Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzpomínka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vzpomínka Erinnerung 1.958 Gedenken 42 Andenken 29 Gedächtnis 28 Nachklang 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzpomínkaErinnerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzpomínky na prolitou krev, ať už izraelskou nebo palestinskou, zůstávají v srdcích obou národů živé.
Erinnerungen an vergossenes Blut, ob israelisches oder palästinensisches, bleiben in den Herzen beider Völker lebendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jay má krásné vzpomínky na časy, kdy byly jeho děti malé.
Jay hat schöne Erinnerungen an seine Kinder, als sie jung waren.
   Korpustyp: Untertitel
Válka vzpomínek pak může někdy vést k násilnému konfliktu v budoucnosti.
Ein Krieg der Erinnerungen kann wiederum zu einer gewaltvollen Auseinandersetzung in der Zukunft führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzpomínky nejsou jen záležitostí minulosti, určují i naši budoucnost.
Erinnerungen sind nicht nur Vergangenheit. Sie bestimmen unsere Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo její skutečné pištění nějak zjevně hlasitější a živější, než bude vzpomínka na ně?
War ihr wirkliches Pfeifen nennenswert lauter und lebendiger, als die Erinnerung daran sein wird?
   Korpustyp: Literatur
Leliny vzpomínky se dočasně přemístily z vaší paměti.
Lelas Erinnerungen wurden zeitweilig aus deinem Gedächtnis entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmadínedžád tvrdí, že v Evropě udržuje vzpomínku na holocaust při životě vnější tlak, nikoliv skutečná historická zkušenost totální války.
Achmadinedschad behauptet, dass äußerer Druck, nicht die tatsächliche Erfahrung des totalen Krieges, die Erinnerung an den Holocaust in Europa lebendig bleiben lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roy neměl žádné vzpomínky z toho útoku.
Roy hatte keine Erinnerung an den Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivci měli paměť (tj. své vzpomínky) - společnosti měly dějiny.
Individuen hatten Erinnerungen, Gemeinschaften hatten Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vůbec ne, dokonce mám na to krásný vzpomínky.
Nein, ich habe nur die besten Erinnerungen daran.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzpomínka

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzpomínka
Erinnerungsvermögen
   Korpustyp: Wikipedia
Vzpomínka na Titány
Gegen jede Regel
   Korpustyp: Wikipedia
Ta vzpomínka přivolá úsměv.
Daran zu denken hat mich zum lächeln gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to má vzpomínka.
Es sind meine Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady skončila moje vzpomínka.
Siehst du das ist, wo meine erinnerungen aufhören
   Korpustyp: Untertitel
Toto je čerstvější vzpomínka.
(Frau) Dies sind spätere Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
To byla Sařina vzpomínka.
- Das waren Sarahs Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Věc: Vzpomínka na Osvětim
Betrifft: Gedenkfeierlichkeiten in Auschwitz
   Korpustyp: EU DCEP
Ne tak skvělá vzpomínka.
Nicht gerade unsere Sternstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, společná vzpomínka.
Ach, wieder Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není hezká vzpomínka.
Das war keine gute Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
- "Vzpomínka", ne "nepřítel".
- "Gefährte", nicht "Gefahr".
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínka na věci minulé.
Auf der Suche nach der verlorenen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Flash Forward – Vzpomínka na budoucnost
FlashForward
   Korpustyp: Wikipedia
Vzpomínka na utrpení v minulosti
Momentaufnahme 3: Nachdenken über die Horror der Vergangenheit
   Korpustyp: EU DCEP
To vzpomínka na léta mladá.
Der Duft der Vergangenheit ermutigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady jedna pěkná vzpomínka.
Ich kann mir eine gute Sache zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle vám zůstane aspoň vzpomínka.
Aber vielleicht ist das ja etwas Erinnerungswürdiges.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba nějaká vzpomínka na dětství.
Er ist eine Verbindung zu seiner Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vzpomínka na Toulouse.
Und die hier bei Toulouse.
   Korpustyp: Untertitel
Ta vzpomínka mě vždycky rozbrečí.
Ich kann nicht daran zurückdenken, ohne gerührt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsi, že "vzpomínka" zní stařecky.
Du sagtest "Trauerfeier" klingt veraltet.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ta vzpomínka mě přivádí k pláči.
Allein beim Gedanken daran kommen mir die Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevyhasne vzpomínka na tebe. Nezapomenutelný okamžik.
Das wird nie verblassen Ein moment an den man sich ewig Erinnert
   Korpustyp: Untertitel
Pro Yu Jung-wona jistě nemilá vzpomínka.
Eine schmerzliche Erfahrung für Agent Ruy.
   Korpustyp: Untertitel
-Tahle vzpomínka se mi pořád vrací.
- Das taucht immer wieder auf bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínka na zemi, kde zrají broskve.
Erinnerungen an das Land wo die Pfirsiche wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Halcon už není nic jiného než vzpomínka.
Halcon ist doch nur eine Erinnerungsfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to je má nejživější vzpomínka.
Ich denke, das war der einprägsamste Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tvoje nejkrásnější vzpomínka na vánoce?
Was war dein schönstes Weihnachten?
   Korpustyp: Untertitel
Jen časová vzpomínka, v podstatě fatamorgána.
- Eine Zeiterinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není vzpomínka, kterou chcete mít.
Lasst mich was hören!
   Korpustyp: Untertitel
Antisemitismus a rasismus, vzpomínka na Osvětim
Holocaust, Antisemitismus und Rassismus
   Korpustyp: EU DCEP
Byl kongresman použit jako vzpomínka na Lortu?
Wurde der Abgeordnete benutzt, um den Erinnerungen an Lorta Tribut zu zollen?
   Korpustyp: Untertitel
Časem se z toho stane jen vzpomínka.
Mit der Zeit wird der Schmerz vergehen. Dann bleiben nur glückliche Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pondělí v plénu: vzpomínka obětem terorismu
Der Montag im Plenum: Terrorismus, Urheberrechte und Gleichberechtigung
   Korpustyp: EU DCEP
Ta vzpomínka je už pět let stará.
Auf diesem Schiff war ich bis vor fünf Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Válečná zranění jako vzpomínka jsou důkazem mužnosti.
Die Kriegsnarben sind ein altehrwürdiges Kennzeichen der Männlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
I když je to jen vzpomínka.
Auch wenn es nur Erinnerungen sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale vzpomínka na vás mi dodala odvahu.
- Wenn ich unsicher war, dachte ich an Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Malá vzpomínka na starého dobrého Georga.
Ein bisschen Theater für den guten alten George.
   Korpustyp: Untertitel
Jen malá vzpomínka na vaši poslední práci.
Als kleine Anerkennung für Ihren letzten Job.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je tvá poslední vzpomínka z Defiance?
Was ist das letzte, woran du dich in Defiance erinnerst?
   Korpustyp: Untertitel
Epsilon 119 stále jasně svítí, pěkná vzpomínka na úžasného muže.
Epsilon 119 strahlt weiterhin hell, ein brillantes Denkmal für einen brillanten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A jaká je tvoje nejhezčí vzpomínka z dětství?
Wie auch immer, was ist deine liebste Kindheitserinnerung?
   Korpustyp: Untertitel
Příští tejden touhle dobou, nebudeš nic, než vzpomínka.
Nächste Woche um diese Zeit, kräht kein Hahn mehr nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bolestivá vzpomínka je daleko víc mučivá než bolest v srdci.
Schmerzhafte Erinnerungen sind viel qualvoller, als der Schmerz im Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem zjistit, kde je uložená každá jeho vzpomínka.
Wir können so nachvollziehen, wo seine Erinnerungen abgespeichert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tě poháněla i vzpomínka na mrtvého právníka.
Und der tote Anwalt in deinem Kopf hat dich gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Z okamžiku jeho smrti mi zůstala v paměti vzpomínka.
Er muss ihn sterben sehen, um Frieden zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
V podobných případech se často vzpomínka na trauma nevrátí nikdy.
In Fällen wie diesem kehren die Erinnerungen an das Trauma meistens nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako vzpomínka dávno v mysli pohřbená.
Die Erinn'rung bleibt nicht mehr
   Korpustyp: Untertitel
Chci po vás, aby ze senátora Caldwella zbyla jen vzpomínka.
Ich will, dass Senator Caldwell von der Bühne abtritt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme vědět, že je ta vzpomínka pravá?
Woher sollen wir wissen, dass die sie überhaupt echt waren?
   Korpustyp: Untertitel
Jé, dnes je to jedna vzpomínka za druhou.
Heute stöbern wir in alten Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
s tím "čoověkem" jednotu a ta vzpomínka mě stále děsí.
die Einheit mit diesem 'Mänsch' eingegangen, und diese Erfahrung verfolgt mich heute noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak reálné jako jakákoliv vzpomínka ve Vaší hlavě.
Genauso wie Ihre eigenen Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, toto je poslední vzpomínka, co mám na Alyson.
Nein, nein, das sind die letzten Bilder, die ich von Alyson habe.
   Korpustyp: Untertitel
Každá vzpomínka je jako zbraň, kterou proti vám může použít.
Und nicht für den Dunklen Lord, wenn Sie nicht besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká byla poslední mámina vzpomínka, než natáhla bačkory?
Was waren die letzten Erinnerungen meine Mutter, bevor sie den Löffel abgab?
   Korpustyp: Untertitel
Bez urážky, ale to byla vzpomínka někoho jiného.
Das sind die Erinnerungen anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínka na vás a tuhle loď by jí zkomplikovala budoucnost.
Ihre Erinnerungen würden alles schwerer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato vzpomínka musí být velice šťastná a intenzivní.
Keine x-beliebige, eine glückliche muss es sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doba biografů, to je dnes už jen vzpomínka.
Heute ist das Kino nur noch ein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mi hlavou bleskla vzpomínka na Lékořičáčka.
Der Marshmallow-Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Když ses zotavovala, vybavila se mi jedna vzpomínka.
Während du im Koma lagst, habe ich mich an etwas erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, je to jen hodně stará vzpomínka na střední.
Alter, ernsthaft, das ist doch nur altes Highschool Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Krajina se přece může změnit. Vzpomínka na špatné vlády zmizí.
- Das Klimas lässt sich überwinden, eine Landschaft kann bereichert werden, und Erinnerungen und schlechte Regierungen vergessen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Březnové plenární zasedání Evropského parlamentu od 12.-15.3. zahájí vzpomínka na oběti teroristických útoků.
Zu den zentralen Themen der Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 12.-15.
   Korpustyp: EU DCEP
Přísahám při Bohu všemohoucím, není to vzpomínka na jejich křik, která mě pronásleduje nejvíc.
Ich schwöre auf den allmächtigen Christus, es waren nicht die Schreie, die mich am meisten verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje poslední vzpomínka na ni je, jak jsme v dědečkově vinici sbírali hrozny.
Ich erinnere mich an meine Mutter, wie wir Trauben im Weingarten ihres Vaters pflückten.
   Korpustyp: Untertitel
Od smrti svého milého, vzpomínka na něj není v takových chvílích k snesení
Seit er verschwunden ist, erträgt sie es nicht, an ihren Verlobten zu denken, wenn sie sich befriedigt.
   Korpustyp: Untertitel
To co mu nabízíte je vzpomínka. Něco k ohlédnutí, ne k životu.
Sie bieten ihm nur Erinnerungen, kein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že to má být fantazie - a ne vzpomínka z tvého života.
Ich dächte, dass sollte wohl besser eine Art Fantasiegeschichte sein, kein Nachstellen einer wahren Begebenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by to byla pravdivá vzpomínka držel by se toho co si pamatuje.
Ganz genau. Wären seine Erinnerungen echt, würde er auf solche Ausschmückungen verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Za hodinu už budeš na klinice a tohle bude jen zlá vzpomínka.
In einer Stunde liegst du im Krankenhaus und das ganze wird dir wie ein böser Traum vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínka na jeho oběť a statečnost zůstane navždy zapsána v našich smutných srdcích.
Die Tapferkeit Balus, seine Freundschaft und Liebe werden für immer in unseren Herzen eingraviert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte představu jaké to je žít každodenní život a cítit se jako vzpomínka
Sie haben keine Ahnung, wie es ist jeden Tag Ihres Lebens so zu leben, Und sich wie ein Nachkömmling zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Neobměkčíš mě tím, jaký to byly "dobrý časy", nebo jak je to tvoje "nejoblíbenější vzpomínka".
Du kriegst mich nicht weich mit "oh, das war die beste Zeit" oder "das sind ein paar meiner Lieblingssachen."
   Korpustyp: Untertitel
Ze všeho zbude šedivý stín, chatrná, nesouvislá vzpomínka, nejasné vybavování sporých radostí a fantazmagorických útrap.
Alles ist schattenhaft grau - wird schwach und unklar empfunden - ein unbestimmtes Zusammensuchen matter Freuden und eingebildeter Leiden.
   Korpustyp: Literatur
Měj stále na paměti, že vzpomínka na jeho mrtvou ženu je Shahbandarova životní posedlost.
Halt dir jeden Augenblick vor Augen. Shahbandars Leben wird beherrscht vom Bild seiner verstorbenen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Takže moje vzpomínka na masakr je něco jako ta falešná fotka?
Also ist meine Vision von dem Massaker wie dieses gefälschte Bild?
   Korpustyp: Untertitel
To je má poslední vzpomínka předtím, než jsem se vzbudila v nemocnici.
Als nächstes bin ich dann im Krankenhaus aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako vzpomínka, ale na někoho, s kým jsem se nikdy nesetkal.
Wie ein Erinnerungsblitz, aber es ist jemand, dem ich nie begegnet bin.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti říct, že vzpomínka na Pearl Harbor mě vždy dostane.
Ich sage dir was, der Pearl-Harbor-Tag zieht mich jedes Mal runter.
   Korpustyp: Untertitel
Aby vzpomínka nevyprchala, abyste je měl stále nablízku, i když je to jen ve vaší hlavě.
Um sie am Leben zu erhalten, um sie um sich zu haben, wenn auch nur in deinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Má poslední vzpomínka na toho chudáčka byla, jak žadoní o svého medvídka.
Mein letztes bild von dem armen Jungen war, wie er nach seinem Bär fragte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale moje nejoblíbenější vzpomínka je samozřejmě z chvíle, kdy jsem ho zabil.
Natürlich ist meine Lieblingserinnerung die, wo ich ihn endlich zu Tode prügle.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že poručík Tyler, nebo vzpomínka na něj, není nic víc než chemický implantát.
Ich glaube, dass Lieutenant Tyler, oder diese illusion, nichts anderes ist als ein chemisches Implantat.
   Korpustyp: Untertitel
Když se probudil ze snu Univerzálního Vojáka, vrátila se mu tato vzpomínka.
Als er wieder aufwachte, kannte er nur dieses eine Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
První vám zazpívá Cynthia Bodnarová s maminkou Jane. Píseň Vzpomínka z muzikálu Kočky!
Als Erstes singen die Erstklässlerin Cynthia Bodnar und ihre Mutter Jane das Lied "Memory" aus dem Broadway-Musical Cats.
   Korpustyp: Untertitel
On ví, že to není jen vzpomínka na ten tanec je tam.
Er weiß, dass er sich daran nicht erinnert, sondern dort ist.
   Korpustyp: Untertitel
Alixus měla pocit, že je to přetrvávající vzpomínka na to, čím jste byli.
Alixus meinte, die Technik erinnert uns an unsere Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pět let v lochu a byla ze mě jen vzdálená vzpomínka.
5 Jahre im Knast und ich war Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ta nejhezčí vzpomínka na mámu, a já tě mám rád.
Bitte verlass mich nicht. Du bist das Beste, was ich außer Mommy habe.
   Korpustyp: Untertitel
A také bylo zvláštní, že teď, když už na všechno zapoměl, zůstala mu vzpomínka na tu ženu.
Aber auch, nachdem er so viele Dinge völlig vergessen hatte, konnte er diese Frau merkwürdigerweise einfach nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořili jste si šťastné místo, pěkné a oddělené, stejně jako píseň štěstí, šťastná vzpomínka a náš výlet do domova důchodců.
Ihr habt einen Weg gefunden, aus einem Glücksplatz etwas Belangloses und Entzweiendes zu machen, wie auch aus dem Glückslied, der Glückserinnerung und unserem Ausflug zum Seniorenzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Se vší úctou, pane, na padání koule se dívám od svých pěti let. Je to moje nejoblíbenější rodinná vzpomínka.
Bei allem Respekt, Sir, ich sehe mir den Ball Drop an, seit ich 5 bin, und es gibt kaum etwas, woran ich lieber zurückdenke.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se naše plenární zasedání koná zítra - 11. března - a podle pořadu jednání zjišťuji, že v něm není uvedena žádná vzpomínka.
Nun haben wir also morgen eine Plenarsitzung - am 11. März - und wie ich der Tagesordnung entnehmen kann, ist nicht einmal eine Art Gedenkminute vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto situaci samozřejmě nemůžeme srovnávat s totalitní diktaturou v Íránu, ale vzpomínka by nám Evropanům měla sloužit jako ponaučení o určitém stupni pokory.
Natürlich kann man das nicht mit der totalitären Diktatur im Iran vergleichen, aber es sollte uns Europäer etwas Demut lehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte