Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bahrajn je nadále sudem prachu, Irák je hluboce nestabilní a doutnající konflikt mezi Íránem a Izraelem může v kterémkoliv okamžiku vzplanout naplno.
Bahrain bleibt ein Spannungsgebiet, der Irak ist zutiefst instabil, und der schwelende Konflikt zwischen dem Iran und Israel könnte jederzeit auflodern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že Řím uhasí každý plamen, který vzplane proti jeho pravidlům.
Dass Rom jede Flamme erstickt, die gegen ihre Regeln auflodert.
Před nedávnem, v roce 2009, spor o hranici opět vzplanul.
2009 loderte der Grenzkonflikt wieder auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli ta mlhovina vzplane, nechci o to přijít
Wenn der Nebel auflodert, möchte ich nichts verpassen.
v nedávných amerických prezidentských volbách nehrálo náboženství prakticky žádnou roli, kdežto v celé řadě různých evropských zemí vzplanuly rozsáhlé spory o náboženství, což naznačuje, že otázky víry se vracejí do nitra evropské politiky.
Die Religion hat bei den letzten amerikanischen Präsidentschaftswahlen praktisch keine Rolle gespielt, während in verschiedenen europäischen Ländern große Kontroversen über Religion aufgelodert sind, die darauf hinweisen, dass Glaubensfragen wieder im Mittelpunkt der europäischen Politik stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže ve skutečnosti se tento obehraný protiklad v některých ohledech poslední dobou obrací: v nedávných amerických prezidentských volbách nehrálo náboženství prakticky žádnou roli, kdežto v celé řadě různých evropských zemí vzplanuly rozsáhlé spory o náboženství, což naznačuje, že otázky víry se vracejí do nitra evropské politiky.
In mancherlei Hinsicht wurde diese klischeehafte Gegenüberstellung in letzter Zeit jedoch umgekehrt: Die Religion hat bei den letzten amerikanischen Präsidentschaftswahlen praktisch keine Rolle gespielt, während in verschiedenen europäischen Ländern große Kontroversen über Religion aufgelodert sind, die darauf hinweisen, dass Glaubensfragen wieder im Mittelpunkt der europäischen Politik stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I přihodilo se, že tento Hugo vzplanul láskou (ač-li vášeň tak temná může býti nazvána jménem tak světlým) - vzplanul láskou k dceři statkáře, jenž měl pozemky na hranici panství Baskervillův.
Nun begab es sich, dass jener Hugo zu der Tochter eines freien Bauern, der nahe dem Schloss der Baskervilles Land besaß, in Liebe entflammte (wenn man denn tatsächlich eine so dunkle Leidenschaft mit einem so strahlenden Wort bezeichnen kann ).
Naděje pro mou fantazii, že se opět stane realitou, vzplanula.
Meine Hoffnung entflammte wieder, dass meine Fantasie doch wahr wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdykoli mohou znovu vzplanout a ohrozit regionální bezpečnost.
Sie können jederzeit wieder aufflammen und stellen ein Risiko für die Sicherheit der Region dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme si však zvolit způsob, který nezahrnuje jen dosahování krátkodobých řešení a krátkodobých úspěchů a hašení požáru, který poté opět vzplane a sežehne z velké části to, co je kolem.
Es gilt jedoch, einen Weg zu wählen, der nicht allein auf das Erreichen kurzfristiger Lösungen und Erfolge setzt und ein Feuer löscht, das dann erneut aufflammt und in einem großen Umkreis alles niederbrennt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kypr trpí tím, že je považován za druhořadý problém, který sice čas od času vzplane, ale krátkodobá tišidla ho vždy znovu utlumí.
Zypern leidet darunter, ein zweitrangiges Problem zu sein, das gelegentlich aufflackert, nur um mit kurzfristigen Beruhigungsmitteln wieder ruhig gestellt zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzplanout"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže se nechystáš nechat vztah znovu vzplanout.
Du hast also nicht vor, die Dinge neu aufleben zu lassen?
Únik plasmy by neměl vzplanout tak blízko lodi.
Der Plasmaausstoß sollte nicht so nahe am Schiff vorbeiziehen.
Slyšel jsem, že ty staré pásky můžou docela rychle vzplanout.
Ich höre, dass die alten Bänder ziemlich feuergefährlich sind.
Již dlouho panují obavy, že by tyto takzvané „zamrzlé konflikty“ mohly náhle vzplanout.
Lange hat man befürchtet, dass sich diese so genannten „eingefrorenen Konflikte“ plötzlich in heiße verwandeln könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud jsme mu nenasadili steroidy, zničili jeho imuntní systém a nechali vzplanout infekci.
Bis wir angefangen haben ihm Steroide zu geben, die das Immunsystem beeinträchtigen und die Infektion abschwellen ließ.
Rumunská vláda se zatím zdráhá vrátit se ke svým komunistickým kořenům a nechat tento boj vzplanout v plné síle.
Bisher hat die Regierung Rumäniens gezögert, sich auf ihre kommunistischen Wurzeln zurückzubesinnen und den Klassenkampf erneut zu entfachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato norma pro zkoušku popisuje metodu určující hořlavost produktů vycházejících z aerosolových rozprašovačů vzhledem k jejich tendenci vzplanout v uzavřeném nebo omezeném prostoru.
Diese Prüfnorm beschreibt das Verfahren zur Beurteilung der Entzündlichkeit aus Aerosolpackungen versprühter Produkte durch die Messung ihrer Entzündlichkeit in engen oder geschlossenen Räumen.
Onemocnění však může v hejnu vzplanout i náhle, a řada ptáků pak může uhynout bez varovných známek anebo pouze s minimálními příznaky otupělosti, nechutenství, s načepýřeným peřím a horečkou.
Andererseits kann die Krankheit jedoch auch ganz plötzlich in einem Bestand auftreten, wobei unter Umständen zahlreiche Vögel ohne vorherige Krankheitssymptome oder mit nur minimalen Anzeichen in Form von reduzierter Aktivität, verringerter Futteraufnahme, zerrupften Federn und Fieber verenden.