Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od roku 2009 většina z nás pouze čeká, kdy nám nějaké vyprávění zažehne v srdci naději a důvěru – a vzpruží naše ekonomiky.
Seit dem Jahr 2009 warten die meisten von uns nur auf irgendeine Geschichte, die unsere Herzen mit Hoffnung und Zuversicht erfüllt – und unsere Ökonomien neu belebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poučí-li se dnešní Evropané z jeho chyb, ještě by se mohli reformovat a vzpružit „impérium“, jehož nejdůležitější práce teprve přijde.
Wenn sie aus diesen Fehlern lernen, sind die heutigen Europäer vielleicht doch in der Lage, ein „Reich“ zu reformieren und neu zu beleben, dessen wichtigste Aufgaben noch vor ihm liegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posluž si, to tě vzpruží.
Iss was Süßes, es wird dich aufmuntern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Našel jsem starý přehrávač, hudba by ji mohla vzpružit.
Eine alte Schallplatte. Ich dachte, das würde sie aufheitern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když už jsme přestáli to nejhorší z globální finanční krize, včetně vysokého rizika celosvětové deprese, cítí se vzpruženi široce sdíleným pocitem, že se nám vrátil klid, ne-li sebedůvěra.
Nachdem bei der globalen Finanzkrise das Schlimmste – u.a. das hohe Risiko einer weltweiten Depression – überstanden ist, fühlen sie sich durch ein weit verbreitetes Gefühl, dass inzwischen wieder Gelassenheit, wenn schon nicht Vertrauen eingekehrt ist, ermutigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzpružit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
David mě pomáhal vzpružit před tancem u tyče.
David half mir, meinen Stangentanz einzustudieren.
Kdyby si chvíli počkal, tak tě můžu vzpružit i já!
Wenn du hiergeblieben wärst, hätte ich dich mal durchgearbeitet.
Vysokým hladinám nezaměstnanosti, zejména mezi mladými kvalifikovanými pracujícími, by bylo možné předejít, kdyby dárcovské země, jež své pracovní síly potřebují vzpružit přistěhovalci, dokázaly přilákat migranty.
Ein hohes Maß an Arbeitslosigkeit insbesondere unter jungen Facharbeitern wäre vermeidbar, wenn jene Geberländer, die zur Stärkung ihrer Erwerbsbevölkerungen Zuwanderer brauchen, in der Lage wären, diese anzulocken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oživení spotřeby za běžných okolností pomáhá vzpružit ekonomiku, jenže spotřeba skoro jako zázrakem ekonomiku podpořila i při propadu investic, čili prostoru pro oživení mnoho nezbývá.
Oft führt ein Wiederaufleben der Verbraucherausgaben zu einer Stärkung der Wirtschaft, aber die Verbraucherausgaben sind, fast auf wundersame Weise, stabil geblieben bei gleichzeitigem Rückgang der Investitionen, so dass für eine Wiederbelebung kein Raum bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z toho důvodu dokončení komplexního hodnocení bilancí bank, které ECB provádí, a spuštění celoevropského bankovního dohledu pomůže v eurozóně vzpružit malátné úvěrování.
Deshalb werden der Abschluss der umfassenden Bewertung der Bankbilanzen durch die EZB und der Beginn der europaweiten Bankenaufsicht dazu beitragen, die zögerliche Kreditvergabe im Euro-Währungsgebiet wieder anzukurbeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar