Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzpamatovat se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzpamatovat se"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím se trochu vzpamatovat.
- Du musst mir 'nen Moment Zeit geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mno, musíš se vzpamatovat.
Du mußt dich zusammenreißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl byste se vzpamatovat.
- Sie müssen endlich aufwachen, Parker.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se zase vzpamatovat.
Oder Sie könnten sich wieder aufrappeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se musím vzpamatovat.
Ich muss mein Hirn leeren.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se vzpamatovat.
- Baby, reiß dich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuješ se trochu vzpamatovat.
- Sie müssen sich erst daran gewöhnen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se z toho vzpamatovat.
Sie muss ohne dich weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ses vzpamatovat, proboha?
Komm doch mal runter, um Himmels willen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se z toho vzpamatovat.
Ich fasse es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla jsi mi se vzpamatovat.
Du hast die Dinge ins rechte Licht gerückt.
   Korpustyp: Untertitel
Luke Collins se snaží vzpamatovat.
Luke Collins versucht, sich aufzurappeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys mi pomoc se vzpamatovat?
Du kannst mir aufräumen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si vydechnout a trošku se vzpamatovat.
Du kannst wieder durchatmen und mal wieder ausspannen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se z toho šoku vzpamatovat.
Du kannst nicht noch mehr Zeit im Schock vergeuden.
   Korpustyp: Untertitel
Super, možná mu pomůžeš se vzpamatovat.
Oh, gut. Vielleicht kannst du etwas Verstand in ihn reinreden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jen se musí trochu vzpamatovat.
Ja, sie nimmt sozusagen alles mit, was geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Buráku, koukej se vzpamatovat, děláš ostudu!
Du machst eine Szene! Warte mal.
   Korpustyp: Untertitel
Buráku, koukej se vzpamatovat, děláš ostudu!
Hook, reiß dich zusammen. Du machst eine Szene!
   Korpustyp: Untertitel
Je tam Ross, snaží se ho vzpamatovat.
Ross versucht ihn gerade zur Vernunft zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se my nemůžeme tak rychle vzpamatovat?
Warum können wir nicht wieder wie das?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem se nestihl vzpamatovat ze šoku.
Ich erhole mich noch von dem Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by se vzpamatovat. A ty taky.
Sie sollte besser auf Linie bleiben und Sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se z toho nadšení vzpamatovat!
Ich ertrug viele Strapazen!
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, synku, nechme ho vzpamatovat se.
Komm, Junge. Es ist besser, wir gehen. Er braucht Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se neumím vzpamatovat jak staře vypadáš.
Ich fasse es nicht, wie alt du aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se vzpamatovat a jít do toho!
Wir reißen uns zusammen und tun es.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se z toho člověk může vzpamatovat.
Vielleicht schafft man es trotzdem wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se nemůžu vzpamatovat z těch koz.
Ich komm nur nicht über diese dicken Dinger weg.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně se nemůžu vzpamatovat, jak jinak vypadáš.
Ich komm nicht darüber hinweg, wie anders du aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by se chtěl z něčeho vzpamatovat.
Als wollte er etwas zurückgewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vzpamatovat, než se to změní v tragické pokračování
Du brauchst mehr Kontrolle bevor das ganze einem tragischen "Film der Woche" endet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych teď ztratil kontrolu, nemusel bych se dlouho vzpamatovat.
Wenn ich jetzt die Kontrolle verliere, könnte ich sie für eine lange, lange Zeit verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak z toho se bude muset hezky rychle vzpamatovat.
Dann wird er sich jetzt beeilen müssen, nüchtern zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hunt se z té chyby ještě nemůže vzpamatovat.
Das lässt Hunt nicht auf sich sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jednou se z toho přece musí vzpamatovat.
Aber ich nehme an, dass sie irgendwann daraus hervorkommen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje si jít do stínu odpočinout a vzpamatovat se.
Er muss dringend aus der brennenden Sonne, um zu ruhen und seinen Verstand zu sammeln!
   Korpustyp: Untertitel
Musím se vzpamatovat a ozdobit ten zatracený vánoční strom.
Ich muss aufstehen und den verdammten Weihnachtsbaum schmücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzpamatovat se z velké ztráty znamená velkou bolest.
- Die Verarbeitung von Verlust ist mit großem Schmerz verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili bysme jedinou šanci se z toho vzpamatovat.
Dann haben wir keine Chance, uns je wieder zu erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho ti zabralo vzpamatovat se po tvým posledním úletu?
Wie lange hat es gedauert dich zu entwöhnen, als du das letzte Mal deiner Laune nachgegeben hast?
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, musím se z té prudké elegance vzpamatovat.
Scheiße, diesen diskreten Stil muss man erstmal über sich ergehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by si se vzpamatovat. Doufám, že jsi mě slyšel.
Komm in die Gänge, hast du gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Přestala jsem ji navštěvovat, než se stihla vzpamatovat.
Ich hörte auf sie zubesuchen als die Medikamente nachliessen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď když ho ztratila nemůže se z toho vzpamatovat
Nun, da sie ihn verloren hat, verkraftet sie es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Kevin se po tom útoku snažil dost těžce vzpamatovat.
Kevin versuchte, den Angriff auf ihn zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se cítí nesví, potí se celé dny, jsou malátní a nemůžou se vzpamatovat.
Leute kleiden sich anders, schlafen schlecht und schwitzen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se něco, vlastně Winston sám udělal něco, z čeho se nemohl vzpamatovat.
Es gab Dinge, eigene Taten, die man nie wieder los wurde.
   Korpustyp: Literatur
Annie a já jsme se rozešli a já se z toho pořád nemůžu vzpamatovat.
Mit Annie und mir ist Schluss. Und ich versteh es immer noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se usilovně snažili oddlužovat a ekonomiky se z toho nedokázaly vzpamatovat.
Nachdem alles auf Schuldenabbau ausgerichtet war, setzte in den Ökonomien keine Erholung ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto oslavy byly násilně přerušeny a my jsme se z tohoto šoku ještě nestihli vzpamatovat.
Die diesjährige Feier wurde durch einen brutalen Zwischenfall gestört, von dem wir uns noch nicht wirklich erholt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vy chlapi se musíte vzpamatovat, jinak je budoucnost lidské rasy v ohrožení.
Und ihr müsst euch mal zusammenreißen, sonst ist die Zukunft der menschlichen Rasse gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme spolu téměř tři roky a ještě jsem se z toho nedokázal vzpamatovat.
Wir waren fast 3 Jahre lang zusammen und ich komme einfach nicht über unsere Trennung hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bysme si měly vzít na dnešek volno, víš, prostě jako zůstat doma a vzpamatovat se.
Vielleicht sollten wir uns heute freinehmen, einfach zuhause bleiben und uns erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych určila elektromagnetický puls, který ho naruší Julian by se mohl vzpamatovat.
Wenn ich sie mit einem elektromagnetischen Impuls unterbreche, kommt Julian vielleicht frei.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se vzpamatovat z toho, že je to opravdu Beverly Hills.
Ich fass es einfach nicht - das ist wirklich Beverly Hills.
   Korpustyp: Untertitel
Tede, ty ani Cleveland se neumíte vzpamatovat z toho, že vás někdo opustil.
Ted, weder du noch Cleveland wissen, wie man darüber hinwegkommt, wenn man verlassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně, že ho ty vraždy traumatizovaly, v tomhle věku se z toho umějí brzy vzpamatovat.
Natürlich war er von den Morden traumatisiert, aber in dem Alter kommen sie schnell wieder auf die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor si myslí, že známá místa a zvuky by mohly pomoci starým synaptickým spojům vzpamatovat se.
Der Doktor meint, dass Altbekanntes die synaptischen Säfte fließen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, Turk to ví, takže se z toho musím vzpamatovat, než mi něco provede.
Dummerweise weiß Turk das, also muss ich damit aufhören, bevor er sich mit mir anlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Zamilovali jsme se do sebe tak rychle, jako bychom oba náhle onemocněli. To mi zabránilo vzpamatovat se dříve.
Wir haben uns so plötzlich liebgewonnen, als wären wir beide krank geworden, und das hinderte mich, eher zu mir zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že 2,2 milionů EUR pomůže pracovníkům i regionu rychle se vzpamatovat ze strukturálních změn, kterým čelí.
Ich hoffe, dass die 2,2 Mio. EUR den Arbeitnehmern und der Region bei der schnellen Erholung von den strukturellen Veränderungen, die sie bewältigen müssen, helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dřív než se kdokoli z nás mohl vzpamatovat z krajního úžasu nad touto neomaleností, uslyšeli jsme vetřelcův hlas.
Ehe einer von uns sich von dem Staunen erholt hatte, in das dies ungehörige Gebaren uns alle versetzte, vernahmen wir die Stimme des Eindringlings.
   Korpustyp: Literatur
Forbesovy slečny Doll a Mat, projevující ke strýci Prudentovi živou náklonnost, nemohly se z toho vzpamatovat. Aby se dopídily o zmizelém nějakých zpráv, mluvily ještě více než obvykle.
Miß Doll und Miß Mat Forbes, welche ein Band reinster Freundschaft an Onkel Prudent fesselte, konnten sich über sein Verschwinden gar nicht beruhigen und schwatzten, nur um von ihm immer etwas zu hören, eher noch mehr, als gewöhnlich.
   Korpustyp: Literatur
Ideologická rozprava nám však nesmí bránit v tom, abychom se v tomto okamžiku snažili všemožnými cestami pomoci Japonskému lidu vzpamatovat se z této katastrofy.
Diese ideologische Debatte darf jedoch nicht unser unmittelbares Anliegen beeinträchtigen, der japanischen Bevölkerung auf jede erdenkliche Weise zu helfen, damit sie sich von dieser Katastrophe erholt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poměr zaměstnanosti k počtu obyvatel zůstává v USA bídný – stále se nemůže vzpamatovat z velmi nízkých úrovní, na které se propadl během recese.
Das Verhältnis zwischen Erwerbstätigkeit und Bevölkerung in den USA steckt momentan auf dem Stand direkt nach der Rezession fest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když ve zdravých ekosystémech klesne počet organismů, jež slouží jako kořist, dravci nemají dostatek potravy a jejich počet se také sníží. Tak získá kořist příležitost se vzpamatovat.
In gesunden Ökosystemen verhält es sich folgendermaßen: Wenn sich die Anzahl der Beutetiere verringert, leiden Raubtiere an Unterernährung, wodurch sich auch ihr Bestand verringert, was wiederum den Beutetieren Gelegenheit gibt, sich zu regenerieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby byly schopny se vzpamatovat z potíží vzniklých v důsledku tohoto dvojího tlaku a následných sociálních problémů, jako je rostoucí nezaměstnanost, bylo by nesmírně důležité posílit vývoz.
Die Anzahl der Ausfuhren zu erhöhen würde besonders dafür wichtig sein, dass diese Länder in der Lage sind, die von zweifachem Druck ausgelösten Probleme und die daraus resultierenden sozialen Probleme zu lösen, wie etwa die steigende Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já bych raději šel pomalu pěšky, abych měl chvíli času se vzpamatovat, než ji uvidím. Můžete jí povědět, že přijdu hned.
Es ist wohl besser, Sie fahren mit der Kutsche vorab, während ich zu Fuß nachkomme. Ich muß mich erst sammeln, bevor ich sie sehe.
   Korpustyp: Literatur
Nesmíme zapomenout, že proces revize mechanismů poskytování státní podpory byl zahájen s jediným cílem: pomoci hospodářství členských států vzpamatovat se z krize.
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Prozess der Überprüfung der Mechanismen für staatliche Beihilfen nur aus einem einzigen Grund eingeleitet wurde: um den Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten dabei zu helfen, die Krise zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záchranná opatření mu snad umožní vzpamatovat se do té doby, než jeho měnová politika bude opět vyžadovat jiný přístup než zbytek eurozóny.
Mit dem Rettungsschirm kann Irland eventuell noch weiterhinken, bis seine Währungspolitik wieder von der des restlichen Euroraums abdriften muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud pracujete jako agent dostatečně dlouho, zjistíte, že vzpamatovat se z úniku smrti není o tom, dát si schůzku s psychiatrem, nebo strávit týden na Havaji.
Wenn du genug Zeit als Spion verbracht hast, geht es bei der Erholung von der Begegnung mit dem Tod nicht um einen Termin bei einem Psychiater oder einer Woche auf Hawaii.
   Korpustyp: Untertitel
No, jestli tohle ještě pokročí dál, měla by se raději rychle vzpamatovat, protože bude svědčit o pověsti a přitom vypadá jako Dívka s dračím tetováním.
Gut, wenn das hier in die nächste Stufe geht, beeilt sie sich besser, wieder klar zu kommen, denn sie ist ein Leumundszeuge und sie sieht aus wie "Das Mädchen mit dem Drachen-Tattoo".
   Korpustyp: Untertitel
Poslední, co potřebujeme, je další proces, zejména proces nezaměřený na to, jak zabránit dalšímu finančnímu zhroucení podobnému tomu, z něhož se USA i Evropa dosud snaží vzpamatovat.
Das Letzte, was wir brauchen, ist noch ein weiterer Prozess. Vor allem, wenn es dabei nicht darum geht, wie man eine weitere Finanzkrise verhindert, wie die, von der sich die USA und Europa immer noch nicht erholt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Což je ovsem citelný problém pro Francii a Británii, dva z nejstarsích evropských národních států, které se jestě po padesáti letech nedokázaly zcela vzpamatovat ze ztráty svých impérií.
Vor allem für Frankreich und Großbritannien stellt dies ein besonderes Problem dar, da sie es, als zwei der ältesten Nationalstaaten Europas, auch nach mehr als fünfzig Jahren noch nicht geschafft haben, ihre Politik dem Verlust ihrer Imperien anzupassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní den probíhá smuteční obřad za Bruce Wayna, zatímco se Gotham stále nemůže vzpamatovat ze zjištění, že světoznámý miliardář byl Batman.
Die Beerdigung von Bruce Wayne wird heute stattfinden. Gotham City erholt sich immer noch von dem Schock, als sich herausstellte, dass der weltberühmte Milliardär Batman war.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že rozpočet Společenství na rok 2012 by měl být jedním z hlavních nástrojů umožňujících EU vzpamatovat se z krize a vyjít z ní silnější, se zaměřením na zaměstnanost, správu hospodářských záležitostí a růst.
Ich denke, der Haushaltsplan der Gemeinschaft für 2012 sollte eines der Hauptinstrumente sein, um der EU zu helfen, die Krise zu überwinden und gestärkt aus ihr hervorzugehen, wobei der Schwerpunkt auf Beschäftigung, wirtschaftspolitischer Kontrolle und Wachstum liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v současnosti se na řadu ozbrojených skupin, které bojují se syrskými vládními silami, snášejí rakety a bomby, což dává režimu prostor se vzpamatovat a co bylo účelem ruské intervence.
Auf bewaffnete Gruppen, die gegen die syrischen Regierungstruppen kämpfen, regnen nun russische Bomben und Raketen herab, was dem Regime die von Russland beabsichtigte Atempause verschafft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozpočet Společenství by měl být jedním z hlavních nástrojů umožňujícím EU vzpamatovat se z krize a vyjít z ní silnější, se zaměřením na zaměstnanost, správu hospodářských záležitostí a růst.
Der Haushaltsplan der Gemeinschaft sollte eines der Hauptinstrumente sein, um der EU dabei zu helfen, die Krise zu überwinden und gestärkt aus ihr hervorzugehen, wobei der Schwerpunkt auf Beschäftigung, wirtschaftspolitischer Kontrolle und Wachstum liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočet Společenství na rok 2012 je hlavním nástrojem EU, pomocí něhož se má EU vzpamatovat z krize a vyjít z ní silnější, se zaměřením na zaměstnanost, správu hospodářských záležitostí a růst.
Der Haushaltsplan der Gemeinschaft für 2012 ist das Hauptinstrument der EU, um die Krise zu überwinden und gestärkt aus ihr hervorzugehen, wobei der Schwerpunkt auf Beschäftigung, wirtschaftspolitischer Kontrolle und Wachstum liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále se Spojené království domnívá, že pokyny požadují vyváženost mezi státními příspěvky, soukromými příspěvky a vlastními příspěvky společnosti avšak to neznamená, že společnost musí být schopna se vzpamatovat bez zásahu státu.
Schließlich sind die britischen Behörden der Ansicht, dass nach den Leitlinien ein Gleichgewicht zwischen staatlichen Beiträgen, privaten Beiträgen und dem Beitrag des Unternehmens aus eigener Kraft gefunden werden müsse, was jedoch nicht bedeute, dass das Unternehmen in der Lage sein müsste, die Wende ohne Hilfe des Staates zu vollziehen.
   Korpustyp: EU
Řada stran tvrdila, že újma je způsobena protisoutěžními praktikami na trhu Unie, a rovněž se uvádělo, že toto antidumpingové řízení bylo zahájeno s cílem vzpamatovat se ze ztrát vyplývajících z pokut uložených za protiprávní kartely.
Mehrere Parteien brachten vor, die Schädigung sei durch wettbewerbswidrige Praktiken am Unionsmarkt verursacht worden; darüber hinaus wurde geäußert, Zweck der Einleitung dieses Antidumpingverfahrens sei die Kompensation von Verlusten, die durch Geldbußen wegen rechtswidriger Kartelle entstanden seien.
   Korpustyp: EU
Na základě těchto pěti cílů by měla strategie Evropa 2020 pomoci Evropě vzpamatovat se z krize a vyjít z ní silnější, a to díky "inteligentnímu a udržitelnému růstu podporujícímu začlenění".
Auf Grundlage dieser fünf Zielvorgaben sollte die Strategie Europa 2020 Europa dabei helfen, die Krise zu überwinden und durch "intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum" gestärkt aus ihr hervorzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je v naší moci vzpamatovat se či posílit naše svobody i naši společnost nikoliv individuálním úsilím, ale spojením sil s podobně smýšlejícími lidmi z celého světa.
Es liegt in unserer Macht, uns unsere Freiheiten und Gesellschaften zurückzuholen oder sie zu stärken, nicht durch individuelle Anstrengungen, sondern durch Bündelung unserer Kräfte mit gleichgesinnten Menschen auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PT) Vážený pane úřadující předsedo Rady, vážený pane předsedo Komise, je třeba uvést, že od roku 2005 se díky současné Komisi Lisabonská strategie dokázala vzpamatovat z předcházejícího stavu apatie.
(PT) Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Festzustellen ist, dass dank der gegenwärtigen Kommission die Lissabon-Strategie seit 2005 ihre vorherige Apathie ablegen konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Zjednodušený nástroj řízení“: tento nástroj pro hodnocení své vlastní finanční situace umožní zemědělcům posoudit finanční situaci jejich hospodářství a předjímat obtíže, určit, jaký mají prostor pro investice nebo diverzifikaci, a mít předem stanovený plán, jak se z těchto obtíží vzpamatovat.
„Instrument für eine vereinfachte Verwaltung“: dieses Instrument zur Einschätzung der finanziellen Lage wird es den Landwirten ermöglichen, die finanzielle Situation ihrer Betriebe zu bewerten, Schwierigkeiten frühzeitig zu erkennen und festzustellen, wie viel Spielraum ihnen für Investitionen oder eine Diversifizierung zur Verfügung steht, und sich an einen im Voraus festgelegten Sanierungsplan zu halten.
   Korpustyp: EU
Jasně negativní tendence, pokud jde o ziskovost, která během období šetření stále nedosáhla přijatelné úrovně, a snížený podíl výrobního odvětví Společenství na trhu především dokládají, že se toto odvětví nemohlo z účinků dumpingu působícího újmu plně vzpamatovat.
Insbesondere die klar negative Entwicklung der Rentabilität, die während des UZ noch immer kein annehmbares Niveau erreichte, und der gesunkene Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zeigen, dass er sich noch nicht vollständig von den Auswirkungen des schädigenden Dumpings erholt hat.
   Korpustyp: EU