Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winston si dokonce nemohl vzpomenout na datum, kdy Strana vznikla.
Winston konnte sich nicht einmal erinnern, zu welchem Zeitpunkt die Partei selbst erstmalig in Erscheinung getreten war.
Emily říkala, že si vzpomněla na svého otce.
Emily sagte, sie erinnere sich an ihren Vater.
Maktub, řekl chlapec, neboť si vzpomněl na Sklenáře.
Maktub, sagte der Jüngling und erinnerte sich an den Kristallhändler.
Promiňte, ale nemůžu si vzpomenout na vaše jméno.
Entschuldigung, ich erinnere mich nicht an deinen Namen.
Winston si nemohl vzpomenout, jak se stalo, že byl tou dobou v kavárně.
Winston konnte sich nicht mehr erinnern, wieso er gerade zu dieser Zeit in das Cafe gekommen war.
- No, tak by sis měl radši vzpomenout.
- Na dann erinnerst du dich besser ganz schnell.
Každý si jistě vzpomene, že členské státy v té době namísto hledání společných řešení přijímaly vlastní individuální postoje.
Wie wir uns alle erinnern, verschanzten sich die Mitgliedstaaten hinter individualistischen Positionen, anstatt gemeinsame Lösungen zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvidíme, jestli si ještě vzpomene na 70. léta.
Schauen ob er sich nicht an die 70er erinnert.
Když se ale rozohňují proti neschopnosti Západu jednat, měli by si vzpomenout na to, proč je takový zásah nemožný.
Doch während sie über die Untätigkeit des Westens wettern, sollten sie sich daran erinnern, warum derartige Schritte unmöglich sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hook mě našel, dal mi lektvar, díky kterému jsem si na vše vzpomněla.
Hook hat mich gefunden, er gab mir einen Trank, der mich erinnern ließ.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winston si dokonce nemohl vzpomenout na datum, kdy Strana vznikla.
Winston konnte sich nicht einmal erinnern, zu welchem Zeitpunkt die Partei selbst erstmalig in Erscheinung getreten war.
Emily říkala, že si vzpomněla na svého otce.
Emily sagte, sie erinnere sich an ihren Vater.
Maktub, řekl chlapec, neboť si vzpomněl na Sklenáře.
Maktub, sagte der Jüngling und erinnerte sich an den Kristallhändler.
- No, tak by sis měl radši vzpomenout.
- Na dann erinnerst du dich besser ganz schnell.
Winston si nemohl vzpomenout, jak se stalo, že byl tou dobou v kavárně.
Winston konnte sich nicht mehr erinnern, wieso er gerade zu dieser Zeit in das Cafe gekommen war.
Uvidíme, jestli si ještě vzpomene na 70. léta.
Schauen ob er sich nicht an die 70er erinnert.
Každý si jistě vzpomene, že členské státy v té době namísto hledání společných řešení přijímaly vlastní individuální postoje.
Wie wir uns alle erinnern, verschanzten sich die Mitgliedstaaten hinter individualistischen Positionen, anstatt gemeinsame Lösungen zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč si vzpomněla zrovna dneska, po 10 měsících?
Warum erinnert sie sich plötzlich, nach 10 Monaten?
Když se ale rozohňují proti neschopnosti Západu jednat, měli by si vzpomenout na to, proč je takový zásah nemožný.
Doch während sie über die Untätigkeit des Westens wettern, sollten sie sich daran erinnern, warum derartige Schritte unmöglich sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepochybně si na její jméno vzpomene slečna Schmidtová.
Fräulein Schmidt wird sich an ihren Namen erinnern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl bych vděčný, kdybyste vzpomenuli na ty, kteří byli zabiti.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie der Ermordeten gedenken würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přátelé velkého Z se shromáždili aby si vzpomenuli a oslavovali jeho život.
Fans und Freunde kamen zusammen, um seiner zu gedenken.
Tím také důstojně navážeme na dědictví Jeana Moneta, jehož jsme dnes vzpomněli.
So würden wir auch eine würdige Verbindung zum Erbe Jean Monnets schaffen, dessen wir heute gedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažte si vzpomenout na své hříchy a řekněte Bohu, že jich litujete.
Jetzt gedenke deiner Sünden und bitte Gott vater um Vergebung.
Vzpomeňme také na politiky, kteří projevili velkou představivost a odhodlání při budování svobody, demokracie a tržního hospodářství.
Lassen Sie uns auch der Politiker gedenken, die beim Aufbau von Freiheit, Demokratie und Marktwirtschaft großen Ideenreichtum und Entschlossenheit an den Tag legten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzpomeň si, že jsi mne z hlíny vytvořil!
"Gedenke doch, dass du mich aus Lehm gemacht hast;
Na památku Piotra Stańczaka vás prosím všechny, abyste povstali a vzpomněli na něj.
In Erinnerung an Piotr Stańczak darf ich Sie bitten, sich von Ihren Plätzen zu erheben und seiner zu gedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzpomeň také, že žádný služebník není větší než jeho mistr.
Gedenkt an das Wort, dass kein Knecht größer ist als sein Herr.
Jako politici máme odpovědnost za určení toho, na co chceme zejména vzpomenout, ale udělejme to ve spolupráci s historky.
Als Politiker haben wir die Verantwortung herauszufinden, wessen wir eigentlich in besonderer Weise gedenken möchten. Lassen Sie uns dies jedoch in Zusammenarbeit mit Historikern tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzpomeň si, vzpomeň na pátý listopad, na pokus o Prachový atentát.
Gedenke, gedenke Des 5. Novembers Der Pulververschwörung und des Verrats
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
na to vzpomenout
daran erinnern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se ale rozohňují proti neschopnosti Západu jednat, měli by si vzpomenout na to, proč je takový zásah nemožný.
Doch während sie über die Untätigkeit des Westens wettern, sollten sie sich daran erinnern, warum derartige Schritte unmöglich sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na to si budu muset vzpomenout, až mě táta naštve.
Daran muss ich mich erinnern, falls mich Dad wieder ärgert.
Měli bychom si vzpomenout na to, jak Parlament již před rokem odsuzoval tuto situaci, a přesto Komise přiznává, že se s tím nic neudělalo.
Wir sollten uns daran erinnern, dass das Parlament sich vor einem Jahr gegen diese Situation ausgesprochen hat, und die Kommission gibt zu, dass in dieser Angelegenheit nichts getan wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A když si na to snažím vzpomenout, prostě se to vzdaluje dál a dál.
Und wenn ich versuche mich daran zu erinnern, verblasst es, mehr und mehr.
Je to asi tak, že tvoje paměť si nechce vzpomenout na to, co se stalo.
Vielleicht ist es ja so, dass dein Kopf sich nicht daran erinnern will.
Jeho stav v té době byl takový, že jeho tělo mohlo být přítomno vraždě, zatímco jeho mysl nebyla schopna si na to vzpomenout.
In seiner Verfassung könnte er physisch anwesend sein doch er würde sich nicht daran erinnern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzpomenout
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lass mich deine Erinnerung auffrischen.
-Du erinnerst dich nicht dran?
Zkoušel jsem si vzpomenout.
Ich versuchte, mich zu orientieren.
Takže, nemůžu si vzpomenout.
Ale nechceš si vzpomenout.
Vielleicht blockst du sie auch nur ab.
- Donutíme je si vzpomenout.
- Wir bringen uns in Erinnerung.
Ale nemůžu si vzpomenout.
Zkoušela jsem si vzpomenout.
Nevím, nemůžu si vzpomenout.
Ich weiß nicht, ich erinnere mich nicht.
Nemůžu si přesně vzpomenout.
Ich erinnere mich nicht genau.
- Ne, nemůžu si vzpomenout!
- Nein, ich erinnere mich nicht!
Sestro, zkus si vzpomenout!
Schwester, erinnere dich!
Nemohl jsem si vzpomenout.
Ich erinnerte mich nicht.
Důležité je vzpomenout si.
Aber es ist der Gedanke, der zählt.
Nechte mne si vzpomenout.
Lassen Sie mich nachdenken.
Ne, nemůže si vzpomenout.
Nein, er erinnert sich nicht.
Taky si nemůžeš vzpomenout?
Erinnerst du dich auch nicht?
Hilf uns. Füll die Gedächtnislücken auf.
Ich muss nur die Erinnerung abrufen.
Moment, musím si vzpomenout.
Lassen Sie mich nachdenken.
Vzpomenout! Už si vzpomínám!
Ale nemůžu si vzpomenout.
Ich kann ihn nicht einordnen.
Nemůžu si vzpomenout na jméno.
Ich komm nicht auf den Namen.
Nemohu si na nic vzpomenout.
Ne, vzpomenout si na jednu.
Nemůže si na nic vzpomenout.
Da ist nur noch ein schwarzes Loch.
Nemůžu si vzpomenout. Jsem unavený.
Ich erinnere mich nicht an die Melodie.
na který si nemůžu vzpomenout.
an das ich mich nicht erinnere.
Snažím si vzpomenout na násobilku.
Nemůžete si přesně vzpomenout, že?
Sie könne sich nicht erinner, nicht war?
Na nikoho si nemůžeš vzpomenout.
Erinnerst dich an niemanden.
- Nevzpomínáš nebo si nechceš vzpomenout?
- Ich erinnere mich nicht.
Nemohu si vzpomenout, jak vypadal.
Ich erinnere mich kaum an sein Gesicht.
Nemůžu si na nic vzpomenout.
Ich erinnere mich an nichts.
Snaž se vzpomenout si, miláčku.
Zkusím si vzpomenout na lepší.
Ich werde sehen, ob mir eine bessere einfällt.
Tak teda, zkus si vzpomenout.
Also los, fahren Sie fort.
Možná ti pomohou si vzpomenout.
Vielleicht bringen sie dich auf was.
Já si taky nemůžu vzpomenout.
Mir fällt auch keine ein.
Pomůže vám to si vzpomenout.
Eine kleine Assoziationstechnik, um Wörter zu behalten.
Ne, skutečně nemohu si vzpomenout.
Nein, ich weiß es wirklich nicht.
Snad ti tohle pomůže vzpomenout!
Da braucht Ihr Hirn wohl einen Anstoß.
Nemůžete nebo si nechcete vzpomenout?
Können Sie oder wollen Sie nicht?
Měl bych vzpomenout na 285. pravidlo zisku:
Ich hätte mich an die 285. Erwerbsregel halten sollen.
Nemůžeme jen vzpomenout na sedmé loďstvo.
Wir können die 7. Flotte nicht einfach abziehen.
- Nemůžu si vzpomenout, to je dobře, ne?
- War das jetzt gut oder schlecht?
Opravdu si na nic nemůžu vzpomenout!
Zeniba, ich gehe lieber wieder zurück.
Nemůžu si vzpomenout, kde sem ho nechal.
Weiß nicht, wo ich's gelassen habe.
Necituj ho. Snaž se na to vzpomenout.
Wiederhole es nicht einfach wie ein Papagei.
Možná je načase, aby sis zkusil vzpomenout.
Vielleicht ist es an der Zeit, zurückzublicken.
- Možná mu to pomůže vzpomenout si.
Vielleicht wird es seine Erinnerungen erwachen lassen.
Tak já ti pomůžu si vzpomenout.
Ich kann dir dabei helfen, Dein Gedächtnis etwas aufzufrischen.
Byla to finta, vzpomenout si, že zapomínám.
Es war eine List, die Erinnerung zu verlieren.
Musím si občas vzpomenout a zakřičet: ""Dřevo!"".
Ich sollte zwischendurch mal "Baum fällt!" rufen.
Na to jste si měli vzpomenout dřív.
Daran sollten Sie vorher gedacht haben.
Proč jsem si na to měl vzpomenout?
Warum wollen Sie nur, dass ich mich daran erinnere?
Pojďme si vzpomenout, co se stalo.
Überlegen wir uns, was passierte.
Nemůžu si vzpomenout, co bylo pak.
Omlouvám se, sestro, ale nemůžu si vzpomenout.
Mir fällt das Wort nicht ein.
Slovo, co používám, když si nemůžu vzpomenout.
Das sage ich immer, wenn ich nicht weiß, was ich wirklich sagen wollte.
Právě jsem si na něco vzpomenout, seňor.
Jetzt fällt mir etwas ein, Señor.
Tohle zní povědomě, ale nemůžu si vzpomenout.
Dieser hier klingt vertraut, aber ich kann ihn nicht wirklich zuordnen.
Nemůžu si vzpomenout na jeho jméno.
Mir fällt der Name nicht ein.
A sama si zakázala na to vzpomenout.
Sie wehrt sich gegen jede Erinnerung.
Teď si na nic nemůžu vzpomenout.
- Mir fällt gerade nichts ein.
Ale jak si mám vzpomenout na slova?
Wie könnten wir sie kennen?
Jen tak mezi řečí to vzpomenout.
Ich soll das einfach nur so nebenbei erwähnen.
Nezabíjej mě, jenom protože si nemůžu vzpomenout!
Töte mich nicht, weil ich mich nicht erinnere!
Chce vzpomenout vaše vítězství zítra v kabinetu.
Erwill Ihren Sieg morgen im Kabinett herausstellen.
Není co říct, když si nemůžete vzpomenout.
Wer sich an nichts erinnert, kann auch nicht viel erzählen.
Zkus si vzpomenout na svůj tréning.
Musím si vzpomenout, kdo vlastně jsem.
Ich muss mich in den Griff bekommen.
Nechci si vzpomenout, jaký jsi slaboch!
Ich will dich nicht als Schwächling in Erinnerung behalten.
Doufáme, že mu to pomůže si vzpomenout.
Es soll seinem Gedächtnis helfen.
Snažím se, ale prostě si nemůžu vzpomenout.
Ich versuche es, aber nein.
- Nemůžu si vzpomenout na ten kufřík.
Tut mir leid, ich erinnere mich an nichts, was den Koffer angeht.
Nemůžu si vzpomenout, jak se jmenovala.
-Kterej to je? -Nemůžu si vzpomenout.
Nemůžu si vzpomenout na žádnou nesexistickou metaforu.
Mir fällt keine nichtsexuelle Metapher ein.
Není třeba, aby sis snažila vzpomenout.
Zermartere dir nicht das Hirn.
Budu to muset vzpomenout na našem setkání.
Das muss ich bei unserem nächsten Treffen erwähnen.
Na to jste si měla vzpomenout dřív.
Das hätten Sie sich vorher überlegen müssen.
Nemůžu si na to sloveso vzpomenout!
Nemohl jsem si vzpomenout na jedinou vzpomínku.
Mir fiel nicht mal eine einzige Erinnerung ein.
- No, tak by sis měl radši vzpomenout.
- Na dann erinnerst du dich besser ganz schnell.
Nemůžu si vzpomenout, jak jsme říkali tomuhle.
Ich kann mich nicht daran errinern, welchen Namen wir dem gegeben haben.
Ani si nemohl vzpomenout na její jméno.
Er hatte die Schnauze voll.
Nemůžu si teď v rychlosti vzpomenout.
Ich erinnere mich nicht so daran.
Má neskutečnou schopnost donutit lidi si vzpomenout.
Er kann sehr gut Erinnerungen wecken.
Pak že si prej nemůžeš vzpomenout.
Nemohu si teď vzpomenout na jeho jméno.
Sein Name ist mir momentan entfallen.
Právě si na nic nemohu vzpomenout.
Du musst dich besser vertragen mit ihm.
Pořád se snažím vzpomenout na minulou noc.
Ich versuche immer noch, die letze Nacht auf die Reihe zu bekommen.
Možná bychom vám měli pomoct si vzpomenout.
Vielleicht sollten wir gehen und Ihnen helfen, es herauszufinden.
Nemůžu si vzpomenout, co to je.
Aber ich erinnere mich nicht, was es ist.
Nikdy si nemůžu vzpomenout na číslo.
Ich kann mir das nie merken.
Nemůžu si vzpomenout jak se jmenuje.
Kennst du seinen Namen? Mir fällt er nicht ein.
Snaž se vzpomenout si, jaká jsi byla.
Erinnere dich daran, wer du warst.