Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzorkování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vzorkování Sampling
vzorkování Probenahme 96 Abtastung 5 Stichprobenverfahren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzorkováníProbenahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzorkování, analýza a příprava testovaného materiálu se provádí podle příslušných norem kvality.
Probenahme, Analyse und Vorbereitung des zu untersuchenden Materials erfolgen nach angemessenen Qualitätsstandards.
   Korpustyp: EU
Všechny vzorky dorazí do laboratoře nejlépe během 24 hodin od vzorkování.
Idealerweise treffen alle Proben innerhalb von 24 Stunden nach der Probenahme im Labor ein.
   Korpustyp: EU
Vzorkování polní půdy by se mělo řídit standardními principy používanými pro vzorkování hlístů.
Die Entnahme der Feldbodenproben sollte den Standards der Probenahme für die Nematodenuntersuchungen folgen.
   Korpustyp: EU
Tato kontrola by měla zahrnovat cílené destruktivní vzorkování.
Diese Untersuchung sollte eine gezielte destruktive Probenahme einschließen.
   Korpustyp: EU
Vzorkování a vyšetření provádí příslušný orgán nebo jsou prováděny pod jeho dohledem v souladu s technickými specifikacemi stanovenými v příloze I.
Die Probenahmen und Analysen werden von der zuständigen Behörde oder unter ihrer Aufsicht gemäß den technischen Spezifikationen in Anhang I vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Během vzorkování je třeba zabránit tvorbě aerosolu v budově.
Während der Probenahme ist die Entstehung von Aerosol im Gebäude zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Destruktivní vzorkování zmíněné v prvním odstavci musí být prováděno v míře uvedené v následující tabulce:
Die destruktive Probenahme gemäß Absatz 1 wird in dem in der nachstehenden Tabelle festgelegten Umfang durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Tam, kde je to vhodné, provede odpovědný úřední subjekt cílené destruktivní vzorkování.
Gegebenenfalls muss die zuständige amtliche Stelle eine gezielte destruktive Probenahme durchführen.
   Korpustyp: EU
Takové vzorkování může být omezeno nebo přerušeno v závislosti na jakosti vod.
Diese Probenahmen können je nach Wasserqualität weniger häufig erfolgen oder wegfallen.
   Korpustyp: EU
Měsíčně minimálně jeden vzorek reprezentující nízkou hladinu kyslíku ve dni vzorkování.
Monatlich mindestens eine Probe, die repräsentativ für niedrigen Sauerstoffgehalt am Tag der Probenahme ist.
   Korpustyp: EU

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzorkování"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dílčí vzorkování a mletí:
Herstellung von Teilproben und Zerkleinern:
   Korpustyp: EU
Minimální četnost vzorkování a stanovení
Regelhäufigkeit der Probenahmen und Messungen
   Korpustyp: EU
Rychlost vzorkování (sample rate) zvuku tohoto souboru
Akustische Abtastrate für diese Datei
   Korpustyp: Fachtext
četnost provádění a zdůvodnění výběru časového vzorkování.
Durchführungshäufigkeit und Gründe für die Wahl der Zeitstichproben.
   Korpustyp: EU
Nedostatky v postupu vzorkování výrobních šarží
Mängel bei der Bildung einer Stichprobe der Produktionspartien
   Korpustyp: EU
Bude ohodnocena spolehlivost a kvalita výsledků vzorkování.
Stichhaltigkeit und Aussagekräftigkeit der Ergebnisse der Probenanalyse sind zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Vlastnost ukazující rychlost vzorkování zvuku v tomto souboru.
Zeigt die akustische Abtastrate für diese Datei.
   Korpustyp: Fachtext
Maximální celková částka pro spolufinancování vzorkování a vyšetření
Gesamthöchstbetrag für die Kofinanzierung von Probenahmen und Analysen
   Korpustyp: EU
protokoly popisující metody vizuálních prohlídek, vzorkování a laboratorních testů;
Protokolle mit Beschreibungen der Methoden für Sichtprüfungen, Probenahmen und Labortests;
   Korpustyp: EU
lokality pro monitorování a zdůvodnění výběru prostorového vzorkování;
Überwachungsstandorte und Gründe für die Wahl der Flächenstichproben;
   Korpustyp: EU
připomínky k celkové reprezentativnosti programu vzorkování chovných hospodářství;
Anmerkungen zum Gesamtrepräsentationsgrad des Beprobungsprogramms für die Zuchtbetriebe;
   Korpustyp: EU
případné připomínky k celkové reprezentativnosti programu vzorkování produkčních hospodářství;
Anmerkungen zum Gesamtrepräsentationsgrad des Beprobungsprogramms für die Erzeugungsbetriebe;
   Korpustyp: EU
Intenzivnější vzorkování vyžaduje více testů na vzorcích této velikosti.
Für umfangreichere Tests müssen mehr Proben dieser Größe untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Plány vzorkování budou vycházet z informací zjištěných podle potřeby, včetně:
Die Probenahmepläne beruhen auf den als notwendig erachteten Informationen wie
   Korpustyp: EU
Intenzivnější vzorkování vyžaduje více testů na vzorcích této velikosti.
Für umfangreichere Testreihen müssen mehr Proben dieser Größe untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Po přijetí vzorků zkontrolují laboratoře údaje zaznamenané vzorkařem a vyplní příslušné oddíly formuláře pro vzorkování.
Beim Eingang der Proben überprüft das Labor die von der Person, die die Proben genommen hat, aufgezeichneten Informationen und ergänzt die relevanten Abschnitte des Probenahmeformulars.
   Korpustyp: EU
Z důvodu očekávané míry nepoužitelnosti vzorků se vzorkování provede u 10 % navíc nad stanovený počet.
Dem Non-Response-Effekt wird Rechnung getragen, indem etwa 10 % mehr als die vorgegebene Anzahl Chargen beprobt werden.
   Korpustyp: EU
Shromažďujte části stonků v uzavření sterilní nádobě podle následujících postupů vzorkování:
Die Stängelstücke in einem verschlossenen sterilen Behältnis sammeln und wie folgt verfahren:
   Korpustyp: EU
Takové vzorkování může být omezeno nebo přerušeno v závislosti na jakosti vod.
Diese Probenahmen können je nach Wasserqualität weniger häufig erfolgen oder wegfallen.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány členských států budou provádět vzorkování, jehož minimální četnost je stanovena v příloze I.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten führen die Probenahmen durch, deren Regelhäufigkeit in Anhang I festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Zpráva EFSA doporučuje také dodatečné vzorkování kvůli odhadu prevalence v rámci hospodářství.
In dem EFSA-Bericht werden unter anderem zusätzliche Probenahmen vorgeschlagen, um die Schätzung der Prävalenz innerhalb von Betrieben zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány členských států provádí vzorkování, jehož minimální četnost je stanovena v příloze I.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten führen die Probenahmen durch, deren Mindesthäufigkeit in Anhang I festgelegt ist.
   Korpustyp: EU
Při vzorkování odpadní vody ze zpracování a odpadní vody odeberte vzorky z místa výtoku odpadní vody.
Für Verarbeitungs- und Klärschlammabfälle die Proben an der Stelle ziehen, an der die Abfälle in den Wasserlauf eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Obvykle se požaduje doba vzorkování 24 hodin, aby bylo možno dostatečně charakterizovat absorpční profil.
Normalerweise ist eine 24-stündige Probenahmephase erforderlich, um das Resorptionsprofil angemessen charakterisieren zu können.
   Korpustyp: EU
konstrukce cely, složení recepční tekutiny, rychlost toku recepční tekutiny nebo doby a postupy vzorkování,
Zellenaufbau, Zusammensetzung der Rezeptorflüssigkeit, Durchflussrate der Rezeptorflüssigkeit bzw. Probenahmezeiten und -verfahren;
   Korpustyp: EU
(Automatické) pipetovací / injekční vzorkování do nádobky pro scintilační nebo chromatografické (HPLC) analýzy
(Auto)Pipette/-Spritze für die Probenabgabe in Szintillations- oder HPLC-Flaschen
   Korpustyp: EU
Zpráva o salmonelách doporučuje také dodatečné vzorkování kvůli odhadu výskytu v rámci hospodářství.
In dem Salmonellen-Bericht werden unter anderem zusätzliche Probenahmen empfohlen, um die Schätzung der Prävalenz innerhalb von Betrieben zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Toto povinné ASCII pole udává jednotky použité k popisu frekvence vzorkování zobrazení (hustoty pixelů).
Dieses obligatorische ASCII-Feld nennt die Maßeinheiten für die Angabe der Bildabtastfrequenz (Pixeldichte).
   Korpustyp: EU
Chybí-li informace nezbytné pro popis vlastností odpadu, vypracuje se plán vzorkování v souladu s normou EN 14899 a odběr vzorků se provede v souladu s tímto plánem vzorkování.
Fehlen Informationen, die für die Charakterisierung der Abfälle erforderlich sind, so ist nach der Norm EN 14899 ein Probenahmeplan aufzustellen und es sind Proben zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o popis místa odběru, měla by být dodržena doporučení normy ISO o vzorkování půd (ISO 10381-6);
Im Hinblick auf die Beschreibung des Probenahmestandorts sind die Empfehlungen der ISO-Norm zur Entnahme von Bodenproben (ISO 10381-6) einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Vzorkování provádí příslušný orgán nebo je prováděno pod jeho dohledem v souladu s technickými specifikacemi stanovenými v příloze I.
Die Proben werden von der zuständigen Behörde oder unter ihrer Aufsicht gemäß den technischen Spezifikationen in Anhang I durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Vzorkování v rámci koordinovaného programu sledování uvedeného v odstavci 1 se provádí od roku 2010 po dobu nejméně 12 měsíců.
Die in Absatz 1 vorgesehenen Probenahmevorgänge im Rahmen des koordinierten Überwachungsprogramms werden ab dem Jahr 2010 über einen Zeitraum von mindestens 12 Monaten durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Toto vzorkování by mělo být provedeno takovým počtem členských států, který z geografického hlediska vystihuje rozdílnou situaci uvnitř Společenství.
Entsprechende Proben sollten in einer Reihe von Mitgliedstaaten genommen werden, die repräsentativ für die unterschiedlichen geografischen Gegebenheiten in der Gemeinschaft sind.
   Korpustyp: EU
Maximální výše nákladů, která bude uhrazena členským státům za testy/vzorkování v rámci programů v průměru nepřesáhne částku:
Die den Mitgliedstaaten zu erstattenden Kosten für die im Rahmen der Programme durchgeführten Untersuchungen/Probenahmen werden auf folgende durchschnittliche Höchstbeträge festgesetzt:
   Korpustyp: EU
četnost vzorkování pro přítomnost E. coli nesmí být za žádných okolností menší než četnost stanovená v části B bodě 3;
Die Häufigkeit der Probenahmen zum Nachweis von E. coli darf in keinem Fall geringer sein als in Teil B Nummer 3 vorgesehen;
   Korpustyp: EU
Nejcitlivějšími body týkajícími se pneumatik byly bezpochyby povinné vzorkování uvnitř každé bočnice nebo na ní, energetická účinnost, index přilnavosti na mokrém povrchu a emise hluku.
Die vermutlich heikelsten Punkte in Verbindung mit Reifen betrafen zweifelsohne die verbindlichen Kennzeichnungen in oder auf jeder Seitenwand, die Energieeffizienz, den Nasshaftungsindex und den Lärmpegel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistoval žádný plán sledování reziduí pro králíky a pokud jde o farmovou zvěř, vzorkování nebo testování nebylo možné kvůli zastavení produkce.
Für Kaninchen gab es keinen Rückstandsüberwachungsplan; für Zuchtwild konnten aufgrund der Einstellung der Produktion keine Probenahmen und Untersuchungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Ve všech stádiích je proto třeba přijmout opatření, která zajistí, že vybavení používané během vzorkování, přepravy a uchovávání není kontaminováno patogeny, které jsou předmětem průzkumu.
Daher muss bei jedem Arbeitsschritt sichergestellt werden, dass die beim Einsammeln, bei der Beförderung und bei der Lagerung verwendete Ausrüstung nicht mit den Erregern kontaminiert ist, denen die Untersuchung gilt.
   Korpustyp: EU
Pokud se použije systém, který zahrnuje periodické vzorkování hladiny akustického tlaku A hluku, je třeba, aby údaje byly odečítány v časových intervalech kratších než 30 ms.
Wird ein System mit periodischer Überwachung des A-bewerteten Geräuschpegels verwendet, dann sollten die Werte in zeitlichen Abständen von höchstens 30 ms erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Stanovených 50 vzorků se získá z 10 po sobě jdoucích vzorkování podle pravidel pro odběr vzorků a četností odběru vzorků, které jsou stanoveny v tomto nařízení.
Die 50 Proben sind bei 10 aufeinander folgenden Probenerhebungen gemäß den in dieser Verordnung festgelegten Probenahmevorschriften und -häufigkeiten zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Popis programů pro průběžné hodnocení hmotnostních a objemových přesností a odchylek, včetně přesnosti a odchylek vzorkování, a pro kalibraci souvisejícího zařízení.
Beschreibung der Programme zur kontinuierlichen Bewertung der Messgenauigkeit und der Abweichungen bei den Gewichts- und Volumenbestimmungen und den Probenahmen sowie der Programme zur Eichung der entsprechenden Geräte
   Korpustyp: EU
Vzorkování a vyšetření provádí příslušný orgán nebo jsou prováděny pod jeho dohledem v souladu s technickými specifikacemi stanovenými v příloze I.
Die Probenahmen und Analysen werden von der zuständigen Behörde oder unter ihrer Aufsicht gemäß den technischen Spezifikationen in Anhang I vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Příloha II směrnice 98/83/ES poskytuje určitou míru flexibility při provádění revizního monitorování a kontrolního monitorování, což za určitých okolností umožňuje provádět vzorkování s nižší četností.
Anhang II der Richtlinie 98/83/EG sieht ein gewisses Maß an Flexibilität bei der Durchführung der umfassenden und der routinemäßigen Kontrollen vor und lässt unter bestimmten Umständen weniger häufige Probenahmen zu.
   Korpustyp: EU
Pokud se použije systém, který zahrnuje periodické vzorkování hladiny akustického tlaku vážené váhovou křivkou A, interval měření nesmí přesahovat 30 ms (milisekund).
Wird ein System mit periodischer Erfassung des A-bewerteten Schalldruckpegels verwendet, so müssen die Werte in Abständen von höchstens 30 ms (Millisekunden) erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Přesné místo vzorkování, jeho vzdálenost od nejbližšího místa vypouštění znečišťujících látek a hloubku odběru stanoví příslušný orgán každého členského státu, zejména na základě místních podmínek životního prostředí.
Der genaue Ort der Probenahmen, die Entfernung dieses Ortes von der nächstgelegenen Einleitungsstelle sowie die Tiefe, in der die Proben zu entnehmen sind, werden von der zuständigen Behörde jedes Mitgliedstaats insbesondere unter Berücksichtigung der örtlichen Umweltbedingungen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Opakované vzorkování v různé době během výše uvedených období na určených vzorkovacích místech zvýší spolehlivost zjištění snížením vlivů výkyvů povětrnostních podmínek.
Wiederholte Probenahmen zu verschiedenen Zeitpunkten innerhalb der oben genannten Zeitspanne an ausgewiesenen Probenahmestellen gewährleisten verlässliche Ergebnisse, da die Auswirkungen wechselnder Witterungsverhältnisse reduziert werden.
   Korpustyp: EU
Jelikož se ustanovení o vzorkování v nařízení (ES) č. 796/2004 nevztahuje pouze na zemědělce, článek 27 uvedeného nařízení by se měl odpovídajícím způsobem změnit.
Da die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 über die Auswahl der Kontrollstichprobe nicht nur für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe gelten, ist Artikel 27 der genannten Verordnung entsprechend anzupassen.
   Korpustyp: EU
Tato otázka se tedy týká též podmíněnosti a vzorkování by se mělo také vztahovat na žádosti o podporu v rámci těchto režimů podpor.
Die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen gilt also auch für sie, und die Beihilfeanträge im Rahmen dieser Beihilferegelungen sollten gleichfalls einer Stichprobenkontrolle unterzogen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se použije systém, který zahrnuje periodické vzorkování hladiny akustického tlaku A hluku, je třeba, aby údaje byly zjišťovány v časových intervalech kratších než 30 ms.
Wird ein System mit periodischer Überwachung des A-bewerteten Geräuschpegels verwendet, dann sollten die Werte in zeitlichen Abständen von höchstens 30 ms erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby ukazatele uvedené v bodě 2 byly monitorovány s příslušnou četností vzorkování, jak je stanoveno v bodě 3.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in Nummer 2 aufgeführten Parameter mit der jeweiligen Probenahmehäufigkeit gemäß Nummer 3 überwacht werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou stanovit možnost odchýlit se od ukazatelů a četnosti vzorkování uvedené v části B, pokud je prováděno posouzení rizik v souladu s touto částí.
Die Mitgliedstaaten können die Möglichkeit vorsehen, von den Parametern und Probenahmehäufigkeiten gemäß Teil B abzuweichen, sofern eine Risikobewertung durchgeführt wird, die mit diesem Teil im Einklang steht.
   Korpustyp: EU
místo a četnost vzorkování se určí ve vztahu k původu ukazatele, jakož i k proměnlivosti a dlouhodobému trendu jeho koncentrace, a to s ohledem na článek 6,
Ort und Häufigkeit der Probenahmen werden, unter Berücksichtigung von Artikel 6, in Abhängigkeit vom Ursprung des Parameters und den Schwankungen und langfristigen Trends seiner Konzentration bestimmt;
   Korpustyp: EU
Místa vzorkování se stanoví tak, aby byl zajištěn soulad s místy dodržování hodnot, která jsou vymezena v čl. 6 odst. 1.
Die Probenahmestellen werden so bestimmt, dass die Parameterwerte an den in Artikel 6 Absatz 1 definierten Stellen der Einhaltung eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
V zájmu omezení dynamických chyb způsobených změnou analogových vstupů na 0,1 % musí být čas vzorkování nebo digitalizace kratší než 32 μs.
Um Dynamikeffekte durch wechselnde analoge Eingaben auf 0,1 % zu begrenzen, muss die Erfassungs- und Digitalisierungszeit weniger als 32 μs betragen.
   Korpustyp: EU
Informace a údaje nezbytné pro popis vlastností těžebního odpadu by měly být shromažďovány na základě dostupných odpovídajících a vhodných informací nebo případně na základě vzorkování a testování.
Die für die Charakterisierung mineralischer Abfälle erforderlichen Informationen und Daten sollten auf Basis vorhandener relevanter und angemessener Informationen oder erforderlichenfalls durch Probenahmen und Untersuchungen erhoben werden.
   Korpustyp: EU
má-li být snížena minimální četnost vzorkování ukazatele, kterou stanoví část B bod 3, musí být veškeré výsledky vzorků odebíraných v pravidelných intervalech během nejméně posledních tří let z míst vzorkování reprezentativních pro celou zásobovanou oblast nižší než 60 % hodnoty ukazatele,
die in Teil B Nummer 3 genannte Mindesthäufigkeit der Probenahmen zum Nachweis eines Parameters darf dann verringert werden, wenn die Ergebnisse aus Proben, die regelmäßig über einen Zeitraum von mindestens drei Jahren an für das gesamte Versorgungsgebiet repräsentativen Probenahmestellen genommen werden, weniger als 60 % des Parameterwerts betragen;
   Korpustyp: EU
Nebyl použit žádný statistický přístup, protože jak koncentrace TMP, tak SMX ve svalech, játrech, ledvinách a tukové tkáni + kůži byly pod limitem kvantitativního stanovení v prvním bodu vzorkování dva dny po ukončení léčby přípravkem Methoxasol- T.
Es wurde kein statistischer Ansatz verfolgt, weil sowohl die TMP- als auch die SMX-Konzentrationen in Muskeln, Leber, Niere und Fett + Haut zum ersten Probenahmezeitpunkt 2 Tage nach Absetzen der Verabreichung von Methoxasol-T unter der Quantifizierungsgrenze lagen.
   Korpustyp: Fachtext
Analogovou filtraci před záznamem je však třeba provést na úrovni vyšší než CFC, aby se využilo alespoň 50 % dynamického rozsahu záznamového zařízení a snížilo se nebezpečí, že vysoké kmitočty zařízení zahltí, nebo způsobí chyby vzorkování (aliasing) při digitalizaci.
Vor der Aufzeichnung sollte jedoch eine Analogfilterung bei einem höheren Wert als CFC durchgeführt werden, um mindestens 50 % des dynamischen Bereichs des Aufzeichnungsgerätes verwenden zu können und die Gefahr zu verringern, dass hohe Frequenzen das Aufzeichnungsgerät übersteuern oder Fehler bei der Digitalisierung verursachen.
   Korpustyp: EU
Například pokud je v členském státě 1000 hospodářství patřících do skupiny produkčních hospodářství a 250 hospodářství patřících do skupiny chovných hospodářství, musí být provedeno vzorkování u 147 hospodářství ve skupině produkčních hospodářství a u 102 hospodářství ve skupině chovných hospodářství.
Gehören beispielsweise in einem Mitgliedstaat 1000 Betriebe zur Gruppe der Erzeugungsbetriebe und 250 Betriebe zur Gruppe der Zuchtbetriebe, müssen in ersterer Gruppe 147 Betriebe und in letzterer Gruppe 102 Betriebe beprobt werden.
   Korpustyp: EU
Odebírá se pět vzorků prachu pomocí pěti suchých sterilních tamponů o velikosti zhruba 500 cm2 v pěti z deseti kotců vybraných pro vzorkování podle části A. Těchto 5 kotců se vybere tak, aby zahrnovaly chovná prasata v různých stupních produkce.
Mit Hilfe von 5 trockenen sterilen Abstrichtupfern sind 5 Staubproben von jeweils etwa 500 cm2 von 5 der gemäß Teil A ausgewählten 10 Buchten zu nehmen. Diese 5 Buchten sind so auszuwählen, dass Zuchtschweine in verschiedenen Erzeugungsstufen erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Z rozsáhlého vzorkování a testování v provincii Lecce však vyplynulo, že rostliny určené k pěstování patřící k určitým rodům a druhům a pocházející z napadených částí Lecce dotčeným organismem infikovány nejsou.
Bei umfangreichen Probenahmen und Analysen in der Provinz Lecce hat sich allerdings herausgestellt, dass zum Anpflanzen bestimmte Pflanzen bestimmter Gattungen und Arten, die ihren Ursprung in von der Infektion betroffenen Teilen der Provinz haben, nicht mit dem spezifizierten Organismus infiziert sind.
   Korpustyp: EU
Tam, kde příslušný orgán zjistí, že jakost vymezených vod je značně vyšší než jakost, která by vyplývala z používání hodnot stanovených podle článku 3 a poznámek ve sloupcích G a I přílohy I, smí být četnost vzorkování snížena.
Stellt die zuständige Behörde fest, dass die Qualität der bezeichneten Gewässer merklich über der Qualität liegt, die sich bei Anwendung der gemäß Artikel 3 festgelegten Werte sowie bei Einhaltung der Bemerkungen in den Spalten G und I des Anhangs I ergeben würde, so kann die Häufigkeit der Probenahmen verringert werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže je četnost vzorkování podle čl. 7 odst. 2 u všech ukazatelů kromě „organohalogenů“ a „kovů“ nižší, než je uvedeno v příloze I, musí hodnotám uvedeným v prvním pododstavci tohoto odstavce a poznámkám vyhovět všechny vzorky.
Ist für alle in Anhang I genannten Parameter mit Ausnahme der Parameter „organo-halogene Stoffe“ und „Metalle“ gemäß Artikel 7 Absatz 2 die Häufigkeit der Probenahmen geringer als in Anhang I angegeben, so müssen die in Unterabsatz 1 des vorliegenden Absatzes genannten Werte und Bemerkungen bei allen Proben eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Vykácené náchylné rostliny, kromě rostlin zcela zničených lesními požáry, se ovzorkují a otestují na přítomnost háďátka podle schématu vzorkování umožňujícího s 99% spolehlivostí potvrdit, že míra výskytu háďátka v těchto náchylných rostlinách je menší než 0,02 %.
Gefällte anfällige Pflanzen, außer solche, die bei Waldbränden vollständig vernichtet wurden, werden nach einem Plan beprobt und auf den Kiefernfadenwurm untersucht, mit dem mit 99 %iger Zuverlässigkeit bestätigt werden kann, dass der Kiefernfadenwurm-Befall dieser anfälligen Pflanzen unter 0,02 % beträgt.
   Korpustyp: EU
Na základě výsledků posouzení rizik se rozšíří seznam ukazatelů uvedený v části B bodě 2 a/nebo se zvýší četnost vzorkování uvedená v části B bodě 3, pokud je splněna některá z těchto podmínek:
Auf Basis der Ergebnisse der Risikobewertung wird die Parameterliste in Teil B Nummer 2 erweitert und/oder werden die Probenahmehäufigkeiten in Teil B Nummer 3 erhöht, wenn eine der folgenden Bedingungen zutrifft:
   Korpustyp: EU
Na základě výsledků posouzení rizik lze omezit seznam ukazatelů uvedený v části B bodě 2 a četnost vzorkování uvedenou v části B bodě 3, pokud jsou splněny následující podmínky:
Auf Basis der Ergebnisse der Risikobewertung kann die Parameterliste in Teil B Nummer 2 verkürzt und/oder können die Probenahmehäufigkeiten in Teil B Nummer 3 verringert werden, sofern die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Míra podrobnosti shromažďovaných informací a související požadavky na vzorkování nebo testování by měla odpovídat druhu odpadu, potenciálním environmentálním rizikům i zařízení pro nakládání s odpady, kterému je odpad určen.
Die Detailgenauigkeit der zu erhebenden Informationen und die entsprechenden Probenahmen und Untersuchungen sollten von der Art der Abfälle, den potenziellen Umweltrisiken und der vorgesehenen Abfallentsorgungseinrichtung abhängen.
   Korpustyp: EU
Monitorování odlovu a vyloženého nákladu. V rámci trhu nebo programu pro odběr vzorků z moře je upřednostňováno rozvrstvení vzorkování na celkové úrovni nebo na úrovni lodního parku s měsíčními, čtvrtletními nebo ročními schématy odběru vzorků, s údaji hlášenými podle obdélníku, divize nebo oblasti.
Fang- und Anlandekontrollen: Bei der Schichtung der Stichproben gebührt der Gesamt-/Flottenebene Vorrang, mit monatlichen, vierteljährlichen oder jährlichen Stichproben und Aufschlüsselung der Daten nach Rechtecken, Abteilungen oder Gebieten.
   Korpustyp: EU
Pokud je ovšem v malých hospodářstvích nebo v hospodářstvích s velkým počtem chovných prasat držených ve venkovních výbězích počet kotců, výběhů nebo skupin nižší než 10, vyžaduje se provést vzorkování téhož kotce, výběhu nebo skupiny tak, aby bylo předloženo 10 běžných vzorků salmonel.
Ist jedoch in Kleinbetrieben oder in Betrieben mit einer großen Zahl von Zuchtschweinen in Koppelhaltung die Zahl der Buchten, Ausläufe oder Gruppen geringer als 10, so muss dieselbe Bucht, derselbe Auslauf bzw. dieselbe Gruppe beprobt werden, so dass insgesamt 10 Salmonellen-Planproben vorliegen.
   Korpustyp: EU
Pokud je ovšem v malých hospodářstvích nebo v hospodářstvích s velkým počtem chovných prasat držených ve venkovních výbězích počet kotců, výběhů nebo skupin nižší než 10, vyžaduje se provést vzorkování téhož kotce, výběhu nebo skupiny tak, aby bylo předloženo 10 běžných vzorků.
Ist jedoch in Kleinbetrieben oder in Betrieben mit einer großen Zahl von Zuchtschweinen in Koppelhaltung die Zahl der Buchten, Ausläufe oder Gruppen geringer als 10, so muss dieselbe Bucht, derselbe Auslauf bzw. dieselbe Gruppe beprobt werden, so dass insgesamt 10 Planproben vorliegen.
   Korpustyp: EU
Pozorovatelé nasazení v souladu s článkem 74 určí korály, mořské houby a veškeré další organismy indikující CME až po nejnižší taxonomickou úroveň a použijí protokol o průzkumném rybolovu při dně uvedený v čl. 74 odst. 2 a tiskopisy SEAFO o vzorkování úlovků SEAFO.
Die gemäß Artikel 74 entsandten Beobachter ermitteln Korallen, Schwämme und alle sonstigen EMÖ-Organismen bis zur tiefstmöglichen taxonomischen Ebene und verwenden das Versuchsgrundfischerei-Protokoll gemäß Artikel 74 Absatz 2 und die SEAFO-Formblätter für die Erfassung von Fangproben.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní orgán zodpovědný za přípravu roční národní zprávy o sledování salmonely u zvířat shodně s článkem 9 směrnice 2003/99/ES shromažďuje a vyhodnocuje výsledky zjištění, archivované podle článku 3 na základě rámce vzorkování stanoveného v článku 2, a o vyhodnocení podává zprávu Komisi.
Die für die Ausarbeitung des jährlichen einzelstaatlichen Berichts über die Salmonellenüberwachung bei Tieren gemäß Artikel 9 der Richtlinie 2003/99/EG zuständige nationale Behörde sammelt und evaluiert die Nachweisergebnisse, die gemäß Artikel 3 und anhand des in Artikel 2 erwähnten Stichprobenplans ermittelt worden sind und übermittelt ihre Evaluierung der Kommission.
   Korpustyp: EU
Z poražených náchylných rostlin, ve kterých háďátko již nebylo zjištěno, se odeberou vzorky a provede se jejich testování na přítomnost háďátka podle schématu vzorkování umožňujícího s 99% spolehlivostí potvrdit, že míra výskytu háďátka v těchto náchylných rostlinách je menší než 0,1 %.
Gefällte anfällige Pflanzen, bei denen der Kiefernfadenwurm noch nicht nachgewiesen wurde, werden nach einem Plan beprobt und auf den Kiefernfadenwurm untersucht, mit dem mit 99%iger Zuverlässigkeit bestätigt werden kann, dass der Kiefernfadenwurm-Befall dieser anfälligen Pflanzen unter 0,1 % beträgt.
   Korpustyp: EU
za účelem odstranění ukazatele ze seznamu sledovaných ukazatelů, který stanoví část B bod 2, musí být veškeré výsledky vzorků odebíraných v pravidelných intervalech během nejméně posledních tří let z míst vzorkování reprezentativních pro celou zásobovanou oblast nižší než 30 % hodnoty ukazatele,
ein Parameter darf dann von der Liste der zu überwachenden Parameter gemäß Teil B Nummer 2 gestrichen werden, wenn die Ergebnisse aus Proben, die regelmäßig über einen Zeitraum von mindestens drei Jahren an für das gesamte Versorgungsgebiet repräsentativen Probenahmestellen genommen werden, weniger als 30 % des Parameterwerts betragen;
   Korpustyp: EU
četnost vzorkování lze snížit nebo lze ukazatel odstranit ze seznamu sledovaných ukazatelů, jak stanoví body ii) a iii), pouze pokud posouzení rizik potvrdí, že není pravděpodobné, že by nějaký faktor, jejž lze rozumně předvídat, způsobil zhoršení jakosti vody určené k lidské spotřebě.
die Verringerung der Probenahmehäufigkeit oder die Streichung eines Parameters aus der Liste der zu überwachenden Parameter gemäß den Ziffern ii und iii ist nur zulässig, wenn die Risikobewertung bestätigt, dass kein Umstand abzusehen ist, der eine Verschlechterung der Qualität des für den menschlichen Gebrauch bestimmten Wassers verursachen würde.
   Korpustyp: EU