Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U pacientů s akutní myeloidní leukémií nebo myelodysplastickým syndromem by měla preventivní léčba přípravkem Noxafil začít několik dní před očekávaným rozvojem neutropenie a měla by pokračovat ještě 7 dní poté , co počet neutrofilů vzroste nad 500 buněk v mm3 .
Bei Patienten mit akuter myeloischer Leukämie oder myelodysplastischen Syndromen wird die Prophylaxe mit Noxafil einige Tage vor dem erwarteten Einsetzen der Neutropenie begonnen und für 7 Tage nach Ansteigen der Neutrophilenzahl über 500 Zellen pro mm3 fortgeführt .
V Katalánsku v období 2004–2008 počet nezaměstnaných pracovníků textilního průmyslu výrazně vzrostl.
Von 2004 bis 2008 ist die Zahl der arbeitslosen Arbeitnehmer in der Textilindustrie in Katalonien erheblich angestiegen.
Zejména celosvětová poptávka po volně ložených komoditách od roku 2002 silně vzrostla;
Insbesondere ist die globale Nachfrage nach Massengütern seit 2002 drastisch angestiegen.
Od rozšíření toto číslo vzrostlo na 110 .
Mit der Erweiterung ist diese Zahl auf 110 angestiegen.
Inflace sice klesla, ale nezaměstnanost, státní dluh a násilí ve městech prudce vzrostly.
Arbeitslosigkeit, Staatsschulden und die Gewalt in den Städten sind jedoch allesamt stark angestiegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
globální teplota se za posledních deset let nezvýšila, v posledním roce a půl strmě klesla a studie dokládají, že dost možná nevzroste dřív než v polovině příští dekády.
die globale Temperatur ist in den letzten zehn Jahren nicht gestiegen, sondern in den letzten anderthalb Jahren jäh gefallen und aus Studien geht hervor, dass sie wahrscheinlich bis zur Mitte des nächsten Jahrzehnts auch nicht ansteigen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do konce letošního roku však míra inflace pravděpodobně opět vzroste nad úroveň 2 %.
Im verbleibenden Jahresverlauf dürften die Inflationsraten jedoch wieder auf über 2 % ansteigen .
Pokud by počet továren náhle vzrostl a s ním i dovoz z Papuy Nové Guiney, pak bychom samozřejmě museli situaci přehodnotit a případně přijmout opatření.
Wenn die Zahl der Fabriken und die Einfuhren aus Papua-Neuguinea plötzlich ansteigen, dann werden wir die Situation selbstverständlich noch einmal überdenken und möglicherweise handeln müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho by se v evropské patnáctce v průběhu deseti let zvýšil HDP asi o 1,1% a zaměstnanost by vzrostla o 0,5%.
Darüber hinaus würde das BIP in den fünfzehn bisherigen EU-Ländern in den nächsten zehn Jahren um 1,1 % und die Beschäftigung um 0,5 % ansteigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by oslabilo naše hospodářství a emise by vzrostly, nikoli poklesly.
Unser Wirtschaft wird schwächer werden, und Emissionen werden nicht fallen sondern ansteigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečná úroveň zásob u výrobců v Unii zařazených do vzorku během posuzovaného období vzrostla téměř pětinásobně.
Die Schlussbestände der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller vergrößerten sich im Bezugszeitraum um nahezu das Fünffache.
V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost v řadě oblastí vzrostly pravomoci Evropského parlamentu.
Nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon haben sich die Befugnisse des Europäischen Parlaments auf einer Vielzahl von Gebieten erheblich vergrößert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, relativní váha a význam rozvojových států v globálním hospodářství ještě dále vzroste.
Zweitens wird sich das relative Gewicht und die Bedeutung der Entwicklungsländer in der Weltwirtschaft noch vergrößern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podíl výrobního odvětví společenství na trhu vzrostl z 58,5 % v roce 2002 na 59,7 % v roce 2003 před náhlým poklesem na 54,4 % v roce 2004.
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vergrößerte sich von 58,5 % im Jahr 2002 auf 59,7 % im Jahr 2003, bevor er 2004 auf 54,4 % zurückging.
Finanční rizika související s hospodářským cyklem jsou tak vyloučena, aby vzrostla šance na návratnost investice i na její výši.
Die mit dem Konjunkturzyklus verbundenen finanziellen Risiken werden auf diese Weise ausgeschlossen, um die Chancen einer Investitionsrendite und deren Höhe zu vergrößern.
Když zmizely hraniční kontroly, neuvěřitelně vzrostl manévrovací prostor pro organizovaný zločin. Usnadnilo to obchod s drogami, obchod s kradeným zbožím a obchodování s lidmi.
Mit dem Verschwinden der Grenzkontrollen vergrößerte sich der Spielraum für die organisierte Kriminalität enorm, was Drogenhandel, Hehlerei und Menschenhandel erleichtert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objem dovozu do Společenství z Indie se v mezidobí od roku 2003 do období přezkumného šetření zvýšil o 86 % a tržní podíl vzrostl z 5 % na 9 %, zatímco ceny poklesly o 12 %.
Die Menge der Einfuhren aus Indien in die Gemeinschaft stieg zwischen 2003 und dem UZÜ um 86 %, der Marktanteil vergrößerte sich von 5 % auf 9 %, während die Preise um 12 % fielen.
Pokud jde o dovoz z Indie, je třeba poznamenat, že tento dovoz je významný a jeho podíl na trhu vzrostl z 11 % v roce 2008 na 16 % v období přezkumného šetření.
Aus Indien werden beträchtliche Mengen eingeführt, ihr Marktanteil vergrößerte sich von 11 % im Jahr 2008 auf 16 % im UZÜ.
Podíl výrobního odvětví Unie na trhu se mimoto mezi roky 2010 až 2012 snížil o 26,6 %, zatímco podíl čínského dovozu na trhu vzrostl během téhož období o 318 %.
Zudem schrumpfte der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union von 2010 bis 2012 um 26,6 %, während sich der Marktanteil der chinesischen Einfuhren im selben Zeitraum um 318 % vergrößerte.
Kromě toho podíl výrobního odvětví Unie na trhu mezi roky 2010 a 2012 klesl o 26,6 %, zatímco podíl čínského dovozu na trhu v průběhu téhož období vzrostl o 318 %.
Zudem schrumpfte der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union von 2010 bis 2012 um 26,6 %, während sich der Marktanteil der chinesischen Einfuhren im selben Zeitraum um 318 % vergrößerte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile Lisabonská smlouva vstoupí v platnost, vliv a účast Evropského parlamentu v této oblasti vzrostou.
Nachdem der Vertrag von Lissabon in Kraft getreten ist, steigt der Einfluss des Europäischen Parlaments auf und seine Einbindung in diese Angelegenheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za posledních několik let Portugalsko zdvojnásobilo objem svých investic do výzkumu a vývoje a dostalo se mezi pět nejvýznamnějších aktérů v oblasti obnovitelných zdrojů - již nyní pochází 31 % spotřebované elektrické energie z obnovitelných zdrojů a podle očekávání vzroste toto číslo do roku 2020 až na 60 %.
So hat Portugal in jüngster Vergangenheit seine Investitionen in Forschung und Entwicklung verdoppelt und ist in die Top Five für erneuerbare Energien aufgestiegen: 31 % des verbrauchten Stroms stammt bereits aus erneuerbaren Quellen, und diese Zahl soll Schätzungen zufolge 2020 bei 60 % liegen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože k velké části ztrát následkem nemocí a škůdců dochází až poté, co rostliny plně vzrostou – tedy poté, co již byla většina vody potřebné k jejich růstu dodána –, přináší odolnost vůči nim vyšší zemědělský výkon na jednotku investované vody.
Da viele der Verluste durch Krankheiten oder Seuchen stattfinden, wenn die Pflanzen bereits voll ausgewachsen sind – also nachdem das meiste für ihr Wachstum nötige Wasser bereits verbraucht wurde – bedeutet eine Resistenz einen höheren landwirtschaftlichen Ertrag pro Einheit verwendeten Wassers.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzrůst dovozů byl zvlášť výrazný mezi rokem 2003 a 2004, kdy vzrostly téměř o 38 %.
Besonders ausgeprägt war diese Zunahme zwischen 2003 und 2004, als die Einfuhren um 38 % anzogen.
To jsi tak znepokojen náhlým vzrůstem pytláctví?
Ihr seid wohl über die plötzliche Zunahme der Wilderei besorgt.
Lithium Reverzibilní vzrůst koncentrací lithia v séru a jeho toxicity byl zaznamenán během souběžného použití s inhibitory ACE.
Lithium Eine reversible Zunahme der Serum-Lithium-Konzentrationen und der Toxizität von Lithium wurde unter gleichzeitiger Anwendung von ACE-Hemmern berichtet.
období efektivního historického pozorování nejméně jeden rok kromě případů, kdy je kratší období pozorování odůvodněno významným vzrůstem cenové volatility;
tatsächlicher historischer Beobachtungszeitraum von mindestens einem Jahr, ausgenommen in den Fällen, in denen ein kürzerer Beobachtungszeitraum aufgrund einer erheblichen Zunahme der Preisvolatilität gerechtfertigt ist,
Evropská unie by měla podporovat obecné otevření trhů, aby mohlo ještě více výrobců využívat výhod, které s sebou nese růst poptávky. Měla by podporovat i vzrůst obchodu.
Die Europäische Union muss die generelle Öffnung der Märkte unterstützen, damit immer mehr Produzenten von der steigenden Nachfrage profitieren können; und sie sollte die Zunahme des Handels fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
období efektivního historického pozorování nejméně jeden rok, kromě případů, kdy je kratší období pozorování ospravedlněno významným vzrůstem cenové volatility; a
ein tatsächlicher historischer Beobachtungszeitraum von mindestens einem Jahr, ausgenommen in den Fällen, in denen ein kürzerer Beobachtungszeitraum aufgrund einer erheblichen Zunahme der Preisvolatilität gerechtfertigt ist; und
Ve všech klinických studiích byl v důsledku vzrůstu počtu neutrofilů pozorován mírný vzestup počtu bílých krvinek (WBC) (rozdíl přibližně 200 buněk/ mikrolitr v porovnání s placebem;
In den meisten, aber nicht allen klinischen Studien wurde ein geringer Anstieg der Leukozyten aufgrund einer Zunahme der neutrophilen Granulozyten beobachtet (ca.
Mezi tyto oblasti patří rychlý nárůst poptávky po přírodních zdrojích, zmenšující se biologická diverzita, vzrůst spotřeby energie v oblasti dopravy a přetrvávající chudoba ve světě.
Zu diesen Bereichen gehören der schnelle Anstieg des Bedarfs an natürlichen Ressourcen, die Abnahme der biologischen Vielfalt, die Zunahme des Energieverbrauchs durch den Transportsektor und das Anhalten weltweiten Armut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto umožnil stálý vzrůst investic vynaložených výrobním odvětvím Společenství z důvodu udržení si konkurenceschopnosti, protože patří u šetřeného výrobku mezi hlavní konkurenty.
Dies wurde durch die konstante Zunahme der Investitionen durch den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglicht, der seine Wettbewerbsfähigkeit aufrechterhalten wollte, da er zu den Hauptwettbewerbern für die untersuchte Ware zählt.
Tento vzrůst byl zejména silný v roce 2003 a během OŠ, protože podíl dumpingového dovozu na trhu se zvětšil z 2,5 % roku 2002 na 4,7 % v roce 2003 a 5,3 % v OŠ.
Diese Zunahme war 2003 und im UZ besonders ausgeprägt, als der Marktanteil der gedumpten Einfuhren von 2,5 % im Jahr 2002 auf 4,7 % im Jahr 2003 und weiter auf 5,3 % im UZ stieg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ze sedmi lidí v místnosti byly tři ženy malého vzrůstu.
Von den sieben Personen in diesem Raum, sind drei von ihnen Frauen von kleiner Statur.
Je malý vzrůstem, ale má velké srdce.
Er ist von kleiner Statur, aber sein Mut ist groß.
Ruka je větší, než je průměr, což znamená, že vrah je pravděpodobně většího vzrůstu.
Die Hand ist größer als der Durchschnitt, was bedeutet, dass der Mörder wahrscheinlich von größerer Statur ist.
Byla malá vzrůstem, ale ne kuráží.
"Sie hatte wenig Statur, aber dafür umso mehr Mut."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše obecné dohody o přidružení s Chile a Mexikem měly od svého uzavření značný vliv na vzrůst našeho obchodu s těmito zeměmi.
Unsere globalen Assoziierungsabkommen mit Chile und Mexiko hatten eine beträchtliche Wirkung auf das Wachstum unseres Handelsaustauschs seit Beginn ihrer Umsetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tito "pulci" se mohou jednou proměnit na dospělou sluneční soustavu, ale neustávající sluneční větry mohou ochromit jejich vzrůst.
Diese Kaulquappen könnten eines Tages zu voll ausgewachsenen Sonnensystemen werden aber der konstante blasende Wind kann ihr Wachstum hemmen.
Zatímco odvětví Společenství mohlo mít zpočátku ze zvýšené spotřeby a ze zvýšení průměrných prodejních cen prospěch, tento vzrůst se v roce 2001 náhle zastavil, protože dumpingové dovozy z dotčených zemí donutily odvětví Společenství snížit průměrné prodejní ceny mezi rokem 2001 a 2002 o 12 %.
Während sich der steigende Gemeinschaftsverbrauch und die höheren durchschnittlichen Verkaufspreise auch positiv auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auswirkten, wurde dieses Wachstum 2001 abrupt unterbrochen, als der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aufgrund der gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern gezwungen war, seine durchschnittlichen Verkaufspreise zu senken; zwischen 2001 und 2002 fielen diese Preise um 12 %.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni mluví o pomalém vzrůstu pohledávek, ale tady jsme přehlceni.
Jeder redet von einem langsamen Aufschwung, aber durch den Markt hier, schnellen wir in die Höhe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento vzrůst byl zvláště patrný mezi rokem 2003 a 2004, kdy se zvýšil až o 7 procentních bodů.
Auch hier war die Entwicklung zwischen 2003 und 2004 besonders signifikant, als sich der Marktanteil um 7 Prozentpunkte vergrößerte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vzrůst tlaku
Druckanstieg
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během této zkoušky se musí ověřit, že čas t3, který je potřebný pro vzrůst tlaku z nulové hodnoty na tlak p2 ve vzduchojemu pro brzdění, který je z hlediska plnění nejnepříznivější, je kratší než
Bei dieser Prüfung ist zu ermitteln, ob die Zeit t2 für den Druckanstieg von 0 auf p2 für den am ungünstigsten gelegenen Luftbehälter kleiner ist als:
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzrůst"
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příznakem tohoto stavu je zakrnělý vzrůst .
Ein Symptom der Erkrankung sind Wachstumsstörungen .
Takže počty přepadení můžou zase vzrůst?
Damit die Rate wieder raufgeht?
Nestejný vzrůst soustavy obratlů ukazuje na podvýživu v dětství.
Ungleichmäßige Wirbelstruktur verweist auf Mangelernährung als Kind.
V sázce je vzrůst a pád našeho impéria.
Die Existenz des Kaiserreichs stehtjetzt aufdem Spiel.
Když čaj vstoupí do těla první efekt je vzrůst síly.
Wenn der Tee vom Körper aufgenommen wird, spendet er zunächst Energie.
Dále by riziko růstu inflace mohlo vzrůst v důsledku neočekávaného zvyšování nepřímých daní a regulovaných cen .
Darüber hinaus könnten die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität durch unvorhergesehene Erhöhungen indirekter Steuern und administrierter Preise verschärft werden .
Fond na zajištění vnějších hranic má v příštím roce vzrůst o 12 %.
Der Fonds zur Sicherung der Außengrenzen soll im nächsten Jahr 12% mehr erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vyvolává známky onemocnění ; z nichž nejnápadnějšími jsou nízký vzrůst , velká hlava a obtížná pohyblivost .
Dies verursacht die Symptome der Krankheit . Die auffälligsten sind ein kleiner Körper ( Minderwuchs ) , ein großer Kopf und Bewegungsstörungen .
V rozvojových zemích by měla vzrůst angažovanost a podpora národních parlamentů.
Die nationalen Parlamente in Entwicklungsländern sollten stärker einbezogen und unterstützt werden.
· Podle nového víceletého finančního rámce mají výdaje v oblasti svobody, bezpečnosti a práva vzrůst na dvojnásobek.
· Die Ausgaben für den Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht sollen im Zuge des neuen MFR verdoppelt werden.
Vaše hladina cukru v krvi může buď poklesnout, nebo vzrůst, pokud užíváte:
Epinephrin [Adrenalin] oder Salbutamol, Terbutalin zur Behandlung
To vyvolává známky onemocnění, z nichž nejnápadnějšími jsou nízký vzrůst, velká hlava a potíže při pohybu.
Dies verursacht die Symptome der Krankheit; auffällig sind insbesondere ein kleiner Körper, ein großer Kopf und Bewegungsstörungen.
Tvá bolest by mohla vzrůst, pokud budeš dál stát vedle mě.
Dein Schmerz wird größer, wenn du länger neben mir stehst.
V důsledku toho by měla vzrůst míra obsazenosti a dosáhnout podle základního scénáře [66 až 73] %.
Folglich soll sich der Sitzladefaktor verbessern und im Grundfall-Szenario [66–73]% erreichen.
Schodky některých států pak mohou vzrůst na dvojnásobek limitu daného paktem.
Manches nationale Haushaltsdefizit könnte so auf das Zweifache der im Pakt festgelegten Grenze anschwellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mají riskovat nákup nového auta, když by ceny benzinu mohly opět raketově vzrůst?
Können sie riskieren, sich ein neues Auto zu kaufen, wenn doch die Benzinpreise wieder in die Höhe schnellen könnten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dále by riziko růstu inflace mohlo vzrůst v důsledku neočekávaného zvyšování nepřímých daní a regulovaných cen .
Außerdem könnte es zu unvorhergesehenen Erhöhungen indirekter Steuern und administrierter Preise kommen .
Je-li box plný a vzrůst teploty umožňuje odbourávání všech měkkých tkání, začíná fermentace, jež musí trvat nejméně 3 měsíce.
Sobald die Zelle gefüllt ist und ein Temperaturanstieg die Zersetzung des Weichgewebes ermöglicht, beginnt die Reifungsphase, die mindestens drei Monate dauern muss.
Objem dumpingového dovozu z ČLR během posuzovaného období dramaticky vzrostl, což znamenalo více než sedminásobný vzrůst jeho podílu na trhu.
Die Menge der gedumpten Einfuhren aus der VR China nahm im Bezugszeitraum drastisch zu, so dass sich ihr Marktanteil mehr als versiebenfachte.
vzrůst objemu kovové nádrže, který se rovná objemu vody spotřebované od počátku zvyšování tlaku do okamžiku roztržení nádrže;
volumetrische Ausdehnung des Metallbehälters; sie entspricht der ab dem Zeitpunkt der Druckanhebung bis zum Zeitpunkt des Berstens eingesetzten Wassermenge;
Protože jistinná platba může vzrůst nebo poklesnout, je vložený derivát derivátem neopčního charakteru, jehož hodnota je indexovaná k podkladové proměnné.“.
Da die Kapitalzahlung zu- und abnehmen kann, handelt es sich beim eingebetteten Derivat um ein Derivat ohne Optionscharakter, dessen Wert an die zugrunde liegende Variable gekoppelt ist.“
Na jednu otázku však prezident nedal odpověď a to na vzrůst cen plynu, které začínají ohrožovat GDP Kalifornské ekonomie.
Die Frage, der Präsident Bush auswich, bezog sich auf die steigenden Benzinpreise, die das BIP der Wirtschaft in Kalifornien beeinträchtigen.
Vzrůst výskytu renální tubulární mineralizace při úrovních expozice nižších než úrovně klinické expozice se projevil u opic , které dostávaly subkutánní injekci jednou denně po dobu 6 měsíců .
Bei Affen , die tägliche subkutane Dosen über 6 Monate erhielten , zeigte sich ein vermehrtes Auftreten von renaler tubulärer Mineralisation bei Expositionsniveaus unterhalb des klinischen Expositionsniveaus .
Ceny dalších komodit ( neenergetických a nepotravinářských ) v amerických dolarech by se v roce 2009 měly výrazně snížit ( o 29,8 %) a v roce 2010 vzrůst o 6,0 %.
Den Annahmen zufolge werden die Preise sonstiger Rohstoffe ( d. h. ohne Energie und Nahrungsmittel ) 2009 deutlich sinken ( um 29,8 %) und 2010 wieder anziehen ( um 6,0 %) .
Takové dohody by měly brát v úvahu různé důležité aspekty, jako jsou například vliv finanční krize, vzrůst migračních toků, a především nelegálního přistěhovalectví.
In der Tat sollten derartige Abkommen verschiedenste kritische Aspekte beachten, beispielsweise die Auswirkungen der Finanzkrise, das Anwachsen der Migrationsströme und insbesondere der illegalen Einwanderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(35) Evropská unie se stává stále více závislá na vnějších zdrojích energie a že by tato její závislost mohla během 20 až 30 let vzrůst na 70 %.
(35) Die Abhängigkeit der Europäischen Union von Energieimporten nimmt zu; sie wird in 20 bis 30 Jahren möglicherweise 70 % ihres Energiebedarfs importieren müssen .
Tento vzrůst nákladů by mohl pro změnu vést k vyšším cenám produktů, které do těchto regionů nebo zemí vstupují nebo které je opouštějí.
Diese höheren Kosten könnten wiederum zu höheren Preisen für Produkte führen, die in diese Regionen und Länder ein- oder aus ihnen ausgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise předpokládá, že by výdaje oproti roku 2006 měly vzrůst o 6 %, takže by v roce 2013 dosáhly výše 7,4 miliardy eur.
Die Kommission sieht eine Aufstockung der Mittel um 6% (im Vergleich zu den Ausgaben 2006) vor, so dass sie 2013 7,4 Mrd. € erreichen werden.
Komise předpokládá, že by výdaje oproti roku 2006 měly vzrůst o 14 %, takže by v roce 2013 dosáhly výše 2,2 miliardy eur.
Die Kommission sieht eine Aufstockung der Ausgaben um 14% (im Vergleich zu den Ausgaben 2006) vor, so dass sie 2013 2,2 Mrd. € erreichen werden.
Měl být používán k dlouhodobé léčbě dětí , u nichž se předpokládá po dosažení dospělosti nedostatečný vzrůst ve srovnání s výškou jejich rodičů .
Es sollte zur Langzeitbehandlung bei Kindern angewendet werden , die bei Erreichen des Erwachsenenalters im Vergleich zur Körpergröße ihrer Eltern voraussichtlich kleinwüchsig sein werden .
Pokud je průměrná roční teplota v členském státě 10 °C, referenční hodnota kogenerační jednotky v tomto členském státě musí vzrůst o 0,5 %-bodu.
Beträgt die jährliche Durchschnittstemperatur in einem Mitgliedstaat 10 °C, muss der Referenzwert eines KWK-Blocks in diesem Mitgliedstaat um 0,5 Prozentpunkte heraufgesetzt werden.
Vládní schodek by měl v rozpočtovém roce 2008/09 vzrůst na hodnotu 5,7 % HDP a v následujícím rozpočtovém roce by se měl dále zvýšit.
Das Haushaltsdefizit wird im Haushaltsjahr 2008/09 voraussichtlich auf über 5,7 % des BIP und im darauffolgenden Haushaltsjahr noch darüber hinaus anwachsen.
Tato ztráta podílu na trhu odráží skutečnost, že i přes vzrůst spotřeby prodej výrobního odvětví Unie poklesl o 3 % v posuzovaném období.
Dieser Verlust des Marktanteils spiegelt die Tatsache wider, dass trotz eines erhöhten Verbrauchs die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum um 3 % sanken.
Pokud je průměrná roční teplota v členském státě 10 oC, referenční hodnota kogenerační jednotky v tomto členském státě musí vzrůst o 0,5 %-bodů.
Beträgt die jährliche Durchschnittstemperatur in einem Mitgliedstaat 10 oC, muss der Referenzwert eines KWK-Blocks in diesem Mitgliedstaat um 0,5 Prozentpunkte heraufgesetzt werden.
Je vhodné stanovit dřívější datum, aby se umožnil vzrůst dočasných plodin v oblastech, kde podle sdělení dotyčných členských států Komisi umožňují klimatické podmínky ranější sklizeň obilovin.
Dieses Datum sollte jedoch vorverlegt werden, um den zeitlich befristeten Anbau von Gemüse in Regionen zu gestatten, in denen Getreide entsprechend den Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission aus klimatischen Gründen üblicherweise früher geerntet wird.
Genialita čínského miniaturního tahu (umožňujícího jüanu vzrůst vůči dolaru o 2%) tkví v tom, že nikdo nedokáže říct, co se stane dál a kdy vlastně.
Das Geniale an dieser Minimaßnahme (nämlich die Aufwertung des Yuan um 2 % gegenüber dem Dollar) besteht darin, dass niemand sagen kann, was als nächstes passieren wird und wann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Se snížením veřejných výdajů na výkonné umění samozřejmě nevznikne pouze větší závislost na soukromých penězích, ale vzrůst budou muset také ceny vstupného.
Natürlich wird durch Kürzungen der öffentlichen Finanzierung im Bereich der darstellenden Kunst nicht nur die Abhängigkeit von privatem Geld größer, auch die Kartenpreise müssen angehoben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodovat, o kolik bychom měli nechat teploty vzrůst, je jako určovat úpravami povolené rychlosti, kolik lidí by mělo umírat při dopravních nehodách.
Zu entscheiden, wie hoch wir die Temperaturen klettern lassen sollten, ist wie zu berechnen, wie viele Menschen bei Verkehrsunfällen sterben sollten, wenn wir die Geschwindigkeitsbegrenzung anpassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V odvětví zemního plynu naše závislost na dovozu dosahuje 60 % a podle některých odhadů by do roku 2030 měla vzrůst na 80 %.
Im Gassektor sind wir zu 60 % von Importen abhängig, Schätzungen zufolge werden es im Jahr 2030 80 % sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provozní zisk před rezervami má podle předpokladů vzrůst z [0–1] miliardy EUR v roce 2014 na [0,75–1,75] miliardy EUR v roce 2017.
Das Betriebsergebnis der Bank vor Rückstellungen dürfte sich im Stressszenario von [0-1] Mrd. EUR im Jahr 2014 auf [0,75-1,75] Mrd. EUR im Jahr 2017 verbessern.
Nepříznivý vliv na ziskovost výrobního odvětví Společenství neměl tedy vzrůst nákladů na suroviny ve Společenství jako takovém, ale časová shoda cenového nátlaku vyvíjeného dovozem a vzrůstem nákladů.
Aus diesem Grund wirkten sich nicht die steigenden Rohstoffkosten in der Gemeinschaft an sich, sondern das zeitliche Zusammenfallen des Preisdrucks durch die Einfuhren und der Kostenerhöhung nachteilig auf die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aus.
Preotact v kombinaci s HRT -hormonální substituční léčbou ) u žen v postmenopauze prokázal významný vzrůst úrovně BMD u lumbální páteře za 12 měsíců ve srovnání se samotnou HRT ( 7, 1 % vs .
Eine Studie an 180 postmenopausalen Frauen hat ergeben , dass Preotact in Kombination mit einer Hormonersatztherapie ( HRT ) im Vergleich zu einer alleinigen HRT die lumbale BMD nach 12 Monaten signifikant steigerte ( 7, 1 % vs .
Výsledky zkušební vícedávkové studie hodnotící substráty P450 u pacientů s chronickou hepatitidou C , léčených jednou týdně přípravkem PegIntron ( 1, 5 g/ kg ) po dobu 4 týdnů , prokázaly vzrůst aktivity CYP2D6 a CYP2C8/ 9 .
Die Ergebnisse einer Mehrfach-Dosis-Studie zur Untersuchung von P450-Substraten bei Patienten mit chronischer Hepatitis C , die einmal wöchentlich PegIntron ( 1, 5 mcg/ kg ) über 4 Wochen erhielten ,
Výnosy z dluhopisů by mohly prudce vzrůst a žádné ujišťování ze strany vedoucích představitelů ECB a Evropy nepostačí k tomu, aby z těchto stratosférických výšin opět sestoupily, poněvadž svět už dnes ví, že zmínění lidé neudělají „všechno, co bude třeba“.
Die Anleiherenditen könnten in die Höhe schießen, und alle Zusicherungen der EZB und der europäischen Regierungen würden dann nicht ausreichen, um sie von ihrem stratosphärischen Niveau herunterzuholen – weil die Welt nun weiß, dass sie eben nicht tun werden, „was immer nötig ist“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud již bude tento trend jednou pevně zaveden, závody o získání zdrojů způsobí vzrůst napětí a vznik nedostatků, které budou velmi pravděpodobně představovat výzvu pro mnohé generace manažerů a nepochybně ovlivní budoucí řízení moderního světa.
Hat dieser Trend sich erst einmal gefestigt, führt der Wettlauf um Ressourcen zu Zwängen und Engpässen, die viele Managergenerationen beschäftigen und sicherlich Auswirkungen auf die Regierungsführung in der modernen Welt haben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem uvedeného návrhu, který podporuji, je zavést harmonický právní rámec, který by zaručil pevný a integrovaný systém v oblasti bezpečnosti výrobků a vytvořil skutečnou spotřebitelskou důvěru ke zboží na evropském trhu, čímž by nastartoval rozsáhlý vzrůst spotřeby.
Der betreffende Vorschlag, den ich unterstütze, hat daher das Ziel, einen harmonisierten Rechtsrahmen zu schaffen, der ein solides, integriertes System für Produktsicherheit gewährleistet und den Verbrauchern wirkliches Vertrauen in die auf dem europäischen Markt angebotenen Erzeugnisse zu geben vermag, was in der Folge einen allgemeinen Konsumanstieg bewirken wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že při využívání plného potenciálu uvedeného energetického zdroje by se tato hodnota mohla od současnosti do roku 2010 více než zdvojnásobit a vzrůst z 69 Mtoe v roce 2003 na téměř 185 Mtoe v roce 2010;
in der Erwägung, dass der Anteil der Biomasse bei vollständiger Nutzung ihres Potenzials bis 2010 verdoppelt werden könnte, und zwar von 69 mtoe im Jahr 2003 auf ca. 185 mtoe im Jahr 2010,
Zde očekáváme značný pokrok, zejména v případě zemí, kde systém zatím není dostatečně rozvinutý a ve kterých by proto mohl díky přijetí vhodných systémových opatření počet transplantací výrazně vzrůst.
In diesem Bereich erwarten wir große Fortschritte, insbesondere bei Ländern, in denen das System nicht ausreichend entwickelt ist, und in denen die Anzahl der Transplantate durch die Einführung entsprechender systemischer Maßnahmen deutlich gesteigert werden könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledky zkušební vícedávkové studie hodnotící substráty P450 u pacientů s chronickou hepatitidou C , léčených jednou týdně přípravkem ViraferonPeg ( 1, 5 g/ kg ) po dobu 4 týdnů , prokázaly vzrůst aktivity CYP2D6 a CYP2C8/ 9 .
Die Ergebnisse einer Mehrfach-Dosis-Studie zur Untersuchung von P450-Substraten bei Patienten mit chronischer Hepatitis C , die einmal wöchentlich Viraferonpeg ( 1, 5 mcg/ kg ) über 4 Wochen erhielten ,
Předpokládá se, že se v roce 2008 rozpočtový schodek mírně zvýšil na 2,5 % HDP, a podle prognóz Komise by měl v roce 2009 ještě vzrůst o jeden procentní bod.
Es wird davon ausgegangen, dass sich das Haushaltsdefizit 2008 leicht auf 2,5 % des BIP vergrößert hat, und die Kommission prognostiziert, dass es 2009 zu einer weiteren Verschlechterung um rund einen Prozentpunkt kommen wird.
V nominálních hodnotách HDP v roce 2011 poklesl o 5,2 % a podle odhadů se v roce 2012 sníží o 5,4 % a v roce 2013 o 0,4 %, načež v roce 2014 by měl vzrůst o 2,5 %.
Nominal ist das BIP im Jahr 2011 um 5,2 % geschrumpft und wird in den Jahren 2012 und 2013 voraussichtlich um 5,4 % bzw. 0,4 % schrumpfen, bevor es im Jahr 2014 wieder um 2,5 % wächst.
Novelou EEG, která vstoupila v platnost počátkem roku 2012, bylo stanoveno, že podíl obnovitelných zdrojů energie na výrobě elektřiny má do roku 2020 vzrůst na 35 %, do roku 2030 na 50 % a do roku 2050 na 80 %.
Die EEG-Novelle, die Anfang 2012 in Kraft trat, sieht vor, dass bis 202035 %, bis 203050 % und bis 205080 % der Stromerzeugung durch erneuerbare Energien erfolgen soll.
Poskytne-li členský stát určitému podniku podporu, mohou být díky podpoře zachovány vnitrostátní činnosti nebo mohou dokonce vzrůst, což ve svém důsledku snižuje možnosti jiných podniků na trh proniknout.
Wenn ein Mitgliedstaat einem Unternehmen eine Beihilfe gewährt, können die internen Tätigkeiten aufgrund der gewährten Beihilfe aufrechterhalten oder sogar verstärkt werden; dies wiederum beeinträchtigt die Möglichkeiten anderer Unternehmen, sich auf dem Markt zu etablieren.
Během této zkoušky se musí ověřit, že čas t3, který je potřebný pro vzrůst tlaku z nulové hodnoty na tlak p2 ve vzduchojemu pro brzdění, který je z hlediska plnění nejnepříznivější, je kratší než
Bei dieser Prüfung ist zu ermitteln, ob die Zeit t2 für den Druckanstieg von 0 auf p2 für den am ungünstigsten gelegenen Luftbehälter kleiner ist als:
Podle odhadů, na jejichž základě se nákup uskutečnil, měl počet cestujících na letišti Västerås vzrůst z 120000 v roce 1999 na 600000 během osmi let, což by vedlo k udržitelnému zisku ve výši 7–10 milionů SEK ročně.
Laut den Prognosen, nach denen der Kauf getätigt wurde, sollte die Zahl der Fluggäste am Flughafen Västerås von 120000 im Jahr 1999 innerhalb von acht Jahren auf 600000 anwachsen, was zu einer nachhaltigen Rentabilität von 7-10 Mio. SEK im Jahr führen würde.
Schodek by měl v roce 2009 vzrůst na 5,3 % HDP a v roce 2010 dále na 6,5 %, zatímco v roce 2008 činil 1,9 %. Zadlužení by v roce 2010 mělo přesahovat 80 % HDP .
Diesen Vorausberechnungen zufolge steigt die Defizitquote von 1,9 % des BIP im Jahr 2008 auf 5,3 % im Jahr 2009 und weiter auf 6,5 % im Folgejahr , wobei die Schuldenquote 2010 mehr als 80 % des BIP betragen dürfte .
V obchodním plánu byla životaschopnost BankCo podrobena zátěžovému testu na základě scénáře předpokládajícího vážnou recesi (vzrůst nezaměstnanosti na 3,6 milionu v roce 2011 a snížení cen domů a bytů na 50 % jejich nejvyšší hodnoty).
In dem Geschäftsplan wurde die Rentabilität von BankCo einem Stress-Test für den Rezessionsfall unterzogen (Arbeitslosigkeit steigt 2011 auf 3,6 Mio. und Hauspreise sinken auf 50 % des Höchststands).
Mnoho z těch, kteří předložili svá vyjádření, zdůraznilo (29. bod odůvodnění), že náklady na digitalizaci mohou v některých případech vzrůst výrazně nad průměr, například když jsou zapotřebí rozsáhlé práce na projekční kabině.
Mehrere Beteiligte haben darauf hingewiesen (siehe Erwägungsgrund 29), dass die Kosten für die Digitalisierung in manchen Fällen weit über dem Durchschnitt liegen, etwa wenn umfangreiche Umbauarbeiten im Vorführraum erforderlich sind.
Publikum navíc může oceňovat odvážný repertoár tím více, čím více je mu vystaveno. Se snížením veřejných výdajů na výkonné umění samozřejmě nevznikne pouze větší závislost na soukromých penězích, ale vzrůst budou muset také ceny vstupného.
Außerdem könnte das Publikum für gewagtere Repertoires gewonnen werden, je öfter man moderne Stücke auf das Programm setzt. Natürlich wird durch Kürzungen der öffentlichen Finanzierung im Bereich der darstellenden Kunst nicht nur die Abhängigkeit von privatem Geld größer, auch die Kartenpreise müssen angehoben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco vzrůst velikosti aerolinek nevede nutně ke snižování nákladů, protože ty nezávisí bezpodmínečně na měřítku, úspory mohou být realizovány prostřednictvím vzrůstu dopravy v síti, lepším plánováním četnosti letů, vyšší obsazeností letů atd.
Zwar ist durch die Vergrößerung der Fluggesellschaften nicht unbedingt eine Kostenminderung aufgrund von dauerhaften Größenvorteilen zu erwarten, doch könnten Einsparungen durch eine Verkehrszunahme im gesamten Netz, durch eine bessere Frequenzplanung, eine bessere Auslastung, usw. erzielt werden.
Příkladem hybridního nástroje je finanční nástroj, který dává držiteli právo vrátit finanční nástroj emitentovi výměnou za peněžní částku nebo jiná finanční aktiva, a který se liší na základě změny v indexu vlastního kapitálu nebo v indexu komodity, který může vzrůst anebo poklesnout (nástroj s prodejní opcí).
Ein Beispiel für ein strukturiertes Instrument ist ein Finanzinstrument, das den Inhaber berechtigt, das Finanzinstrument im Tausch gegen einen an einen Eigenkapital- oder Güterindex, der zu- oder abnehmen kann, gekoppelten Betrag an Zahlungsmitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten an den Emittenten zurückzuverkaufen („kündbares Instrument“).
Zkušenosti z východní Evropy, kde ceny energií musely v 90. letech podstatně vzrůst, ukázaly, že jednoduchá opatření – jako je lepší izolace spolu s údržbou a opravou mnoha dlouho zanedbávaných systémů centrálního vytápění v regionu – přinášejí rychlé a významné výsledky při snižování energetické náročnosti.
In Osteuropa mussten die Energiepreise in den 1990er Jahren beträchtlich angehoben werden und die Erfahrung zeigte, dass man mit einfachen Maßnahmen – wie etwa besserer Isolierung sowie der Wartung und Reparatur der vielen lange vernachlässigten Zentralheizungen – rasch bemerkenswerte Erfolge hinsichtlich der Verringerung der Energieintensität erzielen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samotný pakt je vsak již nyní vystaven silným tlakům a jeho současné časté porusování se možná jestě ukáže jako mírné, jakmile začne do důchodu odcházet silná generace poválečných ročníků a závazky veřejných penzijních a zdravotních systémů se promění v potřebu okamžitých hotovostních plateb. Schodky některých států pak mohou vzrůst na dvojnásobek limitu daného paktem.
Wenn einst die Generation der Baby-Boomer in Rente gehen wird und sich ihre Ansprüche an das Renten- und Gesundheitswesen in Bargeldforderungen umwandeln, werden uns die regelmäßigen Überschreitungen der Defizitgrenzen von heute noch harmlos vorkommen. Manches nationale Haushaltsdefizit könnte so auf das Zweifache der im Pakt festgelegten Grenze anschwellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Příkladem hybridního nástroje je finanční nástroj, který dává držiteli právo vrátit finanční nástroj emitentovi výměnou za peněžní částku nebo jiná finanční aktiva, a který se liší na základě změny v indexu vlastního kapitálu nebo v indexu komodity, který může vzrůst anebo posklesnout (nástroj s prodejní opcí).
„Ein Beispiel für ein strukturiertes Instrument ist ein Finanzinstrument, das den Inhaber berechtigt, das Finanzinstrument im Tausch gegen einen an einen Eigenkapital- oder Güterindex, der zu- oder abnehmen kann, gekoppelten Betrag an Zahlungsmitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten an den Emittenten zurückzuverkaufen (‚kündbares Instrument‘).