Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzrůst&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vzrůst ansteigen 111 vergrößern 15 aufsteigen 2 auswachsen 1
[NOMEN]
vzrůst Zunahme 12 Statur 4 Wachstum 3 Aufschwung 1 Entwicklung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzrůst tlaku Druckanstieg 1

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "vzrůst"

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příznakem tohoto stavu je zakrnělý vzrůst .
Ein Symptom der Erkrankung sind Wachstumsstörungen .
   Korpustyp: Fachtext
Takže počty přepadení můžou zase vzrůst?
Damit die Rate wieder raufgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Nestejný vzrůst soustavy obratlů ukazuje na podvýživu v dětství.
Ungleichmäßige Wirbelstruktur verweist auf Mangelernährung als Kind.
   Korpustyp: Untertitel
V sázce je vzrůst a pád našeho impéria.
Die Existenz des Kaiserreichs stehtjetzt aufdem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Když čaj vstoupí do těla první efekt je vzrůst síly.
Wenn der Tee vom Körper aufgenommen wird, spendet er zunächst Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Dále by riziko růstu inflace mohlo vzrůst v důsledku neočekávaného zvyšování nepřímých daní a regulovaných cen .
Darüber hinaus könnten die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität durch unvorhergesehene Erhöhungen indirekter Steuern und administrierter Preise verschärft werden .
   Korpustyp: Allgemein
Fond na zajištění vnějších hranic má v příštím roce vzrůst o 12 %.
Der Fonds zur Sicherung der Außengrenzen soll im nächsten Jahr 12% mehr erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vyvolává známky onemocnění ; z nichž nejnápadnějšími jsou nízký vzrůst , velká hlava a obtížná pohyblivost .
Dies verursacht die Symptome der Krankheit . Die auffälligsten sind ein kleiner Körper ( Minderwuchs ) , ein großer Kopf und Bewegungsstörungen .
   Korpustyp: Fachtext
V rozvojových zemích by měla vzrůst angažovanost a podpora národních parlamentů.
Die nationalen Parlamente in Entwicklungsländern sollten stärker einbezogen und unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· Podle nového víceletého finančního rámce mají výdaje v oblasti svobody, bezpečnosti a práva vzrůst na dvojnásobek.
· Die Ausgaben für den Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht sollen im Zuge des neuen MFR verdoppelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše hladina cukru v krvi může buď poklesnout, nebo vzrůst, pokud užíváte:
Epinephrin [Adrenalin] oder Salbutamol, Terbutalin zur Behandlung
   Korpustyp: Fachtext
To vyvolává známky onemocnění, z nichž nejnápadnějšími jsou nízký vzrůst, velká hlava a potíže při pohybu.
Dies verursacht die Symptome der Krankheit; auffällig sind insbesondere ein kleiner Körper, ein großer Kopf und Bewegungsstörungen.
   Korpustyp: Fachtext
Tvá bolest by mohla vzrůst, pokud budeš dál stát vedle mě.
Dein Schmerz wird größer, wenn du länger neben mir stehst.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho by měla vzrůst míra obsazenosti a dosáhnout podle základního scénáře [66 až 73] %.
Folglich soll sich der Sitzladefaktor verbessern und im Grundfall-Szenario [66–73]% erreichen.
   Korpustyp: EU
Schodky některých států pak mohou vzrůst na dvojnásobek limitu daného paktem.
Manches nationale Haushaltsdefizit könnte so auf das Zweifache der im Pakt festgelegten Grenze anschwellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají riskovat nákup nového auta, když by ceny benzinu mohly opět raketově vzrůst?
Können sie riskieren, sich ein neues Auto zu kaufen, wenn doch die Benzinpreise wieder in die Höhe schnellen könnten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále by riziko růstu inflace mohlo vzrůst v důsledku neočekávaného zvyšování nepřímých daní a regulovaných cen .
Außerdem könnte es zu unvorhergesehenen Erhöhungen indirekter Steuern und administrierter Preise kommen .
   Korpustyp: Allgemein
Je-li box plný a vzrůst teploty umožňuje odbourávání všech měkkých tkání, začíná fermentace, jež musí trvat nejméně 3 měsíce.
Sobald die Zelle gefüllt ist und ein Temperaturanstieg die Zersetzung des Weichgewebes ermöglicht, beginnt die Reifungsphase, die mindestens drei Monate dauern muss.
   Korpustyp: EU
Objem dumpingového dovozu z ČLR během posuzovaného období dramaticky vzrostl, což znamenalo více než sedminásobný vzrůst jeho podílu na trhu.
Die Menge der gedumpten Einfuhren aus der VR China nahm im Bezugszeitraum drastisch zu, so dass sich ihr Marktanteil mehr als versiebenfachte.
   Korpustyp: EU
vzrůst objemu kovové nádrže, který se rovná objemu vody spotřebované od počátku zvyšování tlaku do okamžiku roztržení nádrže;
volumetrische Ausdehnung des Metallbehälters; sie entspricht der ab dem Zeitpunkt der Druckanhebung bis zum Zeitpunkt des Berstens eingesetzten Wassermenge;
   Korpustyp: EU
Protože jistinná platba může vzrůst nebo poklesnout, je vložený derivát derivátem neopčního charakteru, jehož hodnota je indexovaná k podkladové proměnné.“.
Da die Kapitalzahlung zu- und abnehmen kann, handelt es sich beim eingebetteten Derivat um ein Derivat ohne Optionscharakter, dessen Wert an die zugrunde liegende Variable gekoppelt ist.“
   Korpustyp: EU
Na jednu otázku však prezident nedal odpověď a to na vzrůst cen plynu, které začínají ohrožovat GDP Kalifornské ekonomie.
Die Frage, der Präsident Bush auswich, bezog sich auf die steigenden Benzinpreise, die das BIP der Wirtschaft in Kalifornien beeinträchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzrůst výskytu renální tubulární mineralizace při úrovních expozice nižších než úrovně klinické expozice se projevil u opic , které dostávaly subkutánní injekci jednou denně po dobu 6 měsíců .
Bei Affen , die tägliche subkutane Dosen über 6 Monate erhielten , zeigte sich ein vermehrtes Auftreten von renaler tubulärer Mineralisation bei Expositionsniveaus unterhalb des klinischen Expositionsniveaus .
   Korpustyp: Fachtext
Ceny dalších komodit ( neenergetických a nepotravinářských ) v amerických dolarech by se v roce 2009 měly výrazně snížit ( o 29,8 %) a v roce 2010 vzrůst o 6,0 %.
Den Annahmen zufolge werden die Preise sonstiger Rohstoffe ( d. h. ohne Energie und Nahrungsmittel ) 2009 deutlich sinken ( um 29,8 %) und 2010 wieder anziehen ( um 6,0 %) .
   Korpustyp: Allgemein
Takové dohody by měly brát v úvahu různé důležité aspekty, jako jsou například vliv finanční krize, vzrůst migračních toků, a především nelegálního přistěhovalectví.
In der Tat sollten derartige Abkommen verschiedenste kritische Aspekte beachten, beispielsweise die Auswirkungen der Finanzkrise, das Anwachsen der Migrationsströme und insbesondere der illegalen Einwanderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(35) Evropská unie se stává stále více závislá na vnějších zdrojích energie a že by tato její závislost mohla během 20 až 30 let vzrůst na 70 %.
(35) Die Abhängigkeit der Europäischen Union von Energieimporten nimmt zu; sie wird in 20 bis 30 Jahren möglicherweise 70 % ihres Energiebedarfs importieren müssen .
   Korpustyp: EU DCEP
Tento vzrůst nákladů by mohl pro změnu vést k vyšším cenám produktů, které do těchto regionů nebo zemí vstupují nebo které je opouštějí.
Diese höheren Kosten könnten wiederum zu höheren Preisen für Produkte führen, die in diese Regionen und Länder ein- oder aus ihnen ausgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise předpokládá, že by výdaje oproti roku 2006 měly vzrůst o 6 %, takže by v roce 2013 dosáhly výše 7,4 miliardy eur.
Die Kommission sieht eine Aufstockung der Mittel um 6% (im Vergleich zu den Ausgaben 2006) vor, so dass sie 2013 7,4 Mrd. € erreichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise předpokládá, že by výdaje oproti roku 2006 měly vzrůst o 14 %, takže by v roce 2013 dosáhly výše 2,2 miliardy eur.
Die Kommission sieht eine Aufstockung der Ausgaben um 14% (im Vergleich zu den Ausgaben 2006) vor, so dass sie 2013 2,2 Mrd. € erreichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl být používán k dlouhodobé léčbě dětí , u nichž se předpokládá po dosažení dospělosti nedostatečný vzrůst ve srovnání s výškou jejich rodičů .
Es sollte zur Langzeitbehandlung bei Kindern angewendet werden , die bei Erreichen des Erwachsenenalters im Vergleich zur Körpergröße ihrer Eltern voraussichtlich kleinwüchsig sein werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je průměrná roční teplota v členském státě 10 °C, referenční hodnota kogenerační jednotky v tomto členském státě musí vzrůst o 0,5 %-bodu.
Beträgt die jährliche Durchschnittstemperatur in einem Mitgliedstaat 10 °C, muss der Referenzwert eines KWK-Blocks in diesem Mitgliedstaat um 0,5 Prozentpunkte heraufgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Vládní schodek by měl v rozpočtovém roce 2008/09 vzrůst na hodnotu 5,7 % HDP a v následujícím rozpočtovém roce by se měl dále zvýšit.
Das Haushaltsdefizit wird im Haushaltsjahr 2008/09 voraussichtlich auf über 5,7 % des BIP und im darauffolgenden Haushaltsjahr noch darüber hinaus anwachsen.
   Korpustyp: EU
Tato ztráta podílu na trhu odráží skutečnost, že i přes vzrůst spotřeby prodej výrobního odvětví Unie poklesl o 3 % v posuzovaném období.
Dieser Verlust des Marktanteils spiegelt die Tatsache wider, dass trotz eines erhöhten Verbrauchs die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum um 3 % sanken.
   Korpustyp: EU
Pokud je průměrná roční teplota v členském státě 10 oC, referenční hodnota kogenerační jednotky v tomto členském státě musí vzrůst o 0,5 %-bodů.
Beträgt die jährliche Durchschnittstemperatur in einem Mitgliedstaat 10 oC, muss der Referenzwert eines KWK-Blocks in diesem Mitgliedstaat um 0,5 Prozentpunkte heraufgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Je vhodné stanovit dřívější datum, aby se umožnil vzrůst dočasných plodin v oblastech, kde podle sdělení dotyčných členských států Komisi umožňují klimatické podmínky ranější sklizeň obilovin.
Dieses Datum sollte jedoch vorverlegt werden, um den zeitlich befristeten Anbau von Gemüse in Regionen zu gestatten, in denen Getreide entsprechend den Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission aus klimatischen Gründen üblicherweise früher geerntet wird.
   Korpustyp: EU
Genialita čínského miniaturního tahu (umožňujícího jüanu vzrůst vůči dolaru o 2%) tkví v tom, že nikdo nedokáže říct, co se stane dál a kdy vlastně.
Das Geniale an dieser Minimaßnahme (nämlich die Aufwertung des Yuan um 2 % gegenüber dem Dollar) besteht darin, dass niemand sagen kann, was als nächstes passieren wird und wann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se snížením veřejných výdajů na výkonné umění samozřejmě nevznikne pouze větší závislost na soukromých penězích, ale vzrůst budou muset také ceny vstupného.
Natürlich wird durch Kürzungen der öffentlichen Finanzierung im Bereich der darstellenden Kunst nicht nur die Abhängigkeit von privatem Geld größer, auch die Kartenpreise müssen angehoben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodovat, o kolik bychom měli nechat teploty vzrůst, je jako určovat úpravami povolené rychlosti, kolik lidí by mělo umírat při dopravních nehodách.
Zu entscheiden, wie hoch wir die Temperaturen klettern lassen sollten, ist wie zu berechnen, wie viele Menschen bei Verkehrsunfällen sterben sollten, wenn wir die Geschwindigkeitsbegrenzung anpassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V odvětví zemního plynu naše závislost na dovozu dosahuje 60 % a podle některých odhadů by do roku 2030 měla vzrůst na 80 %.
Im Gassektor sind wir zu 60 % von Importen abhängig, Schätzungen zufolge werden es im Jahr 2030 80 % sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provozní zisk před rezervami má podle předpokladů vzrůst z [0–1] miliardy EUR v roce 2014 na [0,75–1,75] miliardy EUR v roce 2017.
Das Betriebsergebnis der Bank vor Rückstellungen dürfte sich im Stressszenario von [0-1] Mrd. EUR im Jahr 2014 auf [0,75-1,75] Mrd. EUR im Jahr 2017 verbessern.
   Korpustyp: EU
Nepříznivý vliv na ziskovost výrobního odvětví Společenství neměl tedy vzrůst nákladů na suroviny ve Společenství jako takovém, ale časová shoda cenového nátlaku vyvíjeného dovozem a vzrůstem nákladů.
Aus diesem Grund wirkten sich nicht die steigenden Rohstoffkosten in der Gemeinschaft an sich, sondern das zeitliche Zusammenfallen des Preisdrucks durch die Einfuhren und der Kostenerhöhung nachteilig auf die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aus.
   Korpustyp: EU
Preotact v kombinaci s HRT -hormonální substituční léčbou ) u žen v postmenopauze prokázal významný vzrůst úrovně BMD u lumbální páteře za 12 měsíců ve srovnání se samotnou HRT ( 7, 1 % vs .
Eine Studie an 180 postmenopausalen Frauen hat ergeben , dass Preotact in Kombination mit einer Hormonersatztherapie ( HRT ) im Vergleich zu einer alleinigen HRT die lumbale BMD nach 12 Monaten signifikant steigerte ( 7, 1 % vs .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky zkušební vícedávkové studie hodnotící substráty P450 u pacientů s chronickou hepatitidou C , léčených jednou týdně přípravkem PegIntron ( 1, 5 g/ kg ) po dobu 4 týdnů , prokázaly vzrůst aktivity CYP2D6 a CYP2C8/ 9 .
Die Ergebnisse einer Mehrfach-Dosis-Studie zur Untersuchung von P450-Substraten bei Patienten mit chronischer Hepatitis C , die einmal wöchentlich PegIntron ( 1, 5 mcg/ kg ) über 4 Wochen erhielten ,
   Korpustyp: Fachtext
Výnosy z dluhopisů by mohly prudce vzrůst a žádné ujišťování ze strany vedoucích představitelů ECB a Evropy nepostačí k tomu, aby z těchto stratosférických výšin opět sestoupily, poněvadž svět už dnes ví, že zmínění lidé neudělají „všechno, co bude třeba“.
Die Anleiherenditen könnten in die Höhe schießen, und alle Zusicherungen der EZB und der europäischen Regierungen würden dann nicht ausreichen, um sie von ihrem stratosphärischen Niveau herunterzuholen – weil die Welt nun weiß, dass sie eben nicht tun werden, „was immer nötig ist“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud již bude tento trend jednou pevně zaveden, závody o získání zdrojů způsobí vzrůst napětí a vznik nedostatků, které budou velmi pravděpodobně představovat výzvu pro mnohé generace manažerů a nepochybně ovlivní budoucí řízení moderního světa.
Hat dieser Trend sich erst einmal gefestigt, führt der Wettlauf um Ressourcen zu Zwängen und Engpässen, die viele Managergenerationen beschäftigen und sicherlich Auswirkungen auf die Regierungsführung in der modernen Welt haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem uvedeného návrhu, který podporuji, je zavést harmonický právní rámec, který by zaručil pevný a integrovaný systém v oblasti bezpečnosti výrobků a vytvořil skutečnou spotřebitelskou důvěru ke zboží na evropském trhu, čímž by nastartoval rozsáhlý vzrůst spotřeby.
Der betreffende Vorschlag, den ich unterstütze, hat daher das Ziel, einen harmonisierten Rechtsrahmen zu schaffen, der ein solides, integriertes System für Produktsicherheit gewährleistet und den Verbrauchern wirkliches Vertrauen in die auf dem europäischen Markt angebotenen Erzeugnisse zu geben vermag, was in der Folge einen allgemeinen Konsumanstieg bewirken wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že při využívání plného potenciálu uvedeného energetického zdroje by se tato hodnota mohla od současnosti do roku 2010 více než zdvojnásobit a vzrůst z 69 Mtoe v roce 2003 na téměř 185 Mtoe v roce 2010;
in der Erwägung, dass der Anteil der Biomasse bei vollständiger Nutzung ihres Potenzials bis 2010 verdoppelt werden könnte, und zwar von 69 mtoe im Jahr 2003 auf ca. 185 mtoe im Jahr 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
Zde očekáváme značný pokrok, zejména v případě zemí, kde systém zatím není dostatečně rozvinutý a ve kterých by proto mohl díky přijetí vhodných systémových opatření počet transplantací výrazně vzrůst.
In diesem Bereich erwarten wir große Fortschritte, insbesondere bei Ländern, in denen das System nicht ausreichend entwickelt ist, und in denen die Anzahl der Transplantate durch die Einführung entsprechender systemischer Maßnahmen deutlich gesteigert werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky zkušební vícedávkové studie hodnotící substráty P450 u pacientů s chronickou hepatitidou C , léčených jednou týdně přípravkem ViraferonPeg ( 1, 5 g/ kg ) po dobu 4 týdnů , prokázaly vzrůst aktivity CYP2D6 a CYP2C8/ 9 .
Die Ergebnisse einer Mehrfach-Dosis-Studie zur Untersuchung von P450-Substraten bei Patienten mit chronischer Hepatitis C , die einmal wöchentlich Viraferonpeg ( 1, 5 mcg/ kg ) über 4 Wochen erhielten ,
   Korpustyp: Fachtext
Předpokládá se, že se v roce 2008 rozpočtový schodek mírně zvýšil na 2,5 % HDP, a podle prognóz Komise by měl v roce 2009 ještě vzrůst o jeden procentní bod.
Es wird davon ausgegangen, dass sich das Haushaltsdefizit 2008 leicht auf 2,5 % des BIP vergrößert hat, und die Kommission prognostiziert, dass es 2009 zu einer weiteren Verschlechterung um rund einen Prozentpunkt kommen wird.
   Korpustyp: EU
V nominálních hodnotách HDP v roce 2011 poklesl o 5,2 % a podle odhadů se v roce 2012 sníží o 5,4 % a v roce 2013 o 0,4 %, načež v roce 2014 by měl vzrůst o 2,5 %.
Nominal ist das BIP im Jahr 2011 um 5,2 % geschrumpft und wird in den Jahren 2012 und 2013 voraussichtlich um 5,4 % bzw. 0,4 % schrumpfen, bevor es im Jahr 2014 wieder um 2,5 % wächst.
   Korpustyp: EU
Novelou EEG, která vstoupila v platnost počátkem roku 2012, bylo stanoveno, že podíl obnovitelných zdrojů energie na výrobě elektřiny má do roku 2020 vzrůst na 35 %, do roku 2030 na 50 % a do roku 2050 na 80 %.
Die EEG-Novelle, die Anfang 2012 in Kraft trat, sieht vor, dass bis 202035 %, bis 203050 % und bis 205080 % der Stromerzeugung durch erneuerbare Energien erfolgen soll.
   Korpustyp: EU
Poskytne-li členský stát určitému podniku podporu, mohou být díky podpoře zachovány vnitrostátní činnosti nebo mohou dokonce vzrůst, což ve svém důsledku snižuje možnosti jiných podniků na trh proniknout.
Wenn ein Mitgliedstaat einem Unternehmen eine Beihilfe gewährt, können die internen Tätigkeiten aufgrund der gewährten Beihilfe aufrechterhalten oder sogar verstärkt werden; dies wiederum beeinträchtigt die Möglichkeiten anderer Unternehmen, sich auf dem Markt zu etablieren.
   Korpustyp: EU
Během této zkoušky se musí ověřit, že čas t3, který je potřebný pro vzrůst tlaku z nulové hodnoty na tlak p2 ve vzduchojemu pro brzdění, který je z hlediska plnění nejnepříznivější, je kratší než
Bei dieser Prüfung ist zu ermitteln, ob die Zeit t2 für den Druckanstieg von 0 auf p2 für den am ungünstigsten gelegenen Luftbehälter kleiner ist als:
   Korpustyp: EU
Podle odhadů, na jejichž základě se nákup uskutečnil, měl počet cestujících na letišti Västerås vzrůst z 120000 v roce 1999 na 600000 během osmi let, což by vedlo k udržitelnému zisku ve výši 7–10 milionů SEK ročně.
Laut den Prognosen, nach denen der Kauf getätigt wurde, sollte die Zahl der Fluggäste am Flughafen Västerås von 120000 im Jahr 1999 innerhalb von acht Jahren auf 600000 anwachsen, was zu einer nachhaltigen Rentabilität von 7-10 Mio. SEK im Jahr führen würde.
   Korpustyp: EU
Schodek by měl v roce 2009 vzrůst na 5,3 % HDP a v roce 2010 dále na 6,5 %, zatímco v roce 2008 činil 1,9 %. Zadlužení by v roce 2010 mělo přesahovat 80 % HDP .
Diesen Vorausberechnungen zufolge steigt die Defizitquote von 1,9 % des BIP im Jahr 2008 auf 5,3 % im Jahr 2009 und weiter auf 6,5 % im Folgejahr , wobei die Schuldenquote 2010 mehr als 80 % des BIP betragen dürfte .
   Korpustyp: Allgemein
V obchodním plánu byla životaschopnost BankCo podrobena zátěžovému testu na základě scénáře předpokládajícího vážnou recesi (vzrůst nezaměstnanosti na 3,6 milionu v roce 2011 a snížení cen domů a bytů na 50 % jejich nejvyšší hodnoty).
In dem Geschäftsplan wurde die Rentabilität von BankCo einem Stress-Test für den Rezessionsfall unterzogen (Arbeitslosigkeit steigt 2011 auf 3,6 Mio. und Hauspreise sinken auf 50 % des Höchststands).
   Korpustyp: EU
Mnoho z těch, kteří předložili svá vyjádření, zdůraznilo (29. bod odůvodnění), že náklady na digitalizaci mohou v některých případech vzrůst výrazně nad průměr, například když jsou zapotřebí rozsáhlé práce na projekční kabině.
Mehrere Beteiligte haben darauf hingewiesen (siehe Erwägungsgrund 29), dass die Kosten für die Digitalisierung in manchen Fällen weit über dem Durchschnitt liegen, etwa wenn umfangreiche Umbauarbeiten im Vorführraum erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Publikum navíc může oceňovat odvážný repertoár tím více, čím více je mu vystaveno. Se snížením veřejných výdajů na výkonné umění samozřejmě nevznikne pouze větší závislost na soukromých penězích, ale vzrůst budou muset také ceny vstupného.
Außerdem könnte das Publikum für gewagtere Repertoires gewonnen werden, je öfter man moderne Stücke auf das Programm setzt. Natürlich wird durch Kürzungen der öffentlichen Finanzierung im Bereich der darstellenden Kunst nicht nur die Abhängigkeit von privatem Geld größer, auch die Kartenpreise müssen angehoben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco vzrůst velikosti aerolinek nevede nutně ke snižování nákladů, protože ty nezávisí bezpodmínečně na měřítku, úspory mohou být realizovány prostřednictvím vzrůstu dopravy v síti, lepším plánováním četnosti letů, vyšší obsazeností letů atd.
Zwar ist durch die Vergrößerung der Fluggesellschaften nicht unbedingt eine Kostenminderung aufgrund von dauerhaften Größenvorteilen zu erwarten, doch könnten Einsparungen durch eine Verkehrszunahme im gesamten Netz, durch eine bessere Frequenzplanung, eine bessere Auslastung, usw. erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Příkladem hybridního nástroje je finanční nástroj, který dává držiteli právo vrátit finanční nástroj emitentovi výměnou za peněžní částku nebo jiná finanční aktiva, a který se liší na základě změny v indexu vlastního kapitálu nebo v indexu komodity, který může vzrůst anebo poklesnout (nástroj s prodejní opcí).
Ein Beispiel für ein strukturiertes Instrument ist ein Finanzinstrument, das den Inhaber berechtigt, das Finanzinstrument im Tausch gegen einen an einen Eigenkapital- oder Güterindex, der zu- oder abnehmen kann, gekoppelten Betrag an Zahlungsmitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten an den Emittenten zurückzuverkaufen („kündbares Instrument“).
   Korpustyp: EU
Zkušenosti z východní Evropy, kde ceny energií musely v 90. letech podstatně vzrůst, ukázaly, že jednoduchá opatření – jako je lepší izolace spolu s údržbou a opravou mnoha dlouho zanedbávaných systémů centrálního vytápění v regionu – přinášejí rychlé a významné výsledky při snižování energetické náročnosti.
In Osteuropa mussten die Energiepreise in den 1990er Jahren beträchtlich angehoben werden und die Erfahrung zeigte, dass man mit einfachen Maßnahmen – wie etwa besserer Isolierung sowie der Wartung und Reparatur der vielen lange vernachlässigten Zentralheizungen – rasch bemerkenswerte Erfolge hinsichtlich der Verringerung der Energieintensität erzielen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samotný pakt je vsak již nyní vystaven silným tlakům a jeho současné časté porusování se možná jestě ukáže jako mírné, jakmile začne do důchodu odcházet silná generace poválečných ročníků a závazky veřejných penzijních a zdravotních systémů se promění v potřebu okamžitých hotovostních plateb. Schodky některých států pak mohou vzrůst na dvojnásobek limitu daného paktem.
Wenn einst die Generation der Baby-Boomer in Rente gehen wird und sich ihre Ansprüche an das Renten- und Gesundheitswesen in Bargeldforderungen umwandeln, werden uns die regelmäßigen Überschreitungen der Defizitgrenzen von heute noch harmlos vorkommen. Manches nationale Haushaltsdefizit könnte so auf das Zweifache der im Pakt festgelegten Grenze anschwellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Příkladem hybridního nástroje je finanční nástroj, který dává držiteli právo vrátit finanční nástroj emitentovi výměnou za peněžní částku nebo jiná finanční aktiva, a který se liší na základě změny v indexu vlastního kapitálu nebo v indexu komodity, který může vzrůst anebo posklesnout (nástroj s prodejní opcí).
„Ein Beispiel für ein strukturiertes Instrument ist ein Finanzinstrument, das den Inhaber berechtigt, das Finanzinstrument im Tausch gegen einen an einen Eigenkapital- oder Güterindex, der zu- oder abnehmen kann, gekoppelten Betrag an Zahlungsmitteln oder anderen finanziellen Vermögenswerten an den Emittenten zurückzuverkaufen (‚kündbares Instrument‘).
   Korpustyp: EU