Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzpírat se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

47 Verwendungsbeispiele mit "vzpírat se"

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžeme se vzpírat zákonu.
Wir werden nicht gegen das Gesetz verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se vzpírat osudu.
Man kann einfach nicht gegen das Schicksal kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň se vzpírat.
Was hier wieder los ist heute!
   Korpustyp: Untertitel
Proč se vzpírat osudu?
Wieso sich gegen sein Schicksal aufbäumen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen když se budete vzpírat.
- Nur, wenn Ihr Euch widersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je zbytečné se nám vzpírat.
- Widerstand ist zwecklos. - Wir leisten keinen Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se budeš vzpírat, co?
Willst du dich wehren?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se vzpírat, jak chcete.
Auch wenn Sie sich dagegen sträuben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se vzpírat i tomuhle?
Wirst du darüber streiten?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ vzpírat se mi?
Wie kannst du es wagen, hierher zu kommen und mich herauszufordern?
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se tomu budete vzpírat, zničíme vás.
Wenn Sie versuchen zu intervenieren, - zerstören wir Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budeš vzpírat, nechám tě zatknout.
Wenn du dich weigerst, muss ich dich verhaften lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se budou vzpírat, tak střílejte.
Wenn sie Widerstand leisten, eröffnet das Feuer!
   Korpustyp: Untertitel
A až pak se začala vzpírat.
Und dann beginnt sie zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
To se chceš vzpírat ráji, Jimmy?
Wer will das Paradies bekämpfen, mein lieber Jim?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses vzpírat. Oni mě oddělaj.
Lass sie das nicht mit mir machen, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Proč bychom se jim měli otevřeně vzpírat?
Warum müssen wir uns vor den Mächtigen so ducken?
   Korpustyp: Untertitel
Když se nebudeš vzpírat, pustí tě.
Wenn du das nicht tust, lässt er dich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Docela milé, když se tomu přestaneš vzpírat.
Sie ist wie Ertrinken, angenehm, wenn man sich nicht mehr wehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se objevilo hodně bublin a přestal se vzpírat.
Dann gab es eine Menge Blasen und er hörte auf zu zappeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát se začalo vzpírat ještě víc a krátce vykřiklo.
Diesmal zappelte es heftiger und stieß einen kurzen Schrei aus.
   Korpustyp: Literatur
Jestli se budete vzpírat, půjdete na zbytek trestu do vězení.
Wer meinen Befehlen nicht folgt, kommt zurück ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Klid prosím. Pokud se pořád budete vzpírat pásům, ublížíte si.
Bleiben Sie ganz ruhig, sonst verletzen Sie sich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se vzpírat a všechna tvá hanba zmizí.
Hör auf zu kämpfen und deine ganze Scham wird verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budeš vzpírat, všechno půjde snadno a rychle.
Wenn du Widerstand leistest, wird alles sehr schnell ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Prohraješ tak jako tak, když se budeš vzpírat, Šťávo.
Du kannst nur verlieren, wenn du gegen mich ankämpfst, Juice.
   Korpustyp: Untertitel
Když se budeš vzpírat, budu tě muset nechat zatknout.
Wenn du dich weigerst, bleibt mir nichts übrig, als dich verhaften zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš tím, až budou tak slabí, že se nebudou vzpírat?
In ein paar Stunden, wenn sie aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se bude vzpírat, máte moje povolení ho vykastrovat.
Wenn er frech wird, haben Sie meine Erlaubnis, ihn zu kastrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zasáhla síla, jíž se nelze vzpírat, a zmařila nám plány.
Eine Macht, zu hoch dem Widerspruch, hat unsern Rat vereitelt.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli se budete vzpírat, prostě vás vydám tatíčkovi.
Wenn du stur bist, übergebe ich dich deinem Alten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když mu moc přitahuješ uzdu, kůň se začne vzpírat, a to pak není žádná legrace.
Aber wenn du die Zügel zu fest hältst, wehrt sich das Rennpferd und buckelt, was gar nicht spaßig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se budete vzpírat zadržení, nebo jakýmkoli způsobem konat násilí, použijeme stejné prostředky proti vám.
Bei Widerstand oder Gewaltanwendung während des Laufs antworten wir entsprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se budete vzpírat, až vám sundáme ty želízka, ochranka z Výs vymlátí život.
Wenn Sie kämpfen, wenn die Handschellen weg sind, werden Ihnen die Wachmänner die Seele aus dem Leib prügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si, co mi dlužíte a pokud se bude matka vzpírat nebo se pokusí utéct, sama ji zabiju.
Ich werde mir nehmen, was wir geschuldet ist, und sollte sich die Mutter wiedersetzen oder versuchen, wegzulaufen, werde ich sie persönlich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí regulatorního myšlenkového světa předkrizové anglosféry bylo proslulé provolání britské ministerské předsedkyně Margaret Thatcherové, že „trhu se nelze vzpírat“.
Der berühmte Ausspruch der früheren britischen Premierministerin Margaret Thatcher, man könne nicht gegen den Markt ankommen, war Bestandteil der aufsichtsrechtlichen Mentalität in der angelsächsischen Einflusssphäre der Zeit vor der Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Instituce, které přežily, budou mít silnější tržní pozici než kdykoliv předtím a budou se vzpírat systémové proměně.
Die überlebenden Institutionen werden eine stärkere Marktposition als je zuvor haben und eine systematische Erneuerung überstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale oni věděli, že vy se budete vzpírat a já tím budu nucen dostat vás z Cardassie.
Aber Sie würden widerstehen. Und ich würde versuchen, Sie von Cardassia fortzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, bude se vzpírat, zdržovat a zase uprchne a proti sobě poštve tisíce nevinných bytostí, které se budou zabíjet a mrzačit pro něco, co se jich vůbec netýká.
Ja, er wird uns wieder ausweichen, den Prozess verzögern, fliehen und Tausende von Unschuldigen aufeinander hetzen. Sie animieren, für etwas zu kämpfen, was sie nicht betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se tudíž muset potýkat s řadou hrozeb, slabin a nezávislých aktérů, kteří se mohou vzpírat americké vůli a nesklonit před ní šíji.
Das heißt, er wird sich einer großen Zahl an Bedrohungen, Schwachstellen und unabhängigen Akteuren widmen müssen, denen es womöglich widerstrebt, sich dem amerikanischen Willen zu beugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože dohodě na řešení, které vamp#160;EU změní vnitřní rovnováhu moci, se mnoho členských států bude vzpírat, nějaké ústupky budou nezbytné, aby na takové ujednání přistoupilo Německo.
Obwohl sich viele Mitgliedsstaaten gegen eine Lösung sträuben werden, welche die internen Machtverhältnisse der EU verändert, wären einige Zugeständnisse notwendig, um Deutschland mit an Bord zu holen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komentátoři tvrdili, že budou-li se republikáni reformě vzpírat, přijdou o hispánské hlasy na celou příští generaci, což stranu odsune do téměř neustálého opozičního postavení.
Kommentatoren argumentierten, dass die Partei – wenn sie sich einer derartigen Reform widersetzte – die Stimmen der Latinos für die nächste Generation verlieren würden, was sie zu einer nahezu permanenten Oppositionsrolle verdammen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její mantra, že „trhu se nelze vzpírat“, přispěla ke způsobu uvažování, který vlády a centrální banky vedl ke zdrženlivosti v otázce neudržitelných tržních trendů.
Ihr Mantra „Man kommt gegen den Markt nicht an.“ trug tatsächlich zu einer Mentalität bei, die Regierungen und Notenbanken dazu verleitete, nicht aufrecht zu erhaltende Markttrends nicht in Frage zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože dohodě na řešení, které v EU změní vnitřní rovnováhu moci, se mnoho členských států bude vzpírat, nějaké ústupky budou nezbytné, aby na takové ujednání přistoupilo Německo.
Obwohl sich viele Mitgliedsstaaten gegen eine Lösung sträuben werden, welche die internen Machtverhältnisse der EU verändert, wären einige Zugeständnisse notwendig, um Deutschland mit an Bord zu holen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budu se vzpírat tvým otěžím, zlobit se pro to, že student se stává učitelem, a pak to poženu do krajností a všichni zjistíme, jaké by měly být naše role.
Ich werde mich unter Ihrer Fuchtel winden und übel nehmen, dass der Schüler zum Lehrer wurde, und wenn es hart auf hart kommt wird uns allen klar, welche unsere wirklichen Rollen sein sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Friedmanově původní práci byla přirozená míra nezaměstnanosti ryze teoretickou hypotézou, založenou na předpokladu, který se označuje za „racionální očekávání,“ přestože se může vzpírat všem běžným definicím racionálního chování.
In Friedmans ursprünglicher Arbeit war die natürliche Arbeitslosenquote ein rein theoretisches Konstrukt, das auf der Annahme „rationaler Erwartungen“ beruhte, obwohl es jeder normalen Definition von rationalem Verhalten zuwider lief.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje vlast například přišla s tím, co znamená být Britem, aby v osmnáctém století smířila Skotsko s myšlenkou vlády z Anglie a aby celé Spojené království přesvědčila, že se nemá vzpírat vládě německých králů.
Mein eigenes Land zum Beispiel hat einen Großteil dessen erfunden, was das „britisch Sein“ ausmacht, um Schottland im achtzehnten Jahrhundert an die Vorstellung einer englischen Herrschaft zu gewöhnen und das gesamte Vereinigte Königreich davon zu überzeugen, dass es sich nicht dagegen auflehnen sollte, von deutschen Königen regiert zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar