Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzpírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzpírat se widerstreben 1
vzpírat stemmen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzpíratstemmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je ale nepravděpodobné, že by se vzpírala politice, která by k Rusku přistupovala poctivě.
Aber es ist unwahrscheinlich, dass man sich gegen eine Politik stemmt, die Russland fair behandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadám jako někdo, kdo vzpírá?
Sehe ich wie jemand aus, der Gewichte stemmt?
   Korpustyp: Untertitel
Finanční instituce – a jejich obchodní orgány – si prokazují medvědí službu, když se rozumné reformě vehementně vzpírají.
Die Finanzinstitute und ihre Verbände tun sich selbst keinen Gefallen, wenn sie sich mit aller Kraft gegen eine sinnvolle Reform stemmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řada skrytých zájmových skupin, mimo jiné místní správy a státní podniky, se změnám vzpírá, obrovský objem soukromého a veřejného dluhu ztrpkne a vedení země je rozštěpené v otázce, jak rychle by se měly realizovat reformy.
Viele Eigeninteressen, darunter diejenigen der Lokalregierungen und Staatsunternehmen, stemmen sich gegen Veränderungen, viele private und öffentliche Kredite werden faul werden, und die Führung des Landes ist uneins darüber, wie schnell die Reformen implementiert werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzpírat"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jen když se budete vzpírat.
- Nur, wenn Ihr Euch widersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se budeš vzpírat, co?
Willst du dich wehren?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se vzpírat i tomuhle?
Wirst du darüber streiten?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ vzpírat se mi?
Wie kannst du es wagen, hierher zu kommen und mich herauszufordern?
   Korpustyp: Untertitel
Když se budeš vzpírat, nechám tě zatknout.
Wenn du dich weigerst, muss ich dich verhaften lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To se chceš vzpírat ráji, Jimmy?
Wer will das Paradies bekämpfen, mein lieber Jim?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses vzpírat. Oni mě oddělaj.
Lass sie das nicht mit mir machen, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Proč bychom se jim měli otevřeně vzpírat?
Warum müssen wir uns vor den Mächtigen so ducken?
   Korpustyp: Untertitel
Když se nebudeš vzpírat, pustí tě.
Wenn du das nicht tust, lässt er dich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Docela milé, když se tomu přestaneš vzpírat.
Sie ist wie Ertrinken, angenehm, wenn man sich nicht mehr wehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát se začalo vzpírat ještě víc a krátce vykřiklo.
Diesmal zappelte es heftiger und stieß einen kurzen Schrei aus.
   Korpustyp: Literatur
Jestli se budete vzpírat, půjdete na zbytek trestu do vězení.
Wer meinen Befehlen nicht folgt, kommt zurück ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Klid prosím. Pokud se pořád budete vzpírat pásům, ublížíte si.
Bleiben Sie ganz ruhig, sonst verletzen Sie sich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Prohraješ tak jako tak, když se budeš vzpírat, Šťávo.
Du kannst nur verlieren, wenn du gegen mich ankämpfst, Juice.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se objevilo hodně bublin a přestal se vzpírat.
Dann gab es eine Menge Blasen und er hörte auf zu zappeln.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budeš vzpírat, budu tě muset nechat zatknout.
Wenn du dich weigerst, bleibt mir nichts übrig, als dich verhaften zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš tím, až budou tak slabí, že se nebudou vzpírat?
In ein paar Stunden, wenn sie aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se bude vzpírat, máte moje povolení ho vykastrovat.
Wenn er frech wird, haben Sie meine Erlaubnis, ihn zu kastrieren.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli se budete vzpírat, prostě vás vydám tatíčkovi.
Wenn du stur bist, übergebe ich dich deinem Alten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když mu moc přitahuješ uzdu, kůň se začne vzpírat, a to pak není žádná legrace.
Aber wenn du die Zügel zu fest hältst, wehrt sich das Rennpferd und buckelt, was gar nicht spaßig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí regulatorního myšlenkového světa předkrizové anglosféry bylo proslulé provolání britské ministerské předsedkyně Margaret Thatcherové, že „trhu se nelze vzpírat“.
Der berühmte Ausspruch der früheren britischen Premierministerin Margaret Thatcher, man könne nicht gegen den Markt ankommen, war Bestandteil der aufsichtsrechtlichen Mentalität in der angelsächsischen Einflusssphäre der Zeit vor der Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Instituce, které přežily, budou mít silnější tržní pozici než kdykoliv předtím a budou se vzpírat systémové proměně.
Die überlebenden Institutionen werden eine stärkere Marktposition als je zuvor haben und eine systematische Erneuerung überstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale oni věděli, že vy se budete vzpírat a já tím budu nucen dostat vás z Cardassie.
Aber Sie würden widerstehen. Und ich würde versuchen, Sie von Cardassia fortzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Komentátoři tvrdili, že budou-li se republikáni reformě vzpírat, přijdou o hispánské hlasy na celou příští generaci, což stranu odsune do téměř neustálého opozičního postavení.
Kommentatoren argumentierten, dass die Partei – wenn sie sich einer derartigen Reform widersetzte – die Stimmen der Latinos für die nächste Generation verlieren würden, was sie zu einer nahezu permanenten Oppositionsrolle verdammen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude se tudíž muset potýkat s řadou hrozeb, slabin a nezávislých aktérů, kteří se mohou vzpírat americké vůli a nesklonit před ní šíji.
Das heißt, er wird sich einer großen Zahl an Bedrohungen, Schwachstellen und unabhängigen Akteuren widmen müssen, denen es womöglich widerstrebt, sich dem amerikanischen Willen zu beugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její mantra, že „trhu se nelze vzpírat“, přispěla ke způsobu uvažování, který vlády a centrální banky vedl ke zdrženlivosti v otázce neudržitelných tržních trendů.
Ihr Mantra „Man kommt gegen den Markt nicht an.“ trug tatsächlich zu einer Mentalität bei, die Regierungen und Notenbanken dazu verleitete, nicht aufrecht zu erhaltende Markttrends nicht in Frage zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budu se vzpírat tvým otěžím, zlobit se pro to, že student se stává učitelem, a pak to poženu do krajností a všichni zjistíme, jaké by měly být naše role.
Ich werde mich unter Ihrer Fuchtel winden und übel nehmen, dass der Schüler zum Lehrer wurde, und wenn es hart auf hart kommt wird uns allen klar, welche unsere wirklichen Rollen sein sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Friedmanově původní práci byla přirozená míra nezaměstnanosti ryze teoretickou hypotézou, založenou na předpokladu, který se označuje za „racionální očekávání,“ přestože se může vzpírat všem běžným definicím racionálního chování.
In Friedmans ursprünglicher Arbeit war die natürliche Arbeitslosenquote ein rein theoretisches Konstrukt, das auf der Annahme „rationaler Erwartungen“ beruhte, obwohl es jeder normalen Definition von rationalem Verhalten zuwider lief.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje vlast například přišla s tím, co znamená být Britem, aby v osmnáctém století smířila Skotsko s myšlenkou vlády z Anglie a aby celé Spojené království přesvědčila, že se nemá vzpírat vládě německých králů.
Mein eigenes Land zum Beispiel hat einen Großteil dessen erfunden, was das „britisch Sein“ ausmacht, um Schottland im achtzehnten Jahrhundert an die Vorstellung einer englischen Herrschaft zu gewöhnen und das gesamte Vereinigte Königreich davon zu überzeugen, dass es sich nicht dagegen auflehnen sollte, von deutschen Königen regiert zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar