Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzorky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vzorky Muster 473
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzorky krve Blutproben 27
se vzorky mit Mustern 2
tyto vzorky diese Muster 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzorky

706 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Došli nám vzorky krve.
Die Blutprobe kam zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzorky půdy z dolů.
Bodenproben von der Mine.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte nám vzorky moči!
Wir nehmen Urinproben von euch!
   Korpustyp: Untertitel
Jen sbíráme vzorky vlasů.
Ich sammle dort nur Haarproben.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože Číňani odebrali vzorky.
Die Chinesen haben es analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Já sbírám vzorky půdy.
- Ich nehme Bodenproben.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ty vzorky.
Gib mir die Objektträger.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedeme pro vzorky zeminy.
Wir werden uns Bodenproben besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tady nějaké vzorky.
Ich habe Stoffmuster dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci svoje vzorky.
Ich will meine Gratisprobe.
   Korpustyp: Untertitel
vzorky v tomto množství:
folgende Anzahl von Mustern:
   Korpustyp: EU
Odeberou se vzorky oleje.
Es sind Stichproben des Öls zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Odeberou se vzorky paliva.
Es sind Stichproben des Kraftstoffs zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Žádné vzorky tkáně?
Nicht mal ein verdammtes Memo?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty neuvěřitelné vzorky!
Aber jene phantastischen Exemplare!
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi ty vzorky?
Haben Sie die Exemplare gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhoďte kontejner na vzorky.
Entfernen Sie den Behälter für die Gesteinsproben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou jen vzorky.
Das hier sind die Kostproben.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujeme ty vzorky.
- Wir brauchen diese Ampullen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedou se použité vzorky.
Dabei ist anzugeben, welches Material verwendet wurde.
   Korpustyp: EU
Vzorky krve do ledničky.
Blutproben für den Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal nám krevní vzorky?
Hat er mir Blut abgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Bene, spal ty vzorky.
Die Kontrolle rät ihnen, es zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl si ty vzorky?
Was ist mit den Beizproben?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ty vaše vzorky.
Ich habe Ihre Steine.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte sebou vzorky zbraní.
Bringt ihnen ein paar der Waffen mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Balleserosi. - Potřebuju ty vzorky.
Balleseros, ich brauche diese Kanister.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ty vzorky připravené?
Können die Exemplare an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
Začnu s krevními vzorky.
Ich beginne mit Blutproben.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ty vzorky a - Teda, měli jsme ty vzorky.
Wir haben, ich mein, wir hatten die Ampullen.
   Korpustyp: Untertitel
vzorky jste zaměnili za vzorky nějakýho teplouše.
Sie haben die Blutproben vertauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho krevní vzorky mají dvojnásobně virální rozšíření než její vzorky.
Seine Gewebeproben wiesen die doppelte Menge von Viren auf.
   Korpustyp: Untertitel
Laboratorní vzorky se podrobí předúpravě.
Diese Vorproben werden vorbehandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytáhla jsem nějaké vzorky vlasů.
Ich habe einige Haarproben genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Schránka pro vzorky je prázdná.
In 15 Sekunden fertig zum Starten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdávám vzorky zdarma po sousedství.
Jetzt verteile ich Gratisproben an meine Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem přinesl ty vzorky.
Deshalb hab ich dich wegen den Mustern gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Soustřeďuje vzorky a vysílá torpéda.
Bestückt mit Greifwerkzeugen, aber auch Torpedos.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohlo to ovlivnit půdní vzorky.
- Es könnte die Messungen stören.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal mě nich jako vzorky.
Die sind zum Ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Odebrali mu vzorky na biopsii.
Es wurde eine Gewebeentnahme gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
HT1 vzorky jsou v kleci.
Die HT1 Ampullen sind im Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme ty vzorky ukradli.
Wir haben die Ampullen gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jim odeberu vzorky krve!
Wir werden ihnen zu diesem Zweck Blut abnehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Žádáte mě o vzorky zdarma?
- Sie wollen Gratismuster?
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky jsou propojené přes integrátor.
Die Stimmproben sind durch einen Integrator verknüpft.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle nějaké vzorky zdarma?
Wie wäre es mit kostenlosen Pröbchen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy nosíte vzorky v kabelce?
Sie haben Pröbchen in Ihrer Handtasche?
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky prachu se analyzují odděleně.
Staubproben sind getrennt zu analysieren.
   Korpustyp: EU
Vzorky moči pozitivní na amfetaminy.
Der Urintest war positiv auf Amphetamine.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na naše vzorky.
Werfen Sie einen Blick auf unsere Exemplare.
   Korpustyp: Untertitel
Nenašli žádné použitelné vzorky vlasů.
Sie haben keine verwertbaren Haarproben genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Umožníme vám ocenit některé vzorky.
Wir bräuchten natürlich ein Probegutachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádné vzorky nebyly, Ali.
Aber es wurde keine positive Story, oder, Ali?
   Korpustyp: Untertitel
Analyzujeme vzorky, zda najdeme shodu.
Wir analysieren es auf einen Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš tu něco na vzorky?
- Hast du Probentüten dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto vzorky čítají zhruba 63 milionů EUR.
Die Stichproben summieren sich auf 63 Millionen Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maximální číslo z vzorky než číslo.
Die maximale Anzahl der Lichtstrahlen ist kleiner als die minimale Anzahl.
   Korpustyp: Fachtext
Po vypití budou odebrány vzorky Vašeho dechu.
Sie werden eine so genannte "Testmahlzeit" trinken.
   Korpustyp: Fachtext
Odeberte vzorky dechu před podáním močoviny.
Die Atemproben vor Aufnahme des Harnstoffs sammeln.
   Korpustyp: Fachtext
00-minutová hodnota 2 Vzorky v čase :
00 Minuten Wert 2 Probenzeit :
   Korpustyp: Fachtext
Zmrzka a vzorky tkání nejdou dohromady.
Eis und Laborgewebe kann man nicht mischen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň, Curly. Sbírám vzorky půdy pro ústředí.
Hey, ganz ruhig, Curley, ich nehme nur ein paar Bodenproben fürs Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Odebrali jsme dva vzorky na krevní kulturu.
Wir haben zwei Blutkulturen angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik vám platil za vaše vzorky?
Wie viel hat er Ihnen für Ihre Warenproben bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Upravíte si ho pro vzorky tkáně.
Bauen Sie sie für die Gewebeproben um.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli vzít vzorky zdejší vegetace.
Vielleicht sollten wir Pflanzen sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej sem tým, ať seberou vzorky.
Lass es von der Spurensicherung einpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jen sbírali vzorky z naší planety.
Vielleicht wollten sie nur Lebewesen von unserem Planeten sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vajíčka na snídani, krevní vzorky k večeří?
Eier zum Frühstück, Blutproben zum Mittag?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme vzít vzorky krve a té látky.
Da würde selbst der Herrgott vom Glauben abfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem s Sherwoodem. Má ty vzorky.
Unser zuständiger Experte sagt, er wäre nicht ausreichend überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
HT1 vzorky jsou pořád v kleci.
Die HT1 Ampullen sind immer noch im Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžu říct, dokud neotestuji vzorky tkáně.
Nein, das kann ich nicht mit Gewissheit sagen, bis ich die Gewebeproben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Och, vzorky vlasů, krve a stolice.
Firmen Haar, Blut und Stuhlproben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím prozkoumat vzorky rudy z 53-C.
Ich muss die Erzproben aus 53-C inspizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Laboratoř extrahuje vzorky z toho zubu.
Das Labor wird den DNA-Test des Zahnes beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsi prohodil močové vzorky mých pacientů!
Gestern haben Sie die Urinproben vertauscht!
   Korpustyp: Untertitel
Takže Johanssen měl vzorky původního Castora?
Also hatte Johanssen ursprüngliches Castor Material?
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu Dr. Hodginsovi, aby vzal vzorky.
Ich gebe Dr. Hodgins einen Abstrich für die Rückverfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vzorky jeho spermatu a slin.
Wir haben es aus Sperma und Speichel ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Byly také odebrány vzorky krve a moči.
Außerdem wurden Urin-und Blutproben genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Škrábnul mě, když jsem odebíral vzorky.
Er kratzte mich beim Probensammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Můj kámoš Conrad dotáhl nějaký nový vzorky
Conrad hat uns ein neues Produkt gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny vzorky krve byly spáleny a zničeny.
Die Blut-und Gewebeproben sind zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou ty vzorky, co jste přivezli.
Das sind die Blutproben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuju analyzovat nějaký krevní vzorky.
Ich muss nur ein paar Blut-Objektträger analysiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Uteklo to z kontejneru na vzorky.
Es brach aus dem Behälter aus.
   Korpustyp: Untertitel
A naše vzorky odebráné ve výuce.
Und unseren, die wir abgegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky krve Mary-Anne souhlasí s Jasonovými?
Blutspritzer die man bei Mary-Anne entdeckt hat, stammen von Jason.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať mu Vincent nedovolí zničit ty vzorky.
Dann pass auf, das Vincent Liam nicht die Blutproben zerstören lässt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedal jsi DHS moje vzorky, že ne?
Du hast dem DHS meine Blutproben nicht gegeben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tak fajn, krevní vzorky obou potenciálních kandidátů.
In Ordnung, Blutproben von beiden potenziellen Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
Transportujte nějaké vzorky do strojovny k analýze.
Beamen Sie einige Trümmerproben zur Analyse in den Maschinenraum.
   Korpustyp: Untertitel
Vzali jsme vzorky pneumatik z místa činu.
Wir fanden Reifenprofil neben dem Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Fry musel najít nějaký vzorky papíru.
Fry muss ein Papiermuster gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
To zvládnu. -Všude tu leží vzorky.
Nein, ich finde mich schon zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle vzorky jsou přesně 22 let staré.
Diese Kernproben sind datiert. Die letzte ist genau 22 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Radíte nám, abychom jim poskytli vzorky DNA?
Sie meinen, wir sollten Ihnen die DNS geben?
   Korpustyp: Untertitel
odebírá biologické vzorky v rámci vědeckého programu;
er nimmt im Rahmen eines wissenschaftlichen Programms biologische Probenahmen vor;
   Korpustyp: EU