Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzpomínat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzpomínat sich erinnern 1.687 erinnern 167 gedenken 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzpomínatsich erinnern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie byla zmatená, ale vzpomínala si na to.
Rosie verstand den Zusammenhang nicht, aber sie konnte sich erinnern.
   Korpustyp: Literatur
Daphne, ty si nevzpomínáš na tu leteckou havárii?
Daphne, du erinnerst dich nicht an den Flugzeugabsturz?
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáte si, že byly časy, kdy neexistovaly bezpečnostní pásy a dnes je považujeme za samozřejmost?
Erinnern Sie sich, dass es eine Zeit ohne Sicherheitsgurte gab? Heute sind sie eine Selbstverständlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahoj, tady Julia. Vzpomínáš si na mě?
Hier ist Julia, erinnerst du dich an mich?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ve Finsku nikdo předtím nedělal, vzpomíná Räsänen.
Räsänen erinnert sich: Das hatte in Finnland noch keiner gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sally, ty si vzpomínáš, ne?
Sally, du erinnerst dich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Delorsi, vzpomínáme na váš projev na půdě College of Europe v Bruggách na počátku roku 1990.
Wir erinnern uns, Herr Delors, an Ihre Rede im College of Europe in Brügge Anfang 1990.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hector 1, Váš odraz v zrcadle, vzpomínáte?
Hector 1, ihr Spiegelbild, Sie erinnern sich?
   Korpustyp: Untertitel
Jiní vzpomínají na kontroverzní parlamentní projev prezidenta Klause.
Andere erinnern sich der kontroversen Rede des Präsidenten Klaus vor dem Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
William, já jsem William Blake, copak si nevzpomínáš?
Ich bin William. William Blake. Erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzpomínat

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už si začínám vzpomínat.
Ich glaub, ich erinnere mich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Začínám si vzpomínat.
- Ich erinnere mich immer mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Už si začínám vzpomínat.
Oh, jetzt fällt's mir wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš si vzpomínat.
Du erinnerst dich langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Na co budeš vzpomínat?
Und worauf blickst du zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Už si začínám vzpomínat.
Es könnte sein, dass ich ihn kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci na to vzpomínat.
Ich will nicht daran erinnert werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Máme na co vzpomínat.
- Es gibt eine Menge Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
To mě nutí vzpomínat.
Ah, das weckt Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínat na dobré časy.
Man gedenkt den besseren Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Už si začínám vzpomínat.
Jetzt erinnere ich mich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš vzpomínat na střední školu?
Du kriegst Sehnsucht nach High School?
   Korpustyp: Untertitel
Ať máš na co vzpomínat.
Heb es für deine Erinnerungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Na tuhle noc budeme vzpomínat.
Diese Nacht wird unvergesslich!
   Korpustyp: Untertitel
Já tě nepoznávám, takhle vzpomínat.
Warum das? Nostalgie ist sonst nicht deine Art.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád na tebe budu vzpomínat!
Du kannst dich drauf verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš kafe, nebo budeš vzpomínat?
Wollt ihr Kaffee oder Nostalgie?
   Korpustyp: Untertitel
Když tě vidím, musím vzpomínat.
Dich wiederzusehen ruft einige Erinnerungen wach.
   Korpustyp: Untertitel
Ten souboj, vzpomínate si, ne?
Der dann folgende Kampf, Sie wissen doch.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň má na co vzpomínat.
Nichts zum Leben, außer Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na tebe vzpomínat, zlato.
Ich denke an dich, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Já na to vzpomínat nechci.
Ich möchte nicht mehr daran erinnert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pověsí-li tě, budu na tebe vzpomínat.
Hängen sie dich, vergesse ich dich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, na tento okamžik budeme jednou vzpomínat.
Weißt du, das hier ist eine Zukunftserinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám si vzpomínat na jisté věci.
Allmählich erinnere ich mich an Bestimmtes.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na vás s radostí vzpomínat.
Ich werde euch beide mit Freude dort wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme na něj vzpomínat jako na hrdinu.
Heute wird sich an ihn als Held erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nás konec světa nutí takhle vzpomínat?
Wieso kriechen kurz vorm Weltuntergang alle aus ihren Löchern?
   Korpustyp: Untertitel
Už si na to začínám vzpomínat.
Ja, es kommt langsam zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínate si na mou dceru Delilah.
Du erinnerst dich an meine Tochter Delilah?
   Korpustyp: Untertitel
Máš dobré věci, na které můžeš vzpomínat.
Du hast positive Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si sem přijít a vzpomínat.
Du kannst nicht zu mir kommen und in der Vergangenheit schwelgen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň vzpomínat a zpátky do práce.
Hör auf mit deiner Fernsehnostalgie und mach dich wieder an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi nedovolte, abych začal vzpomínat.
Sie schicken mich nicht wieder auf die Gedächtnisstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Tom si začal na všechno vzpomínat.
Tom erinnerte sich langsam wieder an alles.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte vzpomínat a přineste mi dvě cigára.
Hey Jungs, hört auf in Erinnerungen zu schwelgen und gebt mir 2 Zigarren.
   Korpustyp: Untertitel
Na svýho prvního budeš pořád vzpomínat.
An deinen Ersten erinnerst du dich immer.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle jsem na něho nechtěl vzpomínat.
Du hättest nicht herkommen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Na jaké momenty spolupráce s Evropským parlamentem budete nejvíce vzpomínat?
Welche Auswirkungen hatte die Finanzkrise auf die Pläne der französischen Präsidentschaft, ihre Projekte und deren Umsetzung?
   Korpustyp: EU DCEP
Vykouříš si ho potom. Budeš na mě vzpomínat.
Rauch sie später und denk dabei an mich.
   Korpustyp: Untertitel
Já na ni nechci vzpomínat, já ji chci zachránit!
Ich möchte nicht, dass sie geehrt wird-ich möchte, dass sie gerettet wird!
   Korpustyp: Untertitel
Nicku, chci, abys věděl, že se mi daří vzpomínat.
Nick, ich möchte, dass du weißt, dass ich mich an vieles erinnere.
   Korpustyp: Untertitel
Celý svůj živo budu vzpomínat na to, jak řekl "Opravdu?"
Ich erinnere mich lebhaft, wie er sagte: "Wirklich?"
   Korpustyp: Untertitel
Začali jste vzpomínat a prostě se to stalo.
Ihr dachtet daran zurück und es passierte.
   Korpustyp: Untertitel
No vždycky budeme moci vzpomínat na noc, kdy nešlo topení.
Wir haben immer noch die Nacht, in der die Heizung ausfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už jsme tady a není potřeba vzpomínat kdy.
Jetzt sind wir hier Und nichts anderes zählt
   Korpustyp: Untertitel
Adebisi, chceš tu se mnou vzpomínat na dávné časy?
Adebisi, willst du in Erinnerungen schwelgen?
   Korpustyp: Untertitel
Hrajeme karty anebo chcete vzpomínat na staré časy?
Kartenspielen oder alte Geschichten aufwärmen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych na tu noc měla chtít vzpomínat?
Warum sollte ich diese Nacht noch einmal durchleben?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus vzpomínat na svou rodinu a oni tam budou.
Versuche es und erinnere dich an deine Familie, und sie werden da sein.
   Korpustyp: Untertitel
"a vděčně vzpomínat a budu tě nosit ve svém srdci.
"und warmen Gefu"hlen in meinem Herzen bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako vzpomínat, jaké to jídlo je.
Es ist, als ob man sich erinnert, wie das Essen schmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš to, jako kdybych na to měl vzpomínat s radostí.
Du sagst das, als müsste ich glückliche Erinnerungen darüber haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiď, prosím, svejm přátelům že tak na to budu vzpomínat.
Und ich wäre dir dankbar, wenn du deinen Freunden ausrichtest, dies sei alles, an das ich mich erinnere.
   Korpustyp: Untertitel
Je hrozně divné takhle na tu noc vzpomínat.
Es ist so merkwürdig, an die Nacht zurückzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem si jist, že bys mohl vzpomínat celý den.
Ich bin sicher, du könntest den ganzen Tag in Erinnerungen schwelgen.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo aby to bylo aspoň něco, na co budu vzpomínat.
Oder wenigstens etwas ist, an das ich mich erinnere.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si na něco začne vzpomínat, uzamkněte to tu.
Wenn sie irgendwelche Anzeichen zeigt, das sie ihr Gedächtnis wieder erlangt, verriegeln Sie diesen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte nepřišel jsem sem vzpomínat na staré dobré časy.
Ich bin nicht hier, um alter Freund und guter Katholik zu spielen, nur damit du es weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to událost, na kterou se bude vzpomínat.
Es wird ein denkwürdiger Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vždy vzpomínat na lidi, kteří tu už nejsou.
Lasst uns die lieben Menschen, die wir verloren haben, für immer ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti fotku svojí zadnice, abys na mě mohl vzpomínat.
Mache Fotos von meinem Hintern So vergisst du meinen Arsch nicht
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi něco abych na tebe mohla vzpomínat.
Schenk mir etwas fürs Andenken.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžký na to koukat a vzpomínat na tu dobu.
Es fällt mir schwer, die alten Sachen anzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím budeme dál, tím radši na to budeme vzpomínat.
Je weiter weg wir sind, umso lustiger finde ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Strávili jsme spolu večer, na který budu vždy vzpomínat.
- Ein bezaubernder Abend. Unvergesslich.
   Korpustyp: Untertitel
Co ještě je na seznamu věcí, které nemáte vzpomínat?
Was ist noch auf dieser Liste der Dinge, die Sie nicht erwähnen dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem ti to říci, ale ty jsi začal vzpomínat.
Ich wollte es dir gleich sagen, aber du schwelgtest in Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento okamžik je posvátný, bude se na něj dlouho vzpomínat.
Dieser Moment ist heilig, man wird lange von ihm sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že máš taky na co vzpomínat.
Du erinnerst dich sicher auch.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, na tuto rozpravu rozhodně nebude vzpomínat jako na radostnou kapitolu v historii Parlamentu.
Herr Präsident, dies wird sicherlich nicht als erfreuliches Kapitel in die Geschichte des Parlaments eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na všechny národy, které byly oběťmi holocaustu za II. světové války, by se mělo vzpomínat.
Aller Nationen, die während des Zweiten Weltkrieges Opfer des Holocaust wurden, sollte gedacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vicu, ty příběhy jsou velmi zajímavé, ale nepřišel jsem sem vzpomínat na vaši minulost.
Vic, diese Geschichten sind sehr interessant, aber ich bin nicht hier, um mir Anekdoten über Ihre Vergangenheit anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Když člověk onemocní, přemýšlí o tom, jak na něj budou vzpomínat.
Wenn man krank ist, überlegt man sich, was man hinterlassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Snad by mi to pomohlo vzpomínat na ni s klidem v srdci.
Vielleicht würde es mir helfen, sie in Frieden ruhen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, když začnu vzpomínat na celý svůj život, sotva budu laskavější.
Meine Erinnerungen würden mich kaum barmherziger machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď po 80 letech se paměťový blok rozpadá a Dax si začíná vzpomínat.
Und nach 80 Jahren wurde die Gedächtnisblockade durchlässig. Dax erinnert sich immer mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud budeš žít a vzpomínat na nás, dokud to v tobě bude živé, budeme pořád spolu.
Und solange du lebst und dich an uns erinnerst, solange es in dir lebt, werden wir zusammen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe pár suvenýrů z události, kterou bychom neměli vzpomínat na mobilech.
Und Souvenirs von der Veranstaltung, die man nicht am Handy erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Když si nemůžu odskočit, tak tu budete sedět, zatímco budu vzpomínat.
Da ich nicht kacken kann, bleiben Sie solange hier, bis ich's wieder kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pohřeb Bonniiny babičky mě donutil vzpomínat na mámu a tátu.
Die, uh, Beerdigung von Bonnies Großmutter, hat viel von Mom und Dad wieder zum Vorschein gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
…en, na který se bude dlouho vzpomínat, jako na krok kupředu pro Spojené státy a Rusko.
…in Tag, der für die USA und Russland ein großer Schritt nach vorne bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád říkala, že "bude upřímně vzpomínat na tohle období s láskou."
Sie hat ständig gesagt, dass sie liebevoll auf diese Zeit zurück blicken wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se na vás vzpomínat jako na člověka, který změnil naše nepřátele v prach.
Sie gehen als der in die Geschichte ein, der unsere Feinde vernichtete.
   Korpustyp: Untertitel
Jen abyste věděli, přidělám na toto kolo kolonku trauma z dětství, tak začněte vzpomínat.
Nur damit ihr es wisst, es wird zukünftig eine Rubrik Kindheitstrauma an diesem Rad geben, also fangt schon mal an, Erinnerungen an diese Zeit wiederzugewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vzpomínat na tužbu, cítil jsem se že zemřu, když nebudu mít sex.
Ich, ich hatte das Gefühl, ich müsste sterben, ich brauchte einfach Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, včera jsem zašla ke Kylovi vzít si pár věcí. Začali jsme vzpomínat.
WEII, ging ich zu Kyle der letzten Nacht zu holen, ein paar Dinge Und wir haben in Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy na něj budu vzpomínat jako na nejlepšího a nejmoudřejšího muže, jakého jsem kdy znal.
Ich werde ihn immer als den besten und den klügsten Mann erachten, den ich je gekannt habe.
   Korpustyp: Untertitel
A až ten den přijde, tak budeš s láskou vzpomínat, jak tě máma stříhávala.
Der Tag wird kommen, da wünschtest du dir einen Haarschnitt von deiner Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel jsi sem vzpomínat na staré dobré časy u Stráže, že ne?
Du bist aber nicht hier, um in Erinnerungen über die gute alte Wache zu schwelgen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám vám, tatínku, že až do hrobu tmavého budu vzpomínat na vaši dobrotu.
Ich werde für immer das Andenken an Eure Güte bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Když na mě budou vzpomínat, bude to znamenat že jsem mrtvej.
Das hieße, ich bin tot.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se být dobrým otcem. Chápeš, dát jim něco hezkého, na co budou vzpomínat.
Man will ein guter Vater sein, damit sie Schönes vor Augen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám si na něho vzpomínat, na to příšerné oblečení a účes.
Allmählich erinnere ich mich. Grauenvolle Klamotten und Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš zas vzpomínat-mysli na to, jak to bylo opravdu.
Wenn du wieder zurückschaust, schau ein bisschen genauer hin.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně si myslíš, že na tebe budou vzpomínat jako na velkého mučedníka, Fayede?
Sie glauben wirklich als großer Märtyrer für Ihre Leute eingehen, Fayed?
   Korpustyp: Untertitel
Na co chceš za pět let vzpomínat? Žes byla včas na angličtině, nebo že sis užívala?
Was ist dir wichtiger, pünktlich bei Englischer Literatur sein oder leben?
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, až budeš starý a vetchý, jako tady Rudá tvář, budeš na dnešek vzpomínat.
Vertrauen Sie mir, wenn Sie alt und schwach sind, wie rosigen Wange hier schauen Sie auf diese glücklichen Tage zurück
   Korpustyp: Untertitel
A co nás trápí dnes, na to budem později rádi vzpomínat.
Und all dies Leiden dient in Zukunft uns zu süßerem Geschwätz.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla bych mu, že budu vždycky vzpomínat, jak jsme byli spolu.
Ich würde ihm sagen, dass ich die Zeit mit ihm immer schätzen werde.
   Korpustyp: Untertitel