Blutprobe von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju tvůj vzorek moči.
Ich brauche eine Urinprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte otestovat ten vzorek!
Testen Sie sie endlich!
   Korpustyp: Untertitel
Je ten vzorek organický?
Trotz gewisser Aktivitäten ist dieser Stoff anorganisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jenom vzorek.
Das ist nur eine Kostprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme vzorek tvýho semene.
Wir bekommen eine Spermaprobe von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je toho vzorek.
Hier sind Proben davon.
   Korpustyp: Untertitel
Už máte vzorek stolice?
- Habt ihr bereits eine Stuhlprobe?
   Korpustyp: Untertitel
Máme jeho vzorek DNA.
Von ihm haben wir DNA Proben.
   Korpustyp: Untertitel
Máte vzorek jejich buněk.
Sie haben doch die Zellprobe, Phlox.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte jim vzorek krve.
Nehmt jetzt die Blutproben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom vzorek.
Es ist nur ein Ausstellungsstück.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o vzorek krve?
- Ist das ein Blutabstrich?
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám vzorek moči!
Ich pinkle auch in einen Becher.
   Korpustyp: Untertitel
Posílám ti nový vzorek.
Ich schicke dir eine neue Blutprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si odebereme vzorek.
Nichts, worüber man sich Sorgen machen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je poslední, vzorek.
Das ist die letzte Serie.
   Korpustyp: Untertitel
To byl jenom vzorek.
Das ist nur eine Kostprobe.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen vzorek.
Das ist doch nur 'ne kleine Kostprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorek ovzduší je připravený.
Die Luftprobe ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
No mají leopardí vzorek.
Es ist ein Leopardenslip.
   Korpustyp: Untertitel
Odeberu vám vzorek krve.
Ich brauche nur eine Blutprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte vzorek její krve.
Nehmen Sie eine Blutprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Laboratorní vzorek se vybere tak, aby reprezentoval laboratorní vzorek dávky.
Die Vorprobe wird so ausgewählt, dass sie die Laboratoriumssammelprobe repräsentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Laboratorní vzorek se podrobí předúpravě.
Die auf diese Weise erhaltene Vorprobe wird vorbehandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento proužek je laboratorní vzorek.
Dieser Streifen ist die Vorprobe.
   Korpustyp: EU DCEP
- Maminka ti odebere vzorek stolice.
- Mama entnimmt nun eine Stuhlprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Odeberu jí vzorek na biopsii.
Ich mache eine Biopsie.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se podíváme na vzorek.
Mal sehen, wie's lief.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, potřebuji vzorek její krve.
Sam, ich brauche eine Blutprobe von dir.
   Korpustyp: Untertitel
A co její vzorek jater?
Was ist mit der Leberprobe?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem koupil jeden vzorek.
Ich habe ein Fläschchen besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně mu ten vzorek vezmeme.
Wir sollten ihn auf jeden Fall untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
J.T., posílám ti krevní vzorek.
JT, ich schicke dir eine Blutprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Co použili jako srovnávací vzorek?
Was benutzen sie als Vergleichsprobe?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu poslat ten vzorek krve.
Ich geh die Blutprobe wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
-Vzorek moči se mi nelíbí.
Und mir gefällt diese Urinprobe überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš pro mě vzorek moči?
Kriege ich eine Urinprobe?
   Korpustyp: Untertitel
Vzorek obsahuje alespoň tato množství:
Sie muss mindestens die folgenden Mengen umfassen:
   Korpustyp: EU
Tento dílčí vzorek se zváží.
Diese Teilprobe ist zu wiegen.
   Korpustyp: EU
Promíchejte vzorek protřepáním nebo rozmícháním.
Die Proben durch Schütteln oder Rühren mischen.
   Korpustyp: EU
Vzorek vody se nesmí zmrazit.
Die Wasserprobe darf nicht gefroren sein.
   Korpustyp: EU
Tak vem aspoň vzorek krve.
Nimm wenigstens eine Blutprobe!
   Korpustyp: Untertitel
-Mám vzorek krve z osrdečníku.
Nein, nur eine Blutprobe vom Herzbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám vzorek krvavého pudinku.
Und Sie müssen die Blutwurst versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- A na to potřebujete vzorek.
- Wie er übertragen wird?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to je ten vzorek.
- Wir haben den Überträger.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzkoušel sis ten vzorek parfému?
Du benutzt den Probeduft, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Už zbývá jen vzorek krve.
Jetzt fehlt nur noch die Blutprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorek vlasů. Nepochází z Willoughbyové.
Die Haarprobe stammt nicht von Willoughby.
   Korpustyp: Untertitel
- Vezměme krevní vzorek z vojáků.
- Wir brauchen die Blutprobe eines Opfers.
   Korpustyp: Untertitel
Podivný je ale vzorek rány.
Ungewöhnlich ist die Wundstruktur.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorek ze stolice byl negativní.
- Die Stuhlprobe war negativ.
   Korpustyp: Untertitel
Lze připravit i složený vzorek.
Es kann eine Sammelprobe hergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Vzorek palet se vybere namátkově.
Die Palettenstichprobe wird willkürlich ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Vemte vzorek krve vaší "ženy".
Entnehmen Sie Ihrer eine Blutprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je na tvůj vzorek.
Dieser Tupfer ist für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mi předáte vzorek krve.
Wie bekomme ich die Blutprobe?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš vzorek stolice, zapomen.
Wenn du nach einer Stuhlprobe suchst, kannst du's vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat vzorek tvé krve.
OK, ich nehme Ihnen etwas Blut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale půjčím vám zkušební vzorek.
Probieren Sie unser Demoexemplar an.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je živý hlasový vzorek.
Das ist das Stimmmuster der Live-Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tu mám nějaký vzorek.
Warten Sie, ich habe vielleicht ein paar Proben.
   Korpustyp: Untertitel
A to je jen vzorek.
Wir haben noch viel mehr davon.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme původní vzorek, bez mutací.
Wir brauchen den Originalstamm, der nicht mutiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš původní vzorek.
Wir haben den Originalstamm.
   Korpustyp: Untertitel
Ten parazit je původní vzorek.
Der Parasit ist der Originalstamm.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kdy je osmý vzorek?
Wann wurde sie gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem neodevzdal vzorek krve?
Weil ich einen Bluttropfen vergessen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Existovala vakcína, jenom testovací vzorek.
Es gab einen Impfstoff, nur eine Versuchsmenge.
   Korpustyp: Untertitel
A vezmu vám vzorek krve.
Dann nehme ich eine kleine Blutprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Pouhý vzorek pro tvé uznání.
Eine reine Kostprobe für Eure Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Dej sem ten vzorek moči.
Gib mir mal die Urinprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle dóza na vzorek?
Ist das ein Probebecher?
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé je tam vzorek DNA.
Es gab doch noch nie eine Speichelprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám vzít vzorek krve.
Ich nehme eine Blutprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem odebral vzorek vzduchu.
Ich habe eine Luftprobe analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Takto vytvořený laboratorní vzorek se podrobí předúpravě.
Die so entstandene Vorprobe wird vorbehandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rybářská plavidla představující reprezentativní vzorek těch
Eine repräsentative Auswahl der Fischereifahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Přinucuje vás, abyste nám dal vzorek krve.
Der zwingt Sie dazu, uns eine Blutprobe zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Přineste ten vzorek krve do laboratoře.
Bringen Sie die Blutprobe in das Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte vzorek v zapečetěné vakuové nádobě.
Und die Materie bewahren Sie bitte in einem luftleeren Behälter auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi odebrat vzorek mojí DNA.
Sie können meine DNA analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ten krevní vzorek uchovaný?
Also wo ist die Blutprobe versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Musím ten vzorek krve získat nazpět.
Ich muss die Blutprobe zurückbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem řekla "propagační tweety" a "vzorek".
Ich sagte nur "Werbe-Tweets" und "Kostprobe".
   Korpustyp: Untertitel
Vzorek obsahuje stolici a strávenou krev.
Stuhl und verdautes Blut.
   Korpustyp: Untertitel