Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzpomenout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzpomenout erinnern 1.547 sich erinnern 1.042 gedenken 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzpomenouterinnern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Winston si dokonce nemohl vzpomenout na datum, kdy Strana vznikla.
Winston konnte sich nicht einmal erinnern, zu welchem Zeitpunkt die Partei selbst erstmalig in Erscheinung getreten war.
   Korpustyp: Literatur
Emily říkala, že si vzpomněla na svého otce.
Emily sagte, sie erinnere sich an ihren Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Maktub, řekl chlapec, neboť si vzpomněl na Sklenáře.
Maktub, sagte der Jüngling und erinnerte sich an den Kristallhändler.
   Korpustyp: Literatur
Promiňte, ale nemůžu si vzpomenout na vaše jméno.
Entschuldigung, ich erinnere mich nicht an deinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Winston si nemohl vzpomenout, jak se stalo, že byl tou dobou v kavárně.
Winston konnte sich nicht mehr erinnern, wieso er gerade zu dieser Zeit in das Cafe gekommen war.
   Korpustyp: Literatur
- No, tak by sis měl radši vzpomenout.
- Na dann erinnerst du dich besser ganz schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Každý si jistě vzpomene, že členské státy v té době namísto hledání společných řešení přijímaly vlastní individuální postoje.
Wie wir uns alle erinnern, verschanzten sich die Mitgliedstaaten hinter individualistischen Positionen, anstatt gemeinsame Lösungen zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvidíme, jestli si ještě vzpomene na 70. léta.
Schauen ob er sich nicht an die 70er erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ale rozohňují proti neschopnosti Západu jednat, měli by si vzpomenout na to, proč je takový zásah nemožný.
Doch während sie über die Untätigkeit des Westens wettern, sollten sie sich daran erinnern, warum derartige Schritte unmöglich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hook mě našel, dal mi lektvar, díky kterému jsem si na vše vzpomněla.
Hook hat mich gefunden, er gab mir einen Trank, der mich erinnern ließ.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzpomenout si sich erinnern
na to vzpomenout daran erinnern 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzpomenout

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pomohu ti si vzpomenout.
Lass mich deine Erinnerung auffrischen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš si vzpomenout?
-Du erinnerst dich nicht dran?
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem si vzpomenout.
Ich versuchte, mich zu orientieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, nemůžu si vzpomenout.
Ich erinnere mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechceš si vzpomenout.
Vielleicht blockst du sie auch nur ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Donutíme je si vzpomenout.
- Wir bringen uns in Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu si vzpomenout.
Wie ging der noch?
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jsem si vzpomenout.
Ich erinnere mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, nemůžu si vzpomenout.
Ich weiß nicht, ich erinnere mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si přesně vzpomenout.
Ich erinnere mich nicht genau.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemůžu si vzpomenout!
- Nein, ich erinnere mich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Sestro, zkus si vzpomenout!
Schwester, erinnere dich!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem si vzpomenout.
Ich erinnerte mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Důležité je vzpomenout si.
Aber es ist der Gedanke, der zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mne si vzpomenout.
Lassen Sie mich nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkuste si vzpomenout.
- Dann versuchen Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůže si vzpomenout.
Nein, er erinnert sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Taky si nemůžeš vzpomenout?
Erinnerst du dich auch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz nám vzpomenout si.
Hilf uns. Füll die Gedächtnislücken auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si musím vzpomenout.
Ich muss nur die Erinnerung abrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkus si vzpomenout.
Streng deinen Kopf an.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, musím si vzpomenout.
Lassen Sie mich nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomenout! Už si vzpomínám!
OK, es ist angestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu si vzpomenout.
Ich kann ihn nicht einordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si vzpomenout na jméno.
Ich komm nicht auf den Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu si na nic vzpomenout.
Mir fällt nichts ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vzpomenout si na jednu.
Nein, eine zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže si na nic vzpomenout.
Da ist nur noch ein schwarzes Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si vzpomenout. Jsem unavený.
Ich erinnere mich nicht an die Melodie.
   Korpustyp: Untertitel
na který si nemůžu vzpomenout.
an das ich mich nicht erinnere.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím si vzpomenout na násobilku.
Das Ganze noch mal 12.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete si přesně vzpomenout, že?
Sie könne sich nicht erinner, nicht war?
   Korpustyp: Untertitel
Na nikoho si nemůžeš vzpomenout.
Erinnerst dich an niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevzpomínáš nebo si nechceš vzpomenout?
- Ich erinnere mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu si vzpomenout, jak vypadal.
Ich erinnere mich kaum an sein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si na nic vzpomenout.
Ich erinnere mich an nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se vzpomenout si, miláčku.
Denk nach, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím si vzpomenout na lepší.
Ich werde sehen, ob mir eine bessere einfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teda, zkus si vzpomenout.
Also los, fahren Sie fort.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ti pomohou si vzpomenout.
Vielleicht bringen sie dich auf was.
   Korpustyp: Untertitel
Já si taky nemůžu vzpomenout.
Mir fällt auch keine ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže vám to si vzpomenout.
Eine kleine Assoziationstechnik, um Wörter zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, skutečně nemohu si vzpomenout.
Nein, ich weiß es wirklich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Snad ti tohle pomůže vzpomenout!
Da braucht Ihr Hirn wohl einen Anstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete nebo si nechcete vzpomenout?
Können Sie oder wollen Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych vzpomenout na 285. pravidlo zisku:
Ich hätte mich an die 285. Erwerbsregel halten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jen vzpomenout na sedmé loďstvo.
Wir können die 7. Flotte nicht einfach abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu si vzpomenout, to je dobře, ne?
- War das jetzt gut oder schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si na nic nemůžu vzpomenout!
Zeniba, ich gehe lieber wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si vzpomenout, kde sem ho nechal.
Weiß nicht, wo ich's gelassen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Necituj ho. Snaž se na to vzpomenout.
Wiederhole es nicht einfach wie ein Papagei.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je načase, aby sis zkusil vzpomenout.
Vielleicht ist es an der Zeit, zurückzublicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná mu to pomůže vzpomenout si.
Vielleicht wird es seine Erinnerungen erwachen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak já ti pomůžu si vzpomenout.
Ich kann dir dabei helfen, Dein Gedächtnis etwas aufzufrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to finta, vzpomenout si, že zapomínám.
Es war eine List, die Erinnerung zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si občas vzpomenout a zakřičet: ""Dřevo!"".
Ich sollte zwischendurch mal "Baum fällt!" rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to jste si měli vzpomenout dřív.
Daran sollten Sie vorher gedacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem si na to měl vzpomenout?
Warum wollen Sie nur, dass ich mich daran erinnere?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si vzpomenout, co se stalo.
Überlegen wir uns, was passierte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si vzpomenout, co bylo pak.
Wie kommst du da ran?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, sestro, ale nemůžu si vzpomenout.
Mir fällt das Wort nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Slovo, co používám, když si nemůžu vzpomenout.
Das sage ich immer, wenn ich nicht weiß, was ich wirklich sagen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem si na něco vzpomenout, seňor.
Jetzt fällt mir etwas ein, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle zní povědomě, ale nemůžu si vzpomenout.
Dieser hier klingt vertraut, aber ich kann ihn nicht wirklich zuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si vzpomenout na jeho jméno.
Mir fällt der Name nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
A sama si zakázala na to vzpomenout.
Sie wehrt sich gegen jede Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si na nic nemůžu vzpomenout.
- Mir fällt gerade nichts ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak si mám vzpomenout na slova?
Wie könnten wir sie kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak mezi řečí to vzpomenout.
Ich soll das einfach nur so nebenbei erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezabíjej mě, jenom protože si nemůžu vzpomenout!
Töte mich nicht, weil ich mich nicht erinnere!
   Korpustyp: Untertitel
Chce vzpomenout vaše vítězství zítra v kabinetu.
Erwill Ihren Sieg morgen im Kabinett herausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Není co říct, když si nemůžete vzpomenout.
Wer sich an nichts erinnert, kann auch nicht viel erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si vzpomenout na svůj tréning.
Das ist der große Knopf.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si vzpomenout, kdo vlastně jsem.
Ich muss mich in den Griff bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si vzpomenout, jaký jsi slaboch!
Ich will dich nicht als Schwächling in Erinnerung behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Doufáme, že mu to pomůže si vzpomenout.
Es soll seinem Gedächtnis helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se, ale prostě si nemůžu vzpomenout.
Ich versuche es, aber nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu si vzpomenout na ten kufřík.
Tut mir leid, ich erinnere mich an nichts, was den Koffer angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si vzpomenout, jak se jmenovala.
Wie hieß sie bloß?
   Korpustyp: Untertitel
-Kterej to je? -Nemůžu si vzpomenout.
Wo ist es denn?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si vzpomenout na žádnou nesexistickou metaforu.
Mir fällt keine nichtsexuelle Metapher ein.
   Korpustyp: Untertitel
Není třeba, aby sis snažila vzpomenout.
Zermartere dir nicht das Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to muset vzpomenout na našem setkání.
Das muss ich bei unserem nächsten Treffen erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to jste si měla vzpomenout dřív.
Das hätten Sie sich vorher überlegen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si na to sloveso vzpomenout!
Mir fehlt das Wort!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem si vzpomenout na jedinou vzpomínku.
Mir fiel nicht mal eine einzige Erinnerung ein.
   Korpustyp: Untertitel
- No, tak by sis měl radši vzpomenout.
- Na dann erinnerst du dich besser ganz schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si vzpomenout, jak jsme říkali tomuhle.
Ich kann mich nicht daran errinern, welchen Namen wir dem gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ani si nemohl vzpomenout na její jméno.
Er hatte die Schnauze voll.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si teď v rychlosti vzpomenout.
Ich erinnere mich nicht so daran.
   Korpustyp: Untertitel
Má neskutečnou schopnost donutit lidi si vzpomenout.
Er kann sehr gut Erinnerungen wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pak že si prej nemůžeš vzpomenout.
Dann hieß es plötzlich:
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu si teď vzpomenout na jeho jméno.
Sein Name ist mir momentan entfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě si na nic nemohu vzpomenout.
Du musst dich besser vertragen mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se snažím vzpomenout na minulou noc.
Ich versuche immer noch, die letze Nacht auf die Reihe zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom vám měli pomoct si vzpomenout.
Vielleicht sollten wir gehen und Ihnen helfen, es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si vzpomenout, co to je.
Aber ich erinnere mich nicht, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy si nemůžu vzpomenout na číslo.
Ich kann mir das nie merken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si vzpomenout jak se jmenuje.
Kennst du seinen Namen? Mir fällt er nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se vzpomenout si, jaká jsi byla.
Erinnere dich daran, wer du warst.
   Korpustyp: Untertitel