Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzpomínky na prolitou krev, ať už izraelskou nebo palestinskou, zůstávají v srdcích obou národů živé.
Erinnerungen an vergossenes Blut, ob israelisches oder palästinensisches, bleiben in den Herzen beider Völker lebendig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jay má krásné vzpomínky na časy, kdy byly jeho děti malé.
Jay hat schöne Erinnerungen an seine Kinder, als sie jung waren.
Válka vzpomínek pak může někdy vést k násilnému konfliktu v budoucnosti.
Ein Krieg der Erinnerungen kann wiederum zu einer gewaltvollen Auseinandersetzung in der Zukunft führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzpomínky nejsou jen záležitostí minulosti, určují i naši budoucnost.
Erinnerungen sind nicht nur Vergangenheit. Sie bestimmen unsere Zukunft.
Bylo její skutečné pištění nějak zjevně hlasitější a živější, než bude vzpomínka na ně?
War ihr wirkliches Pfeifen nennenswert lauter und lebendiger, als die Erinnerung daran sein wird?
Leliny vzpomínky se dočasně přemístily z vaší paměti.
Lelas Erinnerungen wurden zeitweilig aus deinem Gedächtnis entfernt.
Ahmadínedžád tvrdí, že v Evropě udržuje vzpomínku na holocaust při životě vnější tlak, nikoliv skutečná historická zkušenost totální války.
Achmadinedschad behauptet, dass äußerer Druck, nicht die tatsächliche Erfahrung des totalen Krieges, die Erinnerung an den Holocaust in Europa lebendig bleiben lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Roy neměl žádné vzpomínky z toho útoku.
Roy hatte keine Erinnerung an den Angriff.
Jednotlivci měli paměť (tj. své vzpomínky) - společnosti měly dějiny.
Individuen hatten Erinnerungen, Gemeinschaften hatten Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vůbec ne, dokonce mám na to krásný vzpomínky.
Nein, ich habe nur die besten Erinnerungen daran.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzpomínka na jeho oběti není jen národní, ale též evropskou zodpovědností.
Das Gedenken an seine Opfer ist nicht nur eine nationale, sondern auch eine europäische Verantwortung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve vzpomínce na tvého otce, kterého jsem dobře znal.
In Gedenken an Deinen Vater. Den kannte ich sehr gut.
Zpracovávání vzpomínek je těžké, nákladné a křehké.
Das Gedenken an die Opfer ist mühsam, teuer und flüchtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Postavili Relical vzpomínku na to, co jsme přežili.
Sie haben ein Relical erbaut, zum Gedenken an das, was wir überlebt haben.
Vzpomínky a odpuštění nám umožnily udržet naše nezapomenuté noční můry v minulosti.
Gedenken und Vergebung haben es uns ermöglicht, den unvergessenen Albtraum zu einem Teil unserer Vergangenheit werden zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vítejte všichni na této speciální procházce vzpomínek a nadějí.
Herzlich willkommen zu dieser speziellen Feier des Gedenkens und der Hoffnung.
Cílem pozměňovacího návrhu je rozšířit obzor tak, aby byla zachována vzpomínka na všechny zločiny proti lidskosti.
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, den Blickwinkel zu erweitern und das Gedenken an alle Verbrechen gegen die Menschlichkeit wachzuhalten.
To je urážka vzpomínky na Kareema, když ho přesunuješ sem.
Es ist eine Beleidigung an Kareems Gedenken wenn du ihn her bringst.
Nikdo nemá právo dělat frašku se vzpomínek na ty, kdo zahynuli ve válkách.
Niemand hat das Recht, das Gedenken an jene, die in Kriegen verstorben sind, zur Farce zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento film končím vzpomínkou na ně.
Ich beende diesen Film im Gedenken an diese Menschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navždy zůstanou v našich vzpomínkách.
Ihr Andenken wird uns immer im Gedächtnis bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mamino, kdybych musela odjet na dlouho pryč, tak chci, abys na mě měla vzpomínku.
Big Mama, wenn ich mal längere Zeit weg muss, hast du ein Andenken an mich.
Ta, kterou jsem v mládí miloval a o které dnes klidně a přesně mohu psát tyto vzpomínky, byla jedinou dcerou jediné sestry mé dávno zesnulé matky. Eleonora - tak se má sestřenka jmenovala.
Sie, die ich in meiner Jugend liebte und der zum Andenken ich dies hier niederschreibe, war die einzige Tochter der einzigen Schwester meiner langverstorbenen Mutter und hieß Eleonora.
To kolečkové křeslo je jen malou vzpomínkou na náš společný čas v Bolívii.
Der Rollstuhl ist nur ein kleines Andenken an unsere gemeinsame Zeit in Bolivien.
Fakt, že Barack Obama trvá na tom, že Irák ve válce proti teroru nikdy nepředstavoval hlavní frontu, je navíc urážkou vzpomínky na desítky tisíc – ba možná stovky tisíc – iráckých civilistů a amerických vojáků, jež sebevražední atentátníci al-Káidy od roku 2003 zavraždili.
Darüber hinaus beleidigt Barack Obamas Beharren darauf, dass der Irak nie eine zentrale Front im Kampf gegen den Terror dargestellt habe, das Andenken von Zehntausenden – vielleicht Hunderttausenden – irakischen Zivilisten und US-Soldaten, die seit 2003 von Selbstmordattentätern der Al Kaida ermordet wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak je tu moje rodina a vzpomínka na židovského pradědečka.
Dann kommt meine Familie und das Andenken an unseren Großvater.
Moji lidé chrání 37. jako vzpomínku na naše dávné předky.
Mein Volk betrachtet die 37 er als Andenken an unsere Vorfahren.
Tady je malá vzpomínka na tvůj pobyt tady.
Es ist zum Andenken an deinen Aufenthalt hier.
Vemte si to do New Yorku jako vzpomínku.
Nehmen Sie sie als Andenken mit nach Hause.
Mám před očima 24 hodin denně vzpomínku na Rogera.
Ich habe ein Andenken an Roger für immer und ewig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Použili nějaký kortikální implantát, aby pronikli do mých vzpomínek.
Sie benutzten eine Art Kortikalimplantat, um in mein Gedächtnis zu dringen.
Ale emoční vzpomínka na odloučení a zavržení je v jejich mozku hluboce zaryta.
Aber das emotionale Gedächtnis von Trennung und Ablehnung ist tief in ihre Gehirne eingebrannt.
Mile rád bych tu vzpomínku vyšťoural.
Ich helfe Eurem Gedächtnis nur zu gern auf die Sprünge.
Takže, každý pracovník v továrně má pozměněné vzpomínky?
Bei allen Arbeitern wurde das Gedächtnis verändert?
Je, jako manžel ve vzpomínkách vdovy - perfektní.
Er ist wie ein Ehemann im Gedächtnis einer Witwe. Perfekt.
Ona je jediná, která může rozeznít vzpomínky na mé rodiče.
Sie ist das einzige Faden, das die Gedächtnisse meiner Eltern aufreihen kann.
Naproti tomu amygdala, centrum emočních vzpomínek, neatrofuje, ale stává se hyperaktivní jak u posttraumatické stresové poruchy, tak i u depresivního onemocnění, a výzkumy na zvířatech prokázaly hypertrofii nervových buněk po opakovaném stresu.
Auf der anderen Seite zeigt die Amygdala, der Sitz des emotionalen Gedächtnisses, jedoch keine Zeichen von Schrumpfung, sondern entwickelt sowohl bei posttraumatischen Stressstörungen als bei depressiven Erkrankungen Hyperaktivität. In Tierversuchen gab es Hinweise auf eine Hypertrophie der Nervenzellen nach wiederholten Stressereignissen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme vestavět Srebrenici do naší společné historické vzpomínky a do základny pro rozšíření Evropské unie na západní Balkán.
Srebrenica muss Teil unseres gemeinsamen geschichtlichen Gedächtnisses und des Fundaments für den Beitritt der westlichen Balkanstaaten zur Europäischen Union werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obsahují velké množství chemikálie, kterou Tanner použil k zablokování Martinových vzpomínek již dříve.
Sie enthielten große Mengen einer Substanz, mit der Tanner schon mal Martins Gedächtnis blockierte.
Nemohu zničit vzpomínku na to, kým jsem byla.
- So will ich im Gedächtnis bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak přidáme trochu vzpomínek na předešlý den a smícháme se vzpomínkami z minulosti.
Und dann fügen wir ein klein wenig Nachklang vom Tag hinzu, vermischt mit ein paar Erinnerungen an die Vergangenheit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzpomínka
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta vzpomínka přivolá úsměv.
Daran zu denken hat mich zum lächeln gebracht.
Es sind meine Erinnerungen.
Tady skončila moje vzpomínka.
Siehst du das ist, wo meine erinnerungen aufhören
Toto je čerstvější vzpomínka.
(Frau) Dies sind spätere Erinnerungen.
To byla Sařina vzpomínka.
- Das waren Sarahs Erinnerungen.
Věc: Vzpomínka na Osvětim
Betrifft: Gedenkfeierlichkeiten in Auschwitz
Nicht gerade unsere Sternstunde.
Ach, wieder Erinnerungen.
Tohle není hezká vzpomínka.
Das war keine gute Erfahrung.
- "Vzpomínka", ne "nepřítel".
- "Gefährte", nicht "Gefahr".
Vzpomínka na věci minulé.
Auf der Suche nach der verlorenen Zeit.
Flash Forward – Vzpomínka na budoucnost
Vzpomínka na utrpení v minulosti
Momentaufnahme 3: Nachdenken über die Horror der Vergangenheit
To vzpomínka na léta mladá.
Der Duft der Vergangenheit ermutigt mich.
Je tady jedna pěkná vzpomínka.
Ich kann mir eine gute Sache zu denken.
Takhle vám zůstane aspoň vzpomínka.
Aber vielleicht ist das ja etwas Erinnerungswürdiges.
Třeba nějaká vzpomínka na dětství.
Er ist eine Verbindung zu seiner Kindheit.
Tohle je vzpomínka na Toulouse.
Und die hier bei Toulouse.
Ta vzpomínka mě vždycky rozbrečí.
Ich kann nicht daran zurückdenken, ohne gerührt zu sein.
Říkala jsi, že "vzpomínka" zní stařecky.
Du sagtest "Trauerfeier" klingt veraltet.
Jen ta vzpomínka mě přivádí k pláči.
Allein beim Gedanken daran kommen mir die Tränen.
Nikdy nevyhasne vzpomínka na tebe. Nezapomenutelný okamžik.
Das wird nie verblassen Ein moment an den man sich ewig Erinnert
Pro Yu Jung-wona jistě nemilá vzpomínka.
Eine schmerzliche Erfahrung für Agent Ruy.
-Tahle vzpomínka se mi pořád vrací.
- Das taucht immer wieder auf bei mir.
Vzpomínka na zemi, kde zrají broskve.
Erinnerungen an das Land wo die Pfirsiche wachsen.
Halcon už není nic jiného než vzpomínka.
Halcon ist doch nur eine Erinnerungsfunktion.
Asi to je má nejživější vzpomínka.
Ich denke, das war der einprägsamste Moment.
Co je tvoje nejkrásnější vzpomínka na vánoce?
Was war dein schönstes Weihnachten?
Jen časová vzpomínka, v podstatě fatamorgána.
Tohle není vzpomínka, kterou chcete mít.
Antisemitismus a rasismus, vzpomínka na Osvětim
Holocaust, Antisemitismus und Rassismus
Byl kongresman použit jako vzpomínka na Lortu?
Wurde der Abgeordnete benutzt, um den Erinnerungen an Lorta Tribut zu zollen?
Časem se z toho stane jen vzpomínka.
Mit der Zeit wird der Schmerz vergehen. Dann bleiben nur glückliche Erinnerungen.
Pondělí v plénu: vzpomínka obětem terorismu
Der Montag im Plenum: Terrorismus, Urheberrechte und Gleichberechtigung
Ta vzpomínka je už pět let stará.
Auf diesem Schiff war ich bis vor fünf Jahren.
Válečná zranění jako vzpomínka jsou důkazem mužnosti.
Die Kriegsnarben sind ein altehrwürdiges Kennzeichen der Männlichkeit.
I když je to jen vzpomínka.
Auch wenn es nur Erinnerungen sind.
- Ale vzpomínka na vás mi dodala odvahu.
- Wenn ich unsicher war, dachte ich an Sie.
Malá vzpomínka na starého dobrého Georga.
Ein bisschen Theater für den guten alten George.
Jen malá vzpomínka na vaši poslední práci.
Als kleine Anerkennung für Ihren letzten Job.
Jak je tvá poslední vzpomínka z Defiance?
Was ist das letzte, woran du dich in Defiance erinnerst?
Epsilon 119 stále jasně svítí, pěkná vzpomínka na úžasného muže.
Epsilon 119 strahlt weiterhin hell, ein brillantes Denkmal für einen brillanten Mann.
A jaká je tvoje nejhezčí vzpomínka z dětství?
Wie auch immer, was ist deine liebste Kindheitserinnerung?
Příští tejden touhle dobou, nebudeš nic, než vzpomínka.
Nächste Woche um diese Zeit, kräht kein Hahn mehr nach Ihnen.
Bolestivá vzpomínka je daleko víc mučivá než bolest v srdci.
Schmerzhafte Erinnerungen sind viel qualvoller, als der Schmerz im Herzen.
Můžem zjistit, kde je uložená každá jeho vzpomínka.
Wir können so nachvollziehen, wo seine Erinnerungen abgespeichert sind.
Možná tě poháněla i vzpomínka na mrtvého právníka.
Und der tote Anwalt in deinem Kopf hat dich gezwungen.
Z okamžiku jeho smrti mi zůstala v paměti vzpomínka.
Er muss ihn sterben sehen, um Frieden zu spüren.
V podobných případech se často vzpomínka na trauma nevrátí nikdy.
In Fällen wie diesem kehren die Erinnerungen an das Trauma meistens nicht zurück.
Je to jako vzpomínka dávno v mysli pohřbená.
Die Erinn'rung bleibt nicht mehr
Chci po vás, aby ze senátora Caldwella zbyla jen vzpomínka.
Ich will, dass Senator Caldwell von der Bühne abtritt.
Jak můžeme vědět, že je ta vzpomínka pravá?
Woher sollen wir wissen, dass die sie überhaupt echt waren?
Jé, dnes je to jedna vzpomínka za druhou.
Heute stöbern wir in alten Erinnerungen.
s tím "čoověkem" jednotu a ta vzpomínka mě stále děsí.
die Einheit mit diesem 'Mänsch' eingegangen, und diese Erfahrung verfolgt mich heute noch.
- Tak reálné jako jakákoliv vzpomínka ve Vaší hlavě.
Genauso wie Ihre eigenen Erinnerungen.
Ne, ne, toto je poslední vzpomínka, co mám na Alyson.
Nein, nein, das sind die letzten Bilder, die ich von Alyson habe.
Každá vzpomínka je jako zbraň, kterou proti vám může použít.
Und nicht für den Dunklen Lord, wenn Sie nicht besser werden.
Jaká byla poslední mámina vzpomínka, než natáhla bačkory?
Was waren die letzten Erinnerungen meine Mutter, bevor sie den Löffel abgab?
Bez urážky, ale to byla vzpomínka někoho jiného.
Das sind die Erinnerungen anderer.
Vzpomínka na vás a tuhle loď by jí zkomplikovala budoucnost.
Ihre Erinnerungen würden alles schwerer machen.
Tato vzpomínka musí být velice šťastná a intenzivní.
Keine x-beliebige, eine glückliche muss es sein.
Doba biografů, to je dnes už jen vzpomínka.
Heute ist das Kino nur noch ein Traum.
A teď mi hlavou bleskla vzpomínka na Lékořičáčka.
Když ses zotavovala, vybavila se mi jedna vzpomínka.
Während du im Koma lagst, habe ich mich an etwas erinnert.
Kámo, je to jen hodně stará vzpomínka na střední.
Alter, ernsthaft, das ist doch nur altes Highschool Zeug.
Krajina se přece může změnit. Vzpomínka na špatné vlády zmizí.
- Das Klimas lässt sich überwinden, eine Landschaft kann bereichert werden, und Erinnerungen und schlechte Regierungen vergessen sich.
Březnové plenární zasedání Evropského parlamentu od 12.-15.3. zahájí vzpomínka na oběti teroristických útoků.
Zu den zentralen Themen der Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 12.-15.
Přísahám při Bohu všemohoucím, není to vzpomínka na jejich křik, která mě pronásleduje nejvíc.
Ich schwöre auf den allmächtigen Christus, es waren nicht die Schreie, die mich am meisten verfolgen.
Moje poslední vzpomínka na ni je, jak jsme v dědečkově vinici sbírali hrozny.
Ich erinnere mich an meine Mutter, wie wir Trauben im Weingarten ihres Vaters pflückten.
Od smrti svého milého, vzpomínka na něj není v takových chvílích k snesení
Seit er verschwunden ist, erträgt sie es nicht, an ihren Verlobten zu denken, wenn sie sich befriedigt.
To co mu nabízíte je vzpomínka. Něco k ohlédnutí, ne k životu.
Sie bieten ihm nur Erinnerungen, kein Leben.
Myslela jsem, že to má být fantazie - a ne vzpomínka z tvého života.
Ich dächte, dass sollte wohl besser eine Art Fantasiegeschichte sein, kein Nachstellen einer wahren Begebenheit.
Pokud by to byla pravdivá vzpomínka držel by se toho co si pamatuje.
Ganz genau. Wären seine Erinnerungen echt, würde er auf solche Ausschmückungen verzichten.
Za hodinu už budeš na klinice a tohle bude jen zlá vzpomínka.
In einer Stunde liegst du im Krankenhaus und das ganze wird dir wie ein böser Traum vorkommen.
Vzpomínka na jeho oběť a statečnost zůstane navždy zapsána v našich smutných srdcích.
Die Tapferkeit Balus, seine Freundschaft und Liebe werden für immer in unseren Herzen eingraviert sein.
Nemáte představu jaké to je žít každodenní život a cítit se jako vzpomínka
Sie haben keine Ahnung, wie es ist jeden Tag Ihres Lebens so zu leben, Und sich wie ein Nachkömmling zu fühlen.
Neobměkčíš mě tím, jaký to byly "dobrý časy", nebo jak je to tvoje "nejoblíbenější vzpomínka".
Du kriegst mich nicht weich mit "oh, das war die beste Zeit" oder "das sind ein paar meiner Lieblingssachen."
Ze všeho zbude šedivý stín, chatrná, nesouvislá vzpomínka, nejasné vybavování sporých radostí a fantazmagorických útrap.
Alles ist schattenhaft grau - wird schwach und unklar empfunden - ein unbestimmtes Zusammensuchen matter Freuden und eingebildeter Leiden.
Měj stále na paměti, že vzpomínka na jeho mrtvou ženu je Shahbandarova životní posedlost.
Halt dir jeden Augenblick vor Augen. Shahbandars Leben wird beherrscht vom Bild seiner verstorbenen Frau.
Takže moje vzpomínka na masakr je něco jako ta falešná fotka?
Also ist meine Vision von dem Massaker wie dieses gefälschte Bild?
To je má poslední vzpomínka předtím, než jsem se vzbudila v nemocnici.
Als nächstes bin ich dann im Krankenhaus aufgewacht.
Bylo to jako vzpomínka, ale na někoho, s kým jsem se nikdy nesetkal.
Wie ein Erinnerungsblitz, aber es ist jemand, dem ich nie begegnet bin.
Musím ti říct, že vzpomínka na Pearl Harbor mě vždy dostane.
Ich sage dir was, der Pearl-Harbor-Tag zieht mich jedes Mal runter.
Aby vzpomínka nevyprchala, abyste je měl stále nablízku, i když je to jen ve vaší hlavě.
Um sie am Leben zu erhalten, um sie um sich zu haben, wenn auch nur in deinem Kopf.
Má poslední vzpomínka na toho chudáčka byla, jak žadoní o svého medvídka.
Mein letztes bild von dem armen Jungen war, wie er nach seinem Bär fragte.
Ale moje nejoblíbenější vzpomínka je samozřejmě z chvíle, kdy jsem ho zabil.
Natürlich ist meine Lieblingserinnerung die, wo ich ihn endlich zu Tode prügle.
Věřím, že poručík Tyler, nebo vzpomínka na něj, není nic víc než chemický implantát.
Ich glaube, dass Lieutenant Tyler, oder diese illusion, nichts anderes ist als ein chemisches Implantat.
Když se probudil ze snu Univerzálního Vojáka, vrátila se mu tato vzpomínka.
Als er wieder aufwachte, kannte er nur dieses eine Gefühl.
První vám zazpívá Cynthia Bodnarová s maminkou Jane. Píseň Vzpomínka z muzikálu Kočky!
Als Erstes singen die Erstklässlerin Cynthia Bodnar und ihre Mutter Jane das Lied "Memory" aus dem Broadway-Musical Cats.
On ví, že to není jen vzpomínka na ten tanec je tam.
Er weiß, dass er sich daran nicht erinnert, sondern dort ist.
Alixus měla pocit, že je to přetrvávající vzpomínka na to, čím jste byli.
Alixus meinte, die Technik erinnert uns an unsere Vergangenheit.
Pět let v lochu a byla ze mě jen vzdálená vzpomínka.
5 Jahre im Knast und ich war Vergangenheit.
Ty jsi ta nejhezčí vzpomínka na mámu, a já tě mám rád.
Bitte verlass mich nicht. Du bist das Beste, was ich außer Mommy habe.
A také bylo zvláštní, že teď, když už na všechno zapoměl, zůstala mu vzpomínka na tu ženu.
Aber auch, nachdem er so viele Dinge völlig vergessen hatte, konnte er diese Frau merkwürdigerweise einfach nicht vergessen.
Vytvořili jste si šťastné místo, pěkné a oddělené, stejně jako píseň štěstí, šťastná vzpomínka a náš výlet do domova důchodců.
Ihr habt einen Weg gefunden, aus einem Glücksplatz etwas Belangloses und Entzweiendes zu machen, wie auch aus dem Glückslied, der Glückserinnerung und unserem Ausflug zum Seniorenzentrum.
Se vší úctou, pane, na padání koule se dívám od svých pěti let. Je to moje nejoblíbenější rodinná vzpomínka.
Bei allem Respekt, Sir, ich sehe mir den Ball Drop an, seit ich 5 bin, und es gibt kaum etwas, woran ich lieber zurückdenke.
Nyní se naše plenární zasedání koná zítra - 11. března - a podle pořadu jednání zjišťuji, že v něm není uvedena žádná vzpomínka.
Nun haben wir also morgen eine Plenarsitzung - am 11. März - und wie ich der Tagesordnung entnehmen kann, ist nicht einmal eine Art Gedenkminute vorgesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto situaci samozřejmě nemůžeme srovnávat s totalitní diktaturou v Íránu, ale vzpomínka by nám Evropanům měla sloužit jako ponaučení o určitém stupni pokory.
Natürlich kann man das nicht mit der totalitären Diktatur im Iran vergleichen, aber es sollte uns Europäer etwas Demut lehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte