Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V mnoha směrech je tato irácká vzpoura analogická s činností městských pouličních gangů:
Der Aufstand im Irak ist in vielerlei Hinsicht eine Analogie zu urbanen Straßengangs:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na druhé straně je únikový východ pro správce pro případ vzpoury.
Die andere Seite ist eine Notluke für den Fall eines Aufstands.
V současné době probíhá největší vzpoura od povolebních nepokojů v roce 2009.
Derzeit ist im Iran der größte Aufstand seit dem Aufruhr im Nachgang zu den Wahlen 2009 im Gange.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten bezpečnostní program si myslí, že probíhá vzpoura.
Das Sicherheitsprogramm glaubt, dass es einen Aufstand gab.
Vzpoura byla ovšem potlačena a děkabristé popraveni nebo nuceni prchnout do vyhnanství.
Doch der Aufstand wurde niedergeschlagen und die Dekabristen exekutiert oder ins Exil geschickt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Simone, po vzpouře jsi prošel odvykací kúrou na heroinu.
Simon, nach dem Aufstand hast du einen harten Drogenentzug durchgemacht.
Teorie vnitřních bezpečnostních sil říká, že v okamžiku, kdy dojdou zásoby potravin, vypukne v jakékoli společnosti do tří dnů vzpoura a občanské nepokoje.
Es ist bei internen Sicherheitsdiensten bekannt, dass jede beliebige Gesellschaft nur drei Tage von Aufständen und zivilen Unruhen entfernt ist, wenn die Nahrungsmittel ausgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lawrenci, tihle nemají tušení o arabské vzpouře.
Lawrence, diese Kreaturen wissen nichts von dem arabischen Aufstand.
Klíčem k vítězství ve vzpouře je získat si „srdce a mysl“ lidí.
Die „Herzen und den Verstand“ der Menschen zu gewinnen, ist bei einem Aufstand der Schlüssel zum Sieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže pak se váš otec ve vašem jménu postavil do čela vzpoury.
Das war, bevor Euer Vater in Eurem Namen einen Aufstand anführte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přede dvěma měsíci, během neobyčejné vzpoury personálu a debaklu řízení, rezignoval prezident Světové banky Paul Wolfowitz.
Vor zwei Monaten trat Weltbankchef Paul Wolfowitz inmitten einer außergewöhnlichen Meuterei seiner Mitarbeiter und einem Führungsdebakel zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Akce Laury Roslinové podněcující vzpouru a povstání v armádě nemohou být tolerovány.
Laura Roslins Unterstützung der Meuterei unter dem Militär kann nicht toleriert werden.
Paní předsedající, násilí v Moldavské republice nebyla revoluce, ale vzpoura, která se odehrála v revoluční atmosféře v rozdělené společnosti.
Frau Präsidentin, die Gewalt in der Republik Moldau war keine Revolution, sondern eine Meuterei, die sich innerhalb einer revolutionären Atmosphäre in einer geteilten Gesellschaft entlud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regent je koupil na černém trhu pro případné vzpoury na lodích.
Der Regent hatte sie vom Schwarzmarkt als Absicherung gegen Meuterei gekauft.
Jako velitel podřízený generálu Ntagandovi byl v dubnu roku 2012 iniciátorem vzpoury bývalého CNDP v oblasti Rutshuru.
Als Befehlshaber unter General Ntaganda war er die treibende Kraft hinter der Meuterei des ehemaligen CNDP im Rutshuru-Gebiet im April 2012.
Ten nůž ti nepomůže o nic víc než vzpoura.
Das Messer hilft dir nicht mehr als die Meuterei.
Jako velitel podřízený generálu Ntagandovi byl v dubnu roku 2012 iniciátorem vzpoury bývalého CNDP v oblasti Rutshuru.
Als Befehlshaber unter General Ntaganda war er die treibende Kraft hinter der Meuterei des ehemaligen CNDP im Territorium von Rutshuru im April 2012.
Pokud je budu takhle přetěžovat, budu mít na svědomí vzpouru.
Wenn ich meine Mannschaft länger hinhalte, gibt es eine Meuterei.
Laura Roslinová rozpoutala vzpouru a povstání na této lodi.
Laura Roslin hat die Meuterei begünstigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzpourou byl pouhý pohled do očí, tón hlasu;
Ein Blick in die Augen, eine Modulation der Stimme bedeutete schon Rebellion;
Ale až vzpoura skončí, zůstanu pevně zakořeněn v půdě, kde jsem nyní.
Sobald die Rebellion niedergeschlagen ist, werde ich tief verwurzelt im jetzigen Gebiet verbleiben.
Teprve uvidíme, zda tato vzpoura přeskočí i přes Atlantik.
Ob die Rebellion auch den Atlantik überqueren kann, bleibt abzuwarten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tebe nechám tady, abys potlačil tu malou vzpouru.
Ich lasse Euch hier, um diese Rebellion zu ersticken.
Ztráta rodičů a rodinných prostředků zvýšila podíl dětské práce, počet dětí bez domova i sklony k násilí a vzpourám.
Der Verlust von Eltern und familiären Einnahmen hat Kinderarbeit, Obdachlosigkeit und den Hang zu Gewalt und Rebellion verstärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kacumoto získá další samuraje a vzpoura bude trvat 10 let.
Wenn Katsumoto ungehindert weitere Samurai für sich gewinnt, dann drohen uns 10 Jahre Rebellion.
Nátlak francouzské armády a vzpoura v Alžírsku však nedávaly parlamentu mnoho na vybranou.
Allerdings hatte das Parlament aufgrund des Drucks der französischen Armee und der Rebellion in Algerien keine andere Wahl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počítači, nahraj do paměti holografický program "Vzpoura Alfa." Heslo zní:
Reinitiierung des Programms mit dem Titel "Rebellion Alpha", Sicherheitscode Tuvok-4774.
USA tento postup zhatily, když se postavily za vojenskou vzpouru a trvaly na Assadově okamžitém odchodu.
Die USA haben diesen Prozess ausgebootet, indem sie die militärische Rebellion unterstützten und auf Assads sofortigem Abdanken bestanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Londýn bude pronásledovat ty maskované lupiče a rozdrtí to tvou malou vzpouru.
London wird die maskierten Räuber jagen, und dich und deine lächerliche Rebellion zerschlagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trumpismus nebo i grilloismus je tedy vzpourou proti profesionálním politikům.
So gesehen ist der Trumpismus oder Grilloismus eine Revolte gegen die professionellen Politiker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za jak dlouho se vyplní halkanská předpověď o vzpouře?
Wann wird nach der halkanischen Prophezeiung eine Revolte eintreten?
To pak vede k sociálnímu útlaku a vzpourám, stejně jako k porušování lidských práv a demokratických zásad.
Dies führt dann zu sozialer Unterdrückung und Revolten sowie zur Verletzung von Menschenrechten und demokratischen Prinzipien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strach ze Stacyí přinesl vzpoury a konflikty a světová populace klesla na polovinu.
Aus Angst vor den Stacies brachen Revolten und Konflikte aus und die Weltbevölkerung halbierte sich.
Snaha zavést laskavou diktaturu věřitelů se nyní střetává se vzpourou dlužníků.
Dem Versuch, eine Diktatur der wohlmeinenden Gläubiger zu errichten, wird nun die Revolte der Schuldner entgegengesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo je ten, kdo tuto vzpouru podněcuje?
Irgendjemand zettelt diese Revolte an. Aber wer?
Požadavek občanské vzpoury proti elitám nalezl svůj výraz v nekonformních stranách, jež pranýřovaly jak vládu, tak opozici.
Die Rufe nach einer bürgerlichen Revolte gegen die Eliten fanden in Anti-Establishment- Parteien ihre Stimme, die sowohl die Regierung als auch die Opposition anprangerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To jsem já. Vzpoura pořád probíhá.
Ich bin's. Die Revolte geht weiter.
Navíc se chtěly Indii pomstít za její úlohu v podpoře vzpoury 60. a 70. let minulého století, která vyústila v nezávislost Bangladéše na Pákistánu.
Außerdem wollte man Rache für Indiens Unterstützung der Revolte in den 1960er und 1970er Jahren, die zur Unabhängigkeit Bangladeshs von Pakistan führte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni připravit, máme vzpoury v bloku C.
Alle Mann fertig machen, 'ne Revolte im Speisesaal von Block C.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2006 dokončil tříleté studium místní správy v Íránu – což je stěží projev vzpoury a změny režimu.
2006 schloss er eine dreijährige Studie über das Kommunalverwaltungswesen im Iran ab – nicht gerade Stoff für Aufruhr und Regimewechsel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znám život a vím, že vzpoury přinášejí neštěstí.
Ich weiß, dass Aufruhr nur Unglück bringt.
V současnosti je velká část tohoto odvětví ve fázi vzpoury, která je výrazem reakce na opětovné drastické snížení zisků; jednou z příčin této skutečnosti je samozřejmě růst cen nafty.
Derzeit befindet sich ein großer Teil des Sektors aufgrund eines erneuten massiven Rentabilitätsverlusts in Aufruhr, für den der Anstieg der Dieselpreise natürlich eine der Hauptursachen darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Našli jsme mnohem rychlejší způsob jak vznítit vzpouru.
Wir haben eine schnellere Methode gefunden, einen Aufruhr auszulösen.
Nemáme žádné záruky, že vzpoura v Tunisku, Egyptě a v dalších zemích se nestane záminkou pro uchopení moci islámskými extremisty, jako se to stalo v Íránu.
Wir haben keine Garantie, dass die Aufruhr in Tunesien, Ägypten und in anderen Ländern dieser Region nicht als Vorwand für die Machtergreifung durch islamische Extremisten genutzt wird, wie es im Iran der Fall war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastavil to, z čeho mohla být úplná vzpoura.
Er beendete, was in einem Aufruhr hätte enden können.
- o podněcování ke vzpouře v době války?
Ein Argument, um in Kriegszeiten den Aufruhr zu unterstützen?
Jste obviněn ze vzpoury, sabotáže, útěku, podněcování a napomáhání uprchlé Karen Brennickové.
Anstiftung zum Aufruhr, Sabotage, Flucht, und Beihilfe zur Flucht des Flüchtlings Brennick, Karen.
A díky svému bohatství pramenící z naší děsivé chudoby nás poučují o tom, co je je to spravedlnost, co je vzpoura.
Und aus ihrem Luxus inmitten unserer beängstigenden Armut wollen sie uns klar machen, was Gerechtigkeit ist und was Aufruhr.
Kde je sakra moje vzpoura?
Wo zum Teufel bleibt mein Aufruhr?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(SK) V Afghánistánu se prudce zvyšuje počet teroristických činů a násilných vzpour.
(SK) Wir sind derzeit Zeuge einer drastischen Zunahme von Terroranschlägen und gewalttätigen Unruhen in Afghanistan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V sedmi krajích došlo k vzpourám, povstáním, stávkám.
In 7 Distrikten kam es zu Unruhen, Aufständen und Streiks.
Beztak je štípnul nějaký malý sráč při vzpouře.
Die hat doch sowieso irgendein kleiner Arsch bei den Unruhen geklaut.
Jestli se vyskytne jediný protest, jediná vzpoura, jakýkoliv skandál začnu opět s hladovkou.
Wenn es Proteste gibt oder Unruhen, Revolten irgendwelcher Art fang ich wieder zu fasten an.
Zvěsti o vzpourách a nepokojích obyvatelstva jsou velmi alarmující.
Gerüchte von Unruhen, zivilen Aufständen.
…přepadení tohoto klenotnictví, kde se ozbrojení lupiči chopili příležitosti, ' 'že policie byla povolána na potlačení vzpoury a rabování v centru.'
Bewaffnete Räuber haben die Einsätze der Polizei bei den Unruhen und Plünderungen in der gesamten Stadt genutzt und bei einem Juwelier am Stadtrand Uhren im Wert von mehreren tausend Pfund gestohlen.
Jak bylo ovšem zaznamenáno Indiánským agentem Agardem, tito náčelníci po propuštění z věznice dobrotivou vládou podněcovali a vznítili vzpouru ve svém kmeni proti řečenému nařízení.
Der Vertreter der Regierung, Mr. Agard, berichtete der Behörde, dass die Häuptlinge der Comanchen, nachdem sie aus der Haft freikamen, wegen dieses Erlasses Unruhe unter den Leuten des Stammes verbreiteten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fyzická vzpoura anebo jakýkoli pohyb ke vzpouře směřující nejsou v současné době možné.
Leibliche Auflehnung oder jeder auf Auflehnung abzielende Schritt ist gegenwärtig nicht möglich.
Celý náš život je vzpoura.
Unser ganzes Leben ist Auflehnung.
Každá organizovaná vzpoura proti Straně jí připadala hloupá, protože musí nutně selhat.
Jede Art organisierter Auflehnung gegen die Partei, die ja notwendigerweise fehlschlagen mußte, hielt sie für dumm.
Vzpoura proti zlu, vzpoura proti světu,
Auflehnung gegen das Böse, gegen die Welt,
Pokud Kaliforňané odmítnou, Obama by mohl narazit na šířící se vzpouru – proti myšlence větší vlády jako hlavní reakce na to, co Ameriku trápí na domácí scéně.
Weigern sich die Kalifornier, könnte Obama mit zunehmender Auflehnung konfrontiert werden – gegen das Konzept einer Regierung mit erweiterten Befugnissen als Hauptreaktion auf das, was Amerika im Inneren plagt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby došlo k vzpouře ve straně, tak bych to věděl.
Wenn es Widerstand in der Partei gäbe, wüsste ich davon.
Zapomenout na vzpouru a podvolit se by vám mělo trvat méně než 3 sekundy.
Es sollte weniger als drei Sekunden dauern, jeglichen Gedanken an Widerstand zu verwerfen.
neb ozbrojit se proti moři běd, a ukončit je vzpourou?
Oder, sich waffnend gegen eine See von Plagen, im Widerstand zu enden?
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzpoura"
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber jetzt erheben sie sich.
Nebyla žádná vězeňská vzpoura.
Das ist nicht im Knast passiert.
Als Albtraum für deine Eltern?
Dies ist ein Kriegsschiff.
Dále, vězeňská vzpoura se stupňuje.
Und als Nächstes, der Gefängnisaufstand breitet sich aus.
To je pubertální vzpoura proti matce.
Das ist der typische Mutter-Tochter-Konflikt.
Vzpoura pracovníků v úpravně rudy 5.
Arbeiteraufstand in der Erzverarbeitungsanlage fünf.
Po celým Londýně je teď vzpoura, žejo?
Überall in London geht es so ab wie hier!
Max, sedni si, než začne další vzpoura.
Tur mir leid, ich hab's vermasselt.
Vzpoura v Íránu Davy zaplavily Írán.
"Ein Mob überfiel Teheran.
Elwoode, myslím, že nám hrozí vzpoura.
Ich denke, wir haben Aufständige unter uns.
Tvoje malá vzpoura vystavila tuhle rodinu nebezpečí!
Ihr kleinen Rebellen bringt diese Familie in Gefahr!
Víte, jak vypadá vzpoura ve věznici s maximální ostrahou?
Wissen Sie, wie das in einem Hochsicherheitsgefängnis aussieht?
Možná vzpoura v obecném slova smyslu? -To je možné.
Handelt es vielleicht generell davon, dass man aufstehen und nicht aufgeben soll?
Vím jen, že je nějaká vzpoura v Motihari v Chaparanii.
Ich weiß nur, dass es im Motihari in Champaran Unruhen gab.
Tajné shromažďování poznatků, postupné rozšiřování osvěty, nakonec proletářská vzpoura, svržení Strany.
Geheime Aufspeicherung von Wissen - eine allmählich um sich greifende Aufklärung - schließlich eine proletarische Erhebung - der Sturz der Partei.
Že nic na světe není tak jedovaté, tak odporné a ďábelské, jako vzpoura.
Dass nichts so giftig, teuflisch und schädlich sei wie Aufrührer.
Jestli se vyskytne jediný protest, jediná vzpoura, jakýkoliv skandál začnu opět s hladovkou.
Wenn es Proteste gibt oder Unruhen, Revolten irgendwelcher Art fang ich wieder zu fasten an.
Vzpoura je když dostanou vězeňkyně záchvat a snaží se rozmlátit svojí celu.
Ein Ausbruch ist, wenn eine Frau ihre Zelle demoliert.
Vypukne-li mezi dělníky vzpoura, bude jejím prvním cílem připravit vás o hlavu!
Wenn der Arbeiteraufstand stattfindet, wird man Sie zuallererst von Ihrem Kopf trennen.
Jak zjistím, že se tu chystá vzpoura, tak oholím i tvůj malý projekt.
Wenn ich merke, dass du meuterst, dann rasiere ich dein kleines Projekt ab.
Dnešní vzestup mikronacionalismu není jen důsledkem vzpoury vůči impériím: je to i vzpoura vůči globalizaci.
Der Aufschwung des Mikro-Nationalismus in der heutigen Zeit ist nicht nur die Folge von dem Aufbegehren gegen die Globalisierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať to není pravda nebo z toho bude vzpoura proti strojům.
Hoffentlich nicht, sonst mache ich der Maschine die Hölle heiß.
- a kradením Vitalionského vína. - Povolte korunovaci, a vzpoura se stane plně rozvinutým povstáním.
Wenn Ihr die Krönung zulasst, werden die Rebellen zur ernsthaften Gefahr für Deira.
Vzpoura a občanské nepokoje již propukly v Řecku v reakci na jeho čistě ideologický závazek k evropské jednotné měně.
In Griechenland gibt es bereits Aufstände und zivile Unruhen aufgrund seiner rein ideologischen Verpflichtung zur gemeinsamen europäischen Währung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Mexico City byla vzpoura dělníků, a Daily Planet mě tam poslalo první třídou, odlétající za 30 minut.
Es gibt einen Arbeiteraufstand in Mexiko City. Und der Planet schickt mich da runter el primero Klass-o. In 30 Minuten geht's los.
Vzpoura byla tehdy rozdrcena, dalajláma uprchl do Indie a situace se nejméně na deset dalších let podstatně zhoršila:
Der Dalai Lama floh nach Indien und zumindest in den darauf folgenden zehn Jahren verschlechterte sich die Lage dramatisch:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když mi bylo pět, matku a mě převezli z Londýna do Toweru, protože vypukla vzpoura proti mému otci.
Als ich 5 Jahre alt war, wurden meine Mutter und ich durch die Stadt begleitet, in den Tower.
-Dow bude na vzestupu. -"Doufám, že už tě nikdy neuvidím." V Ghaně bude vzpoura kvůli jídlu a seznam pokračuje.
Der Dow Jones wird einen Aufschwung erleben, es wird in Ghana Aufstände geben wegen dem Essen und die Liste hört nicht auf.
Teorie vnitřních bezpečnostních sil říká, že v okamžiku, kdy dojdou zásoby potravin, vypukne v jakékoli společnosti do tří dnů vzpoura a občanské nepokoje.
Es ist bei internen Sicherheitsdiensten bekannt, dass jede beliebige Gesellschaft nur drei Tage von Aufständen und zivilen Unruhen entfernt ist, wenn die Nahrungsmittel ausgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Utrpení žen není možné řešit nezaujatě. Musíme ženy podporovat, neboť jejich vzpoura bude u kořene mnoha geopolitických trendů ve prospěch ideálů podporovaných Evropskou unií, zejména rovnost pohlaví.
Das Leid dieser Frauen kann uns nicht gleichgültig lassen, und wir müssen sie unterstützen, denn ihr Aufbegehren wird zahlreiche geopolitische Entwicklungen zugunsten der Ideale in die Wege leiten, die von der Europäischen Union vertreten werden, insbesondere die Gleichstellung der Geschlechter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro tento smutný vývoj je mnoho důvodů: rozptýlenost filipínského souostroví, slabá centrální vláda, korupce, chudoba a na jihu pokračující vzpoura islamistických teroristů podporovaná Al-Kaidou.
Für diese deprimierende Entwicklung gibt es zahlreiche Gründe: die Tatsache, dass die Inseln der philippinischen Inselgruppe so weit verteilt sind, eine schwache Zentralregierung, Korruption, Armut sowie eine Aufruhrbewegung islamistischer Terroristen, die von Al Kaida im Süden unterstützt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zhroucení totalitního režimu v Polsku předcházel dlouhý sled událostí: studenská vzpoura v roce 1968, protesty rozhořčených dělníků v roce 1956, 1970 a 1976, které byly surově potlačeny úřady.
Dem Sturz des totalitären Regimes in Polen ging eine lange Kette von Ereignissen voraus: der Studentenaufstand 1968, die brutal von den Behörden niedergeschlagenen Arbeiterproteste der Jahre 1956, 1970 und 1976 und schließlich die Gründung der Solidarność im Jahre 1980.
Amerika Haiti uznala jako nezávislý stát až v šedesátých letech 19. století, tedy zhruba šedesát let poté, co vzpoura haitských otroků ukončila francouzskou koloniální nadvládu.
Amerika weigerte sich bis in die Jahre um 1860, Haiti als einen unabhängigen Staat anzuerkennen. Das waren beinahe sechs Jahrzehnte nach dem Sklavenaufstand auf Haiti, der der französischen Kolonialherrschaft ein erfolgreiches Ende setzte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzpoura daňových poplatníků proti daleko větším podvodům - proti záchranám zkažených a neschopných bank, proti resuscitaci odepsaného eura a proti mýtu globálního oteplování - nás ještě čeká, ale určitě přijde, a cíle této vzpoury si na rozdíl od prince Charlese a Camilly zaslouží všechno, co se na ně snese.
Proteste der Steuerzahler wegen viel größerer Betrügereien - Bürgschaften für korrupte und inkompetente Banken, die Unterstützung des Zombie-Euros und der Schwindel mit der globalen Erwärmung - stehen noch aus, aber sie werden noch kommen und anders als bei Prinz Charles und Camilla verdienen ihre Ziele alles, was sie bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte