Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzpoura&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vzpoura Aufstand 157 Meuterei 96 Rebellion 82 Revolte 36 Aufruhr 10 Unruhe 7 Auflehnung 5 Widerstand 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzpouraAufstand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V mnoha směrech je tato irácká vzpoura analogická s činností městských pouličních gangů:
Der Aufstand im Irak ist in vielerlei Hinsicht eine Analogie zu urbanen Straßengangs:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhé straně je únikový východ pro správce pro případ vzpoury.
Die andere Seite ist eine Notluke für den Fall eines Aufstands.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době probíhá největší vzpoura od povolebních nepokojů v roce 2009.
Derzeit ist im Iran der größte Aufstand seit dem Aufruhr im Nachgang zu den Wahlen 2009 im Gange.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten bezpečnostní program si myslí, že probíhá vzpoura.
Das Sicherheitsprogramm glaubt, dass es einen Aufstand gab.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpoura byla ovšem potlačena a děkabristé popraveni nebo nuceni prchnout do vyhnanství.
Doch der Aufstand wurde niedergeschlagen und die Dekabristen exekutiert oder ins Exil geschickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Simone, po vzpouře jsi prošel odvykací kúrou na heroinu.
Simon, nach dem Aufstand hast du einen harten Drogenentzug durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Teorie vnitřních bezpečnostních sil říká, že v okamžiku, kdy dojdou zásoby potravin, vypukne v jakékoli společnosti do tří dnů vzpoura a občanské nepokoje.
Es ist bei internen Sicherheitsdiensten bekannt, dass jede beliebige Gesellschaft nur drei Tage von Aufständen und zivilen Unruhen entfernt ist, wenn die Nahrungsmittel ausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lawrenci, tihle nemají tušení o arabské vzpouře.
Lawrence, diese Kreaturen wissen nichts von dem arabischen Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčem k vítězství ve vzpouře je získat si „srdce a mysl“ lidí.
Die „Herzen und den Verstand“ der Menschen zu gewinnen, ist bei einem Aufstand der Schlüssel zum Sieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže pak se váš otec ve vašem jménu postavil do čela vzpoury.
Das war, bevor Euer Vater in Eurem Namen einen Aufstand anführte.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzpoura"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lízina vzpoura
Der Eignungstest
   Korpustyp: Wikipedia
Atlasova vzpoura
Atlas wirft die Welt ab
   Korpustyp: Wikipedia
Vzpoura na lodi Amistad
Amistad-Prozesse
   Korpustyp: Wikipedia
To je zrada! Vzpoura!
Ohhh, das ist Verrat!
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je vzpoura.
Aber jetzt erheben sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpoura v Seattlu
Battle in Seattle
   Korpustyp: Wikipedia
Nebyla žádná vězeňská vzpoura.
Das ist nicht im Knast passiert.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vzpoura!
Was ist hier los?
   Korpustyp: Untertitel
"Vzpoura proti rodičům"?
Als Albtraum für deine Eltern?
   Korpustyp: Untertitel
To je vzpoura na lodi.
Dies ist ein Kriegsschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Dále, vězeňská vzpoura se stupňuje.
Und als Nächstes, der Gefängnisaufstand breitet sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je pubertální vzpoura proti matce.
Das ist der typische Mutter-Tochter-Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpoura pracovníků v úpravně rudy 5.
Arbeiteraufstand in der Erzverarbeitungsanlage fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Po celým Londýně je teď vzpoura, žejo?
Überall in London geht es so ab wie hier!
   Korpustyp: Untertitel
Max, sedni si, než začne další vzpoura.
Tur mir leid, ich hab's vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpoura v Íránu Davy zaplavily Írán.
"Ein Mob überfiel Teheran.
   Korpustyp: Untertitel
Elwoode, myslím, že nám hrozí vzpoura.
Ich denke, wir haben Aufständige unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje malá vzpoura vystavila tuhle rodinu nebezpečí!
Ihr kleinen Rebellen bringt diese Familie in Gefahr!
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak vypadá vzpoura ve věznici s maximální ostrahou?
Wissen Sie, wie das in einem Hochsicherheitsgefängnis aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
Možná vzpoura v obecném slova smyslu? -To je možné.
Handelt es vielleicht generell davon, dass man aufstehen und nicht aufgeben soll?
   Korpustyp: Untertitel
Vím jen, že je nějaká vzpoura v Motihari v Chaparanii.
Ich weiß nur, dass es im Motihari in Champaran Unruhen gab.
   Korpustyp: Untertitel
Tajné shromažďování poznatků, postupné rozšiřování osvěty, nakonec proletářská vzpoura, svržení Strany.
Geheime Aufspeicherung von Wissen - eine allmählich um sich greifende Aufklärung - schließlich eine proletarische Erhebung - der Sturz der Partei.
   Korpustyp: Literatur
Že nic na světe není tak jedovaté, tak odporné a ďábelské, jako vzpoura.
Dass nichts so giftig, teuflisch und schädlich sei wie Aufrührer.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se vyskytne jediný protest, jediná vzpoura, jakýkoliv skandál začnu opět s hladovkou.
Wenn es Proteste gibt oder Unruhen, Revolten irgendwelcher Art fang ich wieder zu fasten an.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpoura je když dostanou vězeňkyně záchvat a snaží se rozmlátit svojí celu.
Ein Ausbruch ist, wenn eine Frau ihre Zelle demoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Vypukne-li mezi dělníky vzpoura, bude jejím prvním cílem připravit vás o hlavu!
Wenn der Arbeiteraufstand stattfindet, wird man Sie zuallererst von Ihrem Kopf trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zjistím, že se tu chystá vzpoura, tak oholím i tvůj malý projekt.
Wenn ich merke, dass du meuterst, dann rasiere ich dein kleines Projekt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní vzestup mikronacionalismu není jen důsledkem vzpoury vůči impériím: je to i vzpoura vůči globalizaci.
Der Aufschwung des Mikro-Nationalismus in der heutigen Zeit ist nicht nur die Folge von dem Aufbegehren gegen die Globalisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať to není pravda nebo z toho bude vzpoura proti strojům.
Hoffentlich nicht, sonst mache ich der Maschine die Hölle heiß.
   Korpustyp: Untertitel
- a kradením Vitalionského vína. - Povolte korunovaci, a vzpoura se stane plně rozvinutým povstáním.
Wenn Ihr die Krönung zulasst, werden die Rebellen zur ernsthaften Gefahr für Deira.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpoura a občanské nepokoje již propukly v Řecku v reakci na jeho čistě ideologický závazek k evropské jednotné měně.
In Griechenland gibt es bereits Aufstände und zivile Unruhen aufgrund seiner rein ideologischen Verpflichtung zur gemeinsamen europäischen Währung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Mexico City byla vzpoura dělníků, a Daily Planet mě tam poslalo první třídou, odlétající za 30 minut.
Es gibt einen Arbeiteraufstand in Mexiko City. Und der Planet schickt mich da runter el primero Klass-o. In 30 Minuten geht's los.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpoura byla tehdy rozdrcena, dalajláma uprchl do Indie a situace se nejméně na deset dalších let podstatně zhoršila:
Der Dalai Lama floh nach Indien und zumindest in den darauf folgenden zehn Jahren verschlechterte sich die Lage dramatisch:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když mi bylo pět, matku a mě převezli z Londýna do Toweru, protože vypukla vzpoura proti mému otci.
Als ich 5 Jahre alt war, wurden meine Mutter und ich durch die Stadt begleitet, in den Tower.
   Korpustyp: Untertitel
-Dow bude na vzestupu. -"Doufám, že už tě nikdy neuvidím." V Ghaně bude vzpoura kvůli jídlu a seznam pokračuje.
Der Dow Jones wird einen Aufschwung erleben, es wird in Ghana Aufstände geben wegen dem Essen und die Liste hört nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Teorie vnitřních bezpečnostních sil říká, že v okamžiku, kdy dojdou zásoby potravin, vypukne v jakékoli společnosti do tří dnů vzpoura a občanské nepokoje.
Es ist bei internen Sicherheitsdiensten bekannt, dass jede beliebige Gesellschaft nur drei Tage von Aufständen und zivilen Unruhen entfernt ist, wenn die Nahrungsmittel ausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Utrpení žen není možné řešit nezaujatě. Musíme ženy podporovat, neboť jejich vzpoura bude u kořene mnoha geopolitických trendů ve prospěch ideálů podporovaných Evropskou unií, zejména rovnost pohlaví.
Das Leid dieser Frauen kann uns nicht gleichgültig lassen, und wir müssen sie unterstützen, denn ihr Aufbegehren wird zahlreiche geopolitische Entwicklungen zugunsten der Ideale in die Wege leiten, die von der Europäischen Union vertreten werden, insbesondere die Gleichstellung der Geschlechter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro tento smutný vývoj je mnoho důvodů: rozptýlenost filipínského souostroví, slabá centrální vláda, korupce, chudoba a na jihu pokračující vzpoura islamistických teroristů podporovaná Al-Kaidou.
Für diese deprimierende Entwicklung gibt es zahlreiche Gründe: die Tatsache, dass die Inseln der philippinischen Inselgruppe so weit verteilt sind, eine schwache Zentralregierung, Korruption, Armut sowie eine Aufruhrbewegung islamistischer Terroristen, die von Al Kaida im Süden unterstützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zhroucení totalitního režimu v Polsku předcházel dlouhý sled událostí: studenská vzpoura v roce 1968, protesty rozhořčených dělníků v roce 1956, 1970 a 1976, které byly surově potlačeny úřady.
Dem Sturz des totalitären Regimes in Polen ging eine lange Kette von Ereignissen voraus: der Studentenaufstand 1968, die brutal von den Behörden niedergeschlagenen Arbeiterproteste der Jahre 1956, 1970 und 1976 und schließlich die Gründung der Solidarność im Jahre 1980.
   Korpustyp: EU DCEP
Amerika Haiti uznala jako nezávislý stát až v šedesátých letech 19. století, tedy zhruba šedesát let poté, co vzpoura haitských otroků ukončila francouzskou koloniální nadvládu.
Amerika weigerte sich bis in die Jahre um 1860, Haiti als einen unabhängigen Staat anzuerkennen. Das waren beinahe sechs Jahrzehnte nach dem Sklavenaufstand auf Haiti, der der französischen Kolonialherrschaft ein erfolgreiches Ende setzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzpoura daňových poplatníků proti daleko větším podvodům - proti záchranám zkažených a neschopných bank, proti resuscitaci odepsaného eura a proti mýtu globálního oteplování - nás ještě čeká, ale určitě přijde, a cíle této vzpoury si na rozdíl od prince Charlese a Camilly zaslouží všechno, co se na ně snese.
Proteste der Steuerzahler wegen viel größerer Betrügereien - Bürgschaften für korrupte und inkompetente Banken, die Unterstützung des Zombie-Euros und der Schwindel mit der globalen Erwärmung - stehen noch aus, aber sie werden noch kommen und anders als bei Prinz Charles und Camilla verdienen ihre Ziele alles, was sie bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte