Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzorný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vzorný vorbildlich 5 musterhaft 2 ideal 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzornývorbildlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Japonsko zůstává vzorným spojencem, který hostí rozsáhlé rozmístění vojsk USA, a dokonce hradí údržbu amerických sil na své půdě.
Japan bleibt ein vorbildlicher Verbündeter, der ein großes US-Truppenkontingent beherbergt und sogar für den Unterhalt amerikanischer Streitkräfte auf seinem Boden aufkommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…epotvrdily důkazy o divokých večírcích, a byl považován za vzorného souseda.
Es gab nie Beweise über wilde Partys auf dem Grundstück von Walker und er war nichts anderes, als ein vorbildlicher Nachbar.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti bych chtěla, aby kritéria pro poskytnutí těchto prostředků zahrnovala vzorné chování, které musí letecké společnosti prokázat při odškodnění svých zákazníků, kteří byli postiženi zrušením letů.
In diesem Zusammenhang fände ich es wünschenswert, das vorbildliche Verhalten einer Fluggesellschaft bei der Entschädigung ihrer Kunden, die durch Annullierungen von Flügen zu Schaden kamen, zu einem Kriterium für die Gewährung solcher Finanzhilfen zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a především o vzorném otci.
und vor allem ein vorbildlicher Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi to ale vzorný tatíček.
So ein vorbildlicher Vater.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzorný"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tohle je vzorný občan.
- Was für ein braver Staatsbürger.
   Korpustyp: Untertitel
- Bender je vzorný zaměstnanec!
- Bender ist eine Perle!
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem vzorný důstojník.
Ich bin kein Musteroffizier.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsi zrovna vzorný kluk.
Du warst nicht gerade ein Musterjunge.
   Korpustyp: Untertitel
Pochválili mě za vzorný chování.
Ich wurde wegen guter Führung gelobt.
   Korpustyp: Untertitel
Od teď budeš vzorný vězeň.
Ab jetzt bist du ein Musterhäftling.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí, že je vzorný otec.
Er hält sich für einen Pfadfinder.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyly jsme zrovna vzorný děti.
Wir waren keine guten Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Buď vzorný, pustí tě dřív.
Und bei guter Führung kommst du früher wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jsme všichni vzorný křesťani.
Schön, dass wir alle Kirchgänger sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak vzorný ne, ale milý je.
Aber das war nur bei Truck-Rallyes.
   Korpustyp: Untertitel
Co dělá vzorný kapitán na takovémhle místě?
Was macht ein Captain so allein in dieser Gegend?
   Korpustyp: Untertitel
- Převzít řád za vzorný výkon služby.
- Sie bekamen einen hohen Orden.
   Korpustyp: Untertitel
Pilot nesmí být jen vzorný voják.
Ich brauche einen Ρiloten, der mehr ist als ein Strahlemann.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vzorný odsouzený udělal dobrý skutek.
Capitaine, Euer Gefangener hat wieder eine bemerkenswerte Tat vollbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám jako vzorný manžel Ženy roku?
Sehe ich aus wie der Mann von der Frau des Jahres?
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti, je to až moc vzorný a trochu podezřelý.
Ich sag's dir, das ist alles zu ordentlich und ein wenig zu unecht.
   Korpustyp: Untertitel
"Co ještě bych koupil, vždyť já jsem tak vzorný
~ Was kann ich dir noch kaufen, dass du weißt, du kannst dich auf mich verlassen ~
   Korpustyp: Untertitel
Stefan, kterého znáš, byl "vzorný" Stefan, "ovládající se" Stefan,
Der Stefan den du kanntest war "Gutes Benehmen" Stefan, "Reihe dich ein" Stefan,
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se z něj stal vzorný vězeň.
Es scheint als ob er zu einem Mustergefangenen geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi pomůžeš tak přísahám, že už budu vzorný.
Wenn du mir jetzt hilfst schwöre ich, dass ich mich zusammenreiße.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby byl jako policista tak vzorný, kolik myslíte, že by vydělával?
- Einer, der nicht Elitebeamter war, könnte unmöglich so feudal wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Homere, nechci ti to kazit, ale musím ríct, že to vždycky byl vzorný soused.
Nach neun kurzen Jahren. Das Komische an Brummisaurus war, es gab einen echten Dinosaurier.
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky pamatuju chvíle, kdy zrovna nebyl vzorný otec, a nebyl tady, když jsem ho zrovna potřeboval.
Aber sehr oft war er auch kein so guter Vater und war nicht da, wenn ich ihn gebraucht hätte.
   Korpustyp: Untertitel