Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie byla zmatená, ale vzpomínala si na to.
Rosie verstand den Zusammenhang nicht, aber sie konnte sich erinnern.
Daphne, ty si nevzpomínáš na tu leteckou havárii?
Daphne, du erinnerst dich nicht an den Flugzeugabsturz?
Vzpomínáte si, že byly časy, kdy neexistovaly bezpečnostní pásy a dnes je považujeme za samozřejmost?
Erinnern Sie sich, dass es eine Zeit ohne Sicherheitsgurte gab? Heute sind sie eine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, tady Julia. Vzpomínáš si na mě?
Hier ist Julia, erinnerst du dich an mich?
Tohle ve Finsku nikdo předtím nedělal, vzpomíná Räsänen.
Räsänen erinnert sich: Das hatte in Finnland noch keiner gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sally, ty si vzpomínáš, ne?
Sally, du erinnerst dich, oder?
Pane Delorsi, vzpomínáme na váš projev na půdě College of Europe v Bruggách na počátku roku 1990.
Wir erinnern uns, Herr Delors, an Ihre Rede im College of Europe in Brügge Anfang 1990.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hector 1, Váš odraz v zrcadle, vzpomínáte?
Hector 1, ihr Spiegelbild, Sie erinnern sich?
Jiní vzpomínají na kontroverzní parlamentní projev prezidenta Klause.
Andere erinnern sich der kontroversen Rede des Präsidenten Klaus vor dem Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
William, já jsem William Blake, copak si nevzpomínáš?
Ich bin William. William Blake. Erinnerst du dich?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže si na mě vůbec nevzpomíná.
Sie kann sich an nichts über mich Erinnern.
Vzpomínáš na Tarika, Behrúzi?
- Erinnerst du dich an Tariq?
Myslím tím, na nikoho si nevzpomínám, že?
Ich erinnere mich doch an keinen.
Ne že bych si vzpomínala.
- Nicht, dass ich mich erinnere.
Pokud si dobře vzpomínám, tak si za to můžeš sám.
Soweit ich mich erinnere, haben Sie sich das selbst zuzuschreiben.
"Nevzpomínám si na jméno, ale zpívala ji ve druháku v soutěži talentů.
Ich kann mich nicht mehr an den Titel erinnern, aber sie hat ihn erwähnt in einer Talentshow in der zehnten Klasse.
- Vzpomínáme na Aynsleyinu vřelost.
Wir erinnern uns an Aynsleys Herzlichkeit.
A sousedé si na žádnou Carlu Miller nevzpomínají.
Und die Nachbarn können sich auch nicht an eine Carla Miller erinnern.
Avšak pokud by si tito jedinci na své zneužití nevzpomínali, na základě čeho by se jej vlastně pokoušeli vybavit?
Wenn diese Menschen allerdings nicht in der Lage waren, sich an den Missbrauch zu erinnern, stellt sich die Frage, auf welcher Grundlage sie überhaupt versuchten, sich daran zu erinnern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdo z nás si na nic nevzpomíná.
Keiner hier kann sich an etwas erinnern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzpomínejme na varšavské hrdiny, treblinské mučedníky, osvětimské děti.
Lasst uns der Helden von Warschau gedenken, der Märtyrer von Treblinka, der Kinder von Auschwitz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Milostivý Bože, vzpomínáme před Tvým zrakem na našeho bratra Jonathana.
Gnädiger und allmächtiger Gott, wir gedenken heute unseres Bruders Jonathan.
Vzpomínáme na oběti autoritářských systémů, oběti v evropských zemích, v nacionalistických a militaristických režimech, ve Španělsku, v Portugalsku a v Řecku.
Wir gedenken der Opfer totalitärer Systeme, der Opfer in europäischen Ländern, der Opfer von Militärdiktaturen, wie sie in Spanien, Portugal und Griechenland herrschten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak dlouho budeme sedět a vzpomínat a případně mít pauzy na svačinu?
Wie lange werden wir hier sitzen und gedenken und ab und an mal eine Pause machen, um zu essen?
Vzpomínáme na muže, jenž také pokojně pochodoval ulicemi a jenž řekl: "Přichází čas, kdy mlčení je zradou".
Wir gedenken eines Mannes, der auch friedlich durch die Strassen marschierte und sagte: ,,Es wird eine Zeit kommen, wo die Ruhe trügerisch ist."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto na ně musíme vzpomínat my. Naši bratři, takové, jako jsou oni, už neuvidíme.
Es liegt an uns, ihrer zu gedenken, unserer Brüder, die wir nie wieder sehen werden.
Nositel Nobelovy ceny za mír Elie Wiesel, který přežil hrůzy Osvětimi a Buchenwaldu, kdysi řekl: „Vzpomínejme na varšavské hrdiny, treblinské mučedníky, osvětimské děti.
Elie Wiesel, Überlebender von Auschwitz und Buchenwald und Friedens-Nobelpreisträger, hat einmal gesagt: „Lasst uns der Helden von Warschau gedenken, der Märtyrer von Treblinka, der Kinder von Auschwitz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celý svět na tebe vzpomíná a modlí se za tebe.
Die ganze Welt betet um dich und gedenkt deiner.
Peter Slowik, o kterém se v době jejich rozvodu vyjadřovala jako o Petrovi Velikém nebo šíleném marxistickém Rasputinovi, byl za svého života nesmírně užvaněný a jeho přátelé se zřejmě rozhodli na něj vzpomínat ve stejném duchu.
Peter Slowik, den sie zum Zeitpunkt ihrer Scheidung für gewöhnlich Peter den Großen oder Rasputin den irren Marxisten genannt hatte, war im Leben ein wilder Schwätzer gewesen, und seine Freunde schienen entschlossen gewesen zu sein, seiner im nämlichen Geist zu gedenken.
Žila jsem v domě, kde umírající stařeny vzpomínaly na své mrtvé muže.
Ich lebte in einem Haus, in dem sterbende, alte Frauen ihrer toten Männer gedachten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzpomínat
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich glaub, ich erinnere mich wieder.
- Ich erinnere mich immer mehr.
Oh, jetzt fällt's mir wieder ein.
Du erinnerst dich langsam.
Und worauf blickst du zurück?
Es könnte sein, dass ich ihn kenne.
Ich will nicht daran erinnert werden.
- Es gibt eine Menge Erinnerungen.
Ah, das weckt Erinnerungen.
Man gedenkt den besseren Zeiten.
Jetzt erinnere ich mich wieder.
Začínáš vzpomínat na střední školu?
Du kriegst Sehnsucht nach High School?
Heb es für deine Erinnerungen auf.
Na tuhle noc budeme vzpomínat.
Diese Nacht wird unvergesslich!
Já tě nepoznávám, takhle vzpomínat.
Warum das? Nostalgie ist sonst nicht deine Art.
Pořád na tebe budu vzpomínat!
Du kannst dich drauf verlassen.
Chceš kafe, nebo budeš vzpomínat?
Wollt ihr Kaffee oder Nostalgie?
Když tě vidím, musím vzpomínat.
Dich wiederzusehen ruft einige Erinnerungen wach.
Ten souboj, vzpomínate si, ne?
Der dann folgende Kampf, Sie wissen doch.
Aspoň má na co vzpomínat.
Nichts zum Leben, außer Erinnerungen.
Budu na tebe vzpomínat, zlato.
Ich denke an dich, Schätzchen.
Já na to vzpomínat nechci.
Ich möchte nicht mehr daran erinnert werden.
Pověsí-li tě, budu na tebe vzpomínat.
Hängen sie dich, vergesse ich dich nie.
Víš, na tento okamžik budeme jednou vzpomínat.
Weißt du, das hier ist eine Zukunftserinnerung.
Začínám si vzpomínat na jisté věci.
Allmählich erinnere ich mich an Bestimmtes.
Budu na vás s radostí vzpomínat.
Ich werde euch beide mit Freude dort wissen.
Budeme na něj vzpomínat jako na hrdinu.
Heute wird sich an ihn als Held erinnert.
Proč nás konec světa nutí takhle vzpomínat?
Wieso kriechen kurz vorm Weltuntergang alle aus ihren Löchern?
Už si na to začínám vzpomínat.
Ja, es kommt langsam zurück.
Vzpomínate si na mou dceru Delilah.
Du erinnerst dich an meine Tochter Delilah?
Máš dobré věci, na které můžeš vzpomínat.
Du hast positive Erinnerungen.
Nemůžeš si sem přijít a vzpomínat.
Du kannst nicht zu mir kommen und in der Vergangenheit schwelgen.
Přestaň vzpomínat a zpátky do práce.
Hör auf mit deiner Fernsehnostalgie und mach dich wieder an die Arbeit.
Už mi nedovolte, abych začal vzpomínat.
Sie schicken mich nicht wieder auf die Gedächtnisstraße.
Tom si začal na všechno vzpomínat.
Tom erinnerte sich langsam wieder an alles.
Přestaňte vzpomínat a přineste mi dvě cigára.
Hey Jungs, hört auf in Erinnerungen zu schwelgen und gebt mir 2 Zigarren.
Na svýho prvního budeš pořád vzpomínat.
An deinen Ersten erinnerst du dich immer.
Takhle jsem na něho nechtěl vzpomínat.
Du hättest nicht herkommen dürfen.
Na jaké momenty spolupráce s Evropským parlamentem budete nejvíce vzpomínat?
Welche Auswirkungen hatte die Finanzkrise auf die Pläne der französischen Präsidentschaft, ihre Projekte und deren Umsetzung?
Vykouříš si ho potom. Budeš na mě vzpomínat.
Rauch sie später und denk dabei an mich.
Já na ni nechci vzpomínat, já ji chci zachránit!
Ich möchte nicht, dass sie geehrt wird-ich möchte, dass sie gerettet wird!
Nicku, chci, abys věděl, že se mi daří vzpomínat.
Nick, ich möchte, dass du weißt, dass ich mich an vieles erinnere.
Celý svůj živo budu vzpomínat na to, jak řekl "Opravdu?"
Ich erinnere mich lebhaft, wie er sagte: "Wirklich?"
Začali jste vzpomínat a prostě se to stalo.
Ihr dachtet daran zurück und es passierte.
No vždycky budeme moci vzpomínat na noc, kdy nešlo topení.
Wir haben immer noch die Nacht, in der die Heizung ausfiel.
Teď už jsme tady a není potřeba vzpomínat kdy.
Jetzt sind wir hier Und nichts anderes zählt
Adebisi, chceš tu se mnou vzpomínat na dávné časy?
Adebisi, willst du in Erinnerungen schwelgen?
Hrajeme karty anebo chcete vzpomínat na staré časy?
Kartenspielen oder alte Geschichten aufwärmen?
Proč bych na tu noc měla chtít vzpomínat?
Warum sollte ich diese Nacht noch einmal durchleben?
Zkus vzpomínat na svou rodinu a oni tam budou.
Versuche es und erinnere dich an deine Familie, und sie werden da sein.
"a vděčně vzpomínat a budu tě nosit ve svém srdci.
"und warmen Gefu"hlen in meinem Herzen bewahren.
Je to jako vzpomínat, jaké to jídlo je.
Es ist, als ob man sich erinnert, wie das Essen schmeckt.
Říkáš to, jako kdybych na to měl vzpomínat s radostí.
Du sagst das, als müsste ich glückliche Erinnerungen darüber haben.
Vyřiď, prosím, svejm přátelům že tak na to budu vzpomínat.
Und ich wäre dir dankbar, wenn du deinen Freunden ausrichtest, dies sei alles, an das ich mich erinnere.
Je hrozně divné takhle na tu noc vzpomínat.
Es ist so merkwürdig, an die Nacht zurückzudenken.
Ano, jsem si jist, že bys mohl vzpomínat celý den.
Ich bin sicher, du könntest den ganzen Tag in Erinnerungen schwelgen.
Anebo aby to bylo aspoň něco, na co budu vzpomínat.
Oder wenigstens etwas ist, an das ich mich erinnere.
Pokud si na něco začne vzpomínat, uzamkněte to tu.
Wenn sie irgendwelche Anzeichen zeigt, das sie ihr Gedächtnis wieder erlangt, verriegeln Sie diesen Ort.
Jak víte nepřišel jsem sem vzpomínat na staré dobré časy.
Ich bin nicht hier, um alter Freund und guter Katholik zu spielen, nur damit du es weißt.
Bude to událost, na kterou se bude vzpomínat.
Es wird ein denkwürdiger Tag.
Budeme vždy vzpomínat na lidi, kteří tu už nejsou.
Lasst uns die lieben Menschen, die wir verloren haben, für immer ehren.
Dám ti fotku svojí zadnice, abys na mě mohl vzpomínat.
Mache Fotos von meinem Hintern So vergisst du meinen Arsch nicht
Dej mi něco abych na tebe mohla vzpomínat.
Schenk mir etwas fürs Andenken.
Je těžký na to koukat a vzpomínat na tu dobu.
Es fällt mir schwer, die alten Sachen anzuschauen.
Čím budeme dál, tím radši na to budeme vzpomínat.
Je weiter weg wir sind, umso lustiger finde ich es.
Strávili jsme spolu večer, na který budu vždy vzpomínat.
- Ein bezaubernder Abend. Unvergesslich.
Co ještě je na seznamu věcí, které nemáte vzpomínat?
Was ist noch auf dieser Liste der Dinge, die Sie nicht erwähnen dürfen?
Chtěla jsem ti to říci, ale ty jsi začal vzpomínat.
Ich wollte es dir gleich sagen, aber du schwelgtest in Erinnerungen.
Tento okamžik je posvátný, bude se na něj dlouho vzpomínat.
Dieser Moment ist heilig, man wird lange von ihm sprechen.
Vsadím se, že máš taky na co vzpomínat.
Du erinnerst dich sicher auch.
Pane předsedající, na tuto rozpravu rozhodně nebude vzpomínat jako na radostnou kapitolu v historii Parlamentu.
Herr Präsident, dies wird sicherlich nicht als erfreuliches Kapitel in die Geschichte des Parlaments eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na všechny národy, které byly oběťmi holocaustu za II. světové války, by se mělo vzpomínat.
Aller Nationen, die während des Zweiten Weltkrieges Opfer des Holocaust wurden, sollte gedacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vicu, ty příběhy jsou velmi zajímavé, ale nepřišel jsem sem vzpomínat na vaši minulost.
Vic, diese Geschichten sind sehr interessant, aber ich bin nicht hier, um mir Anekdoten über Ihre Vergangenheit anzuhören.
Když člověk onemocní, přemýšlí o tom, jak na něj budou vzpomínat.
Wenn man krank ist, überlegt man sich, was man hinterlassen wird.
Snad by mi to pomohlo vzpomínat na ni s klidem v srdci.
Vielleicht würde es mir helfen, sie in Frieden ruhen zu lassen.
Za prvé, když začnu vzpomínat na celý svůj život, sotva budu laskavější.
Meine Erinnerungen würden mich kaum barmherziger machen.
Ale teď po 80 letech se paměťový blok rozpadá a Dax si začíná vzpomínat.
Und nach 80 Jahren wurde die Gedächtnisblockade durchlässig. Dax erinnert sich immer mehr.
Dokud budeš žít a vzpomínat na nás, dokud to v tobě bude živé, budeme pořád spolu.
Und solange du lebst und dich an uns erinnerst, solange es in dir lebt, werden wir zusammen sein.
Mám pro tebe pár suvenýrů z události, kterou bychom neměli vzpomínat na mobilech.
Und Souvenirs von der Veranstaltung, die man nicht am Handy erwähnt.
Když si nemůžu odskočit, tak tu budete sedět, zatímco budu vzpomínat.
Da ich nicht kacken kann, bleiben Sie solange hier, bis ich's wieder kann.
Ten pohřeb Bonniiny babičky mě donutil vzpomínat na mámu a tátu.
Die, uh, Beerdigung von Bonnies Großmutter, hat viel von Mom und Dad wieder zum Vorschein gebracht.
…en, na který se bude dlouho vzpomínat, jako na krok kupředu pro Spojené státy a Rusko.
…in Tag, der für die USA und Russland ein großer Schritt nach vorne bedeutet.
Pořád říkala, že "bude upřímně vzpomínat na tohle období s láskou."
Sie hat ständig gesagt, dass sie liebevoll auf diese Zeit zurück blicken wird.
Bude se na vás vzpomínat jako na člověka, který změnil naše nepřátele v prach.
Sie gehen als der in die Geschichte ein, der unsere Feinde vernichtete.
Jen abyste věděli, přidělám na toto kolo kolonku trauma z dětství, tak začněte vzpomínat.
Nur damit ihr es wisst, es wird zukünftig eine Rubrik Kindheitstrauma an diesem Rad geben, also fangt schon mal an, Erinnerungen an diese Zeit wiederzugewinnen.
Musím vzpomínat na tužbu, cítil jsem se že zemřu, když nebudu mít sex.
Ich, ich hatte das Gefühl, ich müsste sterben, ich brauchte einfach Sex.
Víte, včera jsem zašla ke Kylovi vzít si pár věcí. Začali jsme vzpomínat.
WEII, ging ich zu Kyle der letzten Nacht zu holen, ein paar Dinge Und wir haben in Erinnerungen.
Vždy na něj budu vzpomínat jako na nejlepšího a nejmoudřejšího muže, jakého jsem kdy znal.
Ich werde ihn immer als den besten und den klügsten Mann erachten, den ich je gekannt habe.
A až ten den přijde, tak budeš s láskou vzpomínat, jak tě máma stříhávala.
Der Tag wird kommen, da wünschtest du dir einen Haarschnitt von deiner Mama.
Nepřišel jsi sem vzpomínat na staré dobré časy u Stráže, že ne?
Du bist aber nicht hier, um in Erinnerungen über die gute alte Wache zu schwelgen, oder?
Přísahám vám, tatínku, že až do hrobu tmavého budu vzpomínat na vaši dobrotu.
Ich werde für immer das Andenken an Eure Güte bewahren.
Když na mě budou vzpomínat, bude to znamenat že jsem mrtvej.
Snažím se být dobrým otcem. Chápeš, dát jim něco hezkého, na co budou vzpomínat.
Man will ein guter Vater sein, damit sie Schönes vor Augen haben.
Začínám si na něho vzpomínat, na to příšerné oblečení a účes.
Allmählich erinnere ich mich. Grauenvolle Klamotten und Haare.
Až budeš zas vzpomínat-mysli na to, jak to bylo opravdu.
Wenn du wieder zurückschaust, schau ein bisschen genauer hin.
Vážně si myslíš, že na tebe budou vzpomínat jako na velkého mučedníka, Fayede?
Sie glauben wirklich als großer Märtyrer für Ihre Leute eingehen, Fayed?
Na co chceš za pět let vzpomínat? Žes byla včas na angličtině, nebo že sis užívala?
Was ist dir wichtiger, pünktlich bei Englischer Literatur sein oder leben?
Věř mi, až budeš starý a vetchý, jako tady Rudá tvář, budeš na dnešek vzpomínat.
Vertrauen Sie mir, wenn Sie alt und schwach sind, wie rosigen Wange hier schauen Sie auf diese glücklichen Tage zurück
A co nás trápí dnes, na to budem později rádi vzpomínat.
Und all dies Leiden dient in Zukunft uns zu süßerem Geschwätz.
Řekla bych mu, že budu vždycky vzpomínat, jak jsme byli spolu.
Ich würde ihm sagen, dass ich die Zeit mit ihm immer schätzen werde.